Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 232 233 234 [235] 236 237 238 ... 328 329 330 331 332  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 18:55  
цитировать   |    [  ] 
Вот еще любопытный момент из "Бури"

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

INTERIOR: OLD-FASHIONED REGULATOR CLOCK, CLOSE-UP.
It's TICKING LOUDLY. WHEN the minute hand reaches straight-up nine, the regulator begins to CHIME THE HOUR.

Как я понимаю:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ИНТЕРЬЕР: СТАРОМОДНЫЕ ЧАСЫ С БОЕМ. КРУПНЫМ ПЛАНОМ.
Они громко тикают, а когда минутная стралка становится поперек девятки, регулятор (пока не знаю, что это такое, но обязательно разберусь) начитает отбивать час.

НЕ было у меня никогда часов с боем, но вроде бы бить они начинают, когда часовая стрелка указывает на число, а минутная — на двенадцати. Или это не так?


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер У меня у бабушки были, так они каждые 15 минут били, может и тут такие.


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

НЕ было у меня никогда часов с боем, но вроде бы бить они начинают, когда часовая стрелка указывает на число, а минутная — на двенадцати. Или это не так?




Не обязательно же иметь часы с боем. Можно на них посмотреть. Например, при встрече Нового года.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

ут по-моему только один аргумент: произносить Calla на испанский диалектный манер — Калья. По испанским я подразумеваю испаноговорящий мир, не знаю точно, где произносят звук ll на такой манер, но такое произношение точно существует.

Бинго. Переводчик тогда как раз только что узнал, что по-испански lla произносится как "лья" :-)))

цитата maxximec

о причем здесь испанское произношение — тут уж я не знаю.

А при том, что действие якобы происходит в аналоге нашей Латинской Америки — тут уже я не помню точно аргументов, кажется, "логическая" цепочка была такая: сюжет похож на "Великолепную семерку" — "Семерка" это ковбои — ковбои это Техас — Техас граничит с Мексикой. Как-то так.
И вот как раз тут то, как произносит Каллу сам Кинг, — главный аргумент, потому что если бы он задумал это слово как испанское, то и произносил бы соответственно.
Но чифа понесло, и признать ошибку было так же невозможно, как и то, что он путает law и low в случае с low people.


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

"логическая" цепочка была такая: сюжет похож на "Великолепную семерку" — "Семерка" это ковбои — ковбои это Техас — Техас граничит с Мексикой. Как-то так.


цитата penelope

Но чифа понесло


:-)))

Именно так все и было, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 
Занятно: пока в одной теме про Кинга доказывают, что превращение некоего героя книги Мистер Мерседес при ее экранизации из белого в афроамериканца ничего принципиально для сюжета не меняет, в другой уверяют, что превращение Кэллы в Калью является то ли бредом, то ли кощунством...
Поскольку эту книгу про Волков К. я не читал, то свое мнение насчет того, кто прав высказывать не буду... Если там реально испаноязычная подоплека, то Калья лучше, если Виктор Вебер взял испаноязычность с потолка, то тогда скорее не Калья...
А насчет произношения как аргумента...
Только вот спрошу: а как по вашему мнению Стейнбек произносил свою собственную фамилию и название квартала Tortilla-Flat?
–––
Пепел отзывов стучит в мое сердце.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

превращение некоего героя книги Мистер Мерседес  при ее экранизации из белого в афроамериканца ничего принципиально для сюжета не меняет

Расскажите, что оно меняет. В сюжете.

цитата pontifexmaximus

Поскольку эту книгу про Волков К. я не читал

то я даже не знаю, с чего начать объяснять.
Меняет, потому что есть отец Каллахан — если вкратце.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Меняет, потому что есть отец Каллахан

Калья это не Калья, поскольку Калья — это Калла, известная еще и как Кэлла, ибо есть Каллахан по фамилии, которую надо, видимо, произносить как Кэллахэн...
Хотя чего я тут спорю, ведь считаю ТБ самым унылым, что есть в творчестве Кинга8:-0
–––
Пепел отзывов стучит в мое сердце.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2017 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

минутная стралка становится поперек девятки

и

цитата Виктор Вебер

минутная — на двенадцати.

это одно и то же положение минутной стрелки:-)


активист

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 00:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

то я даже не знаю, с чего начать объяснять.

Ой, да и не надо. Не для этого вопрос задавался, а исключительно демагогии ради.


активист

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
denbrough ну как бы на одной чаше весов ваше мнение — вы не нашли никаких аллюзий, скрытого смысла и причин переводить это слово иначе чем транскрипцией. На другой — мнение переводчика, он какую-то причину нашел (может и выдумал, не знаю). Мне она не кажется убедительной, но все же. Он в своем праве иметь какое-то видение, у вас же нет никакого. В этой ситуации называть его ход халтурой и самодурством, это как бы... ну мягко говоря перебор.
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 09:56  

сообщение модератора

denbrough получает предупреждение от модератора
Подобные определения — уже перебор.
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


активист

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG Вебер переводит книги Кинга как попало. Не для постоянных читателей, а для себя любимого. Он просто переводит. Это просто его работа. А хотелось бы чтобы переводчик Кинга делал перевод с желанием, от души. А тут иной случай. Кинг уникальный писатель, посему и переводить его книги должен человек профессионал, а не человек ИМХО.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

ну как бы на одной чаше весов ваше мнение — вы не нашли никаких аллюзий, скрытого смысла и причин переводить это слово иначе чем транскрипцией.

А кто может мне пояснить наличие предисловия в книге "Волки Кальи", где вроде как сам Кинг объясняет происхождение этого слова, и почему Калья, а не Кэлла?
Или это предисловие В.Вебер написал? Книги перед глазами сейчас нет, но такое предисловие там точно есть.
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 
bobchik.ghost вы наверное имеете в виду послесловие:

Оригинал:

цитата

The debt I owe to the American Western in the composition of the Dark Tower novels should be clear without my belaboring the point; certainly the Calla did not come by the final part of its (slightly misspelled) name accidentally. Yet it should be pointed out that at least two sources for some of this material aren’t American at all. Sergio Leone (A Fistful of Dollars, For a Few Dollars More, The Good, the Bad, and the Ugly, etc.) was Italian. And Akira Kurosawa (The Seven Samurai) was, of course, Japanese. Would these books have been written without the cinematic legacy of Kurosawa, Leone, Peckinpah, Howard Hawks, and John Sturgis? Probably not without Leone. But without the others, I would argue there could be no Leone.
I also owe a debt of thanks to Robin Furth, who managed to be there with the right bit of information every time I needed it, and of course to my wife, Tabitha, who is still patiently giving me the time and light and space I need to do this job to the best of my abilities.


Перевод В. Вебера:

цитата

О том, что композицией романов цикла «Темная Башня» я обязан американскому вестерну, я мог бы специально и не упоминать: и так все ясно. Конечно же, место, в котором происходят события, не случайно названо Кальей (Calla — чуть видоизмененное испанское слово Calle). Однако, следует указать еще как минимум на два источника, влияние которых на этот цикл, несомненно, присутствует, но не американских. Серджио Леоне (режиссер вестернов «Пригоршня долларов», «За несколько лишних долларов», «Хороший, плохой, злой» и др.) был итальянцем. Акиро Куросава («Семь самураев») — само собой, японцем. Были бы эти книги написаны без кинематографического воздействия Куросавы, Леоне, Пекинпа, Говарда Хоукса и Джона Стерджиса? Без Леоне точно нет. Но без остальных, готов спорить, не было бы и Леоне.

Я также считаю своим долгом поблагодарить Робина Ферта, у которого всегда находилась нужная мне информация, и мою жену Табиту, которая терпеливо предоставляла мне время, свет и место, необходимые для того, чтобы при написании книги я выкладываться по максимуму.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

наверное имеете в виду послесловие:

Да, простите, :-)
Перед командировкой листал эту книжку, не запомнил деталей.
–––
StarCraft forever!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата

О том, что композицией романов цикла «Темная Башня» я обязан американскому вестерну, я мог бы специально и не упоминать:

Спасибо, что напомнили и опустили на землю. Я уже склонялся к мысли, что сам все придумал (так легко прислушаться и поверить мнению некоторых лаборантов, знатоков творчества): посмотрел "Великолепную семерку" и сразу понял, что испаноязычная деревенька Calla, двух мнений тут быть не может. Соответственно, и отметал иные предложения. Оказывается нет, всего лишь следовал прописанному Мастером. Уверен, что и дальше буду следовать. Для меня главное, как написано, а не как произносится:-))).


активист

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

certainly the Calla did not come by the final part of its (slightly misspelled) name accidentally.


цитата ArchieG

Конечно же, место, в котором происходят события, не случайно названо Кальей (Calla — чуть видоизмененное испанское слово Calle).


Вот об этом я и говорю. Сравните оригинал и перевод. Переводчик вставил откровенную отсебятину. Кинг ничего такого не писал и не имел ввиду. Он лишь написал, что таким названием отдал дань американскому вестерну — какая Calle, какие испанские слова? И ДАЖЕ ЕСЛИ БЫ так оно и было (а это не так) — посмотрите, как произносится это самое Calle. Впрочем, этот разговор возникает уже не первый раз и заканчивается всегда одинаково. Окей, нравятся Кальи и чифы — пусть будут Кальи и чифы.
Но на всякий случай — вдруг такое нравится не всем? — оставлю здесь ссылку на ту самую дискуссию. Просто почитайте, как оно было. Ну а выводы пусть каждый делает сам.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2017 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
denbrough Там в обсуждении есть интересная Ваша цитата:

Перевод хороший. По поводу фамилий, как мне кажется, Вебер действует абсолютно верно: там, где нужно — оставляет оригинал, там, где можно — дает хороший перевод. Наша задача — находить ляпы и неточности, а не советовать Веберу (очень хорощшему переводчику, кстати) как "печь пироги".

За прошедшие годы Вы поменяли свое мнение?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 232 233 234 [235] 236 237 238 ... 328 329 330 331 332

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх