Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.
Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 18:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
там внизу — варианты переводов. Нужно же в контекст смотреть.
Впрочем, не удивлюсь, что Виктор Анатольевич именно так и перевел. Гуглом там или яндексом.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vovan05

прекратите его наезжать. Читаю последние книги только в нем


Кажется, он на вас плохо влияет.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

там внизу — варианты переводов. Нужно же в контекст смотреть.
Однако у Вас в гугле вариант с маленьким человеком совсем исчез.


активист

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сан Саныч

вариант с маленьким человеком совсем исчез


Обрезал, потому что дословная калька. Ежу понятно, как это переводится по словам. Raining cats and dogs тоже можно перевести как дождь из кошек и собак. Виктор Анатольевич спрашивал же о том, как это еще можно перевести.
Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 19:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Сан Саныч

Однако у Вас в гугле вариант с маленьким человеком совсем исчез.


Сам по себе гугл-транслейт нельзя считать авторитетом. Это — тупая машина. А вот различные варианты из словарей гугла можно посмотреть, так как они составлены на основе человеческих переводов. denbrough их и привел.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vovan05

Маленький человек это низкий человек, читал у Кинга про это, "низкие люди"

А в какой книге вы про них читали?


новичок

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
penelope
Cердце в Атлантиде была, еще там в желтых плащах они были, слугами закона звали в Темной Башне. Рекомендую почитать.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2017 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vovan05

Рекомендую почитать.

спасибо, непременно :D
Дело в том, что ваш кумир в "Темной башне" их перевел как "люди закона", потому что перепутал law с low.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 03:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

маленький человек? серьезно?


Да

цитата Виктор Вебер

Не томите, как, как должно быть


Я понимаю, что вам, судя по сарказменным смайликам, все равно, но по русски так не говорят. Ва словосочетание молодой человек известно? Не говоря уж о малышах и прочих приятных уху вариациях
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не говоря уж о малышах

Ну действительно, как можно было забыть о малышах? Правда, надо бы еще о контексте помнить. Так ли хорош малыш в контекст той ситуации вписывается? Если да, пожалуйста, обоснуйте. Хотелось бы услышать компетентное мнение, а почему автор использовал little man, а не вроде бы более привычное young man. Не тушуйтесь, поставьте себя на место переводчика. Посмотрите на текст его глазами, и выскажите свои соображения. Не в общем, а в данном конкретном случае.

цитата

Дело в том, что ваш кумир в "Темной башне" их перевел как "люди закона", потому что перепутал law с low.

А вот это заведомо ложная информация, которая вброшена совершенно сознательно, благо лаборантка вполне знакома с ситуацией. По моему разумению, это не есть хорошо.
Но, наверное, к истории с low men стоит вернуться. Когда-то давно я об этом писал, возможно, до появления этого топика, поэтому можно и повторить. "Низкие люди" появились в переводе Ирины Гавриловны Гуровой. Она ошиблась, не подозревая об этом. Этот перевод полностью соответствовал контексту, но не соответствовал значению, которое вкладывал в low men автор. Второй раз low men появились в Волках Кальи". Вот здесь перевод "низкие люди" контексту совершенно не соответствовал. Не могут сотрудники правоохранительных органов так себя называть, пусть это и органы Алого Короля. Поэтому пришлось искать адекватный перевод. Да, я обратил внимание на сходство low/law и счел это достаточным объяснением, поэтому они стали слугами закона. Ошибся, конечно, по той же причине. что и Ирина Гавриловна: не знал, какое значение вкладывал в low men автор. Да и откуда мы могли это знать, если объяснение появилось в ТБ-7. Там Стивен Кинг четко разъяснил, что low men, они же "люди в желтых плащах", на самом деле низшие люди, считающие себя ниже обычных людей, стремящиеся ими стать и во всем их копирующими, в том числе и в одежде.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 07:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Ну действительно, как можно было забыть о малышах? Правда, надо бы еще о контексте помнить. Так ли хорош малыш в контекст той ситуации вписывается?


Вы русский? Не говорят люди по-русски "эй, маленький человек, ты куда" "Маленький человек что ты делаешь", "Маленький человек, иди поиграй"
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А вот это заведомо ложная информация

"По разумению" человека со стандартной логикой переводчик развернуто подтвердил мою информацию: перепутал law и low, признаваться в этом не желает, придумывает сложные и дикие объяснения, основанные на том, что думал или не думал автор и, более того, что могли думать (!) персонажи. Правда, раньше он не обвинял в ошибке И. Гурову, которую никак не заподозришь в путанице с low и law, т.к. она явно знает английский язык на уровне третьего класса (и, разумеется, не только).

И вот такие вещи куда как похуже Кальи, загромождения текстов примечаниями и ненужными техническими подробностями, отсутствия языкового чутья и нежелания заглядывать в словари. Потому что это прямое искажение замысла автора, и не в мелочах, а в важных составных частях вселенной Башни.

цитата Николаич

Не говорят люди по-русски "эй, маленький человек, ты куда" "Маленький человек что ты делаешь", "Маленький человек, иди поиграй"

Не говорят. А по-английски little man — вполне нормальное выражение, не привлекающее внимания. По-русски его бы можно было передать как "юноша", "мой молодой друг" — что-то такое, не настолько стандартное, как "молодой человек", но и не корявое.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Но объяснять бесполезно, билив ми, я много лет пыталась.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Николаич

Ходжес уже собирается имитировать выговор Джона Уэйна

Уже хорошо.

цитата Виктор Вебер

Ну действительно, как можно было забыть о малышах? Правда, надо бы еще о контексте помнить. Так ли хорош малыш в контекст той ситуации вписывается?

А вот "паренек" вписался бы неплохо. Но тут мы наблюдаем вариацию "Сна дуваллера". 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Сна дуваллера"

Это кто таков?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
А никто, интересно, не пытался хоть как-то донести до АСТ вот эти вот все ошибки и, что творит с переводами Кинга Виктор Вебер? Почитал, что там выше про ОНО написано, кошмар какой-то.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 09:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Это кто таков?

Вспомнила по аналогии с названием песни Сонни и Шер. :-)

цитата Николаич

А никто, интересно, не пытался хоть как-то донести до АСТ вот эти вот все ошибки

А вы вернитесь на 220-е. Там непосредственно сотрудники АСТ писали, что с переводами все ок, а читатели хейтят Вебера. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
Vovan05 Эй чудо, лучше раскрой свой основной тут ник. Знаем мы вас...)


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 2017 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Николаич никто, интересно, не пытался хоть как-то донести до АСТ вот эти вот все ошибки и, что творит с переводами Кинга Виктор Вебер?


Отличное предложение. Надо бы.
Страницы: 123...236237238239240...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх