Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

В том проекте было много людей, и уж названия/фамилии мы точно сравнивали с Вики

Боже мой, с тех пор Вики могла измениться двести раз.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand,
Хто было, насколько я понимаю и помню, решение общее. "Летаем" проистекло из старых переводов, порой аргументируясь как "Я так читал раньше, и это здорово". Но могу сказать две вещи — это действительно было общее решение; участники настаивали не переводить так вообще все подряд float.

Кстати больше всего настаивала penelope))))

Единственное место, где применялась воля переводчика с float — это самое первое предложение книги.

ПС. Смотреть "историю" проекта можно тут — _http://www.stephenking.ru/translations/it/ В поле поиска вбивайте нужное слово и вперед.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ , спасибо.
Да, поэтично получилось. Определённая образность в этом есть.

цитата _TripleX_35_

Кстати больше всего настаивала penelope
Это я не понял, да не хочу понимать, почему "кстати".
----------------
и сразу по поводу Вики.
Всё же легко отслеживается: сколько раз страница Вики редактировалась (113 раз), кто автор первой версии и как она выглядела, кто автор последней правки и как она выглядит сейчас, а так же все промежуточные варианты.
см. тут
Поэтому гадать нет необходимости. И первая, и последняя версия страницы — везде Ревир.
С другой стороны, никто не мешает внести новое изменение (как и в случае с Гарфункель-Гарфанкел), если есть уверенность, что правильно именно так.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand
Как бы там ни было, в последней экранизации дети именно летают, а не плывут.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

в последней экранизации
shit floats to the top

цитата _TripleX_35_

названия/фамилии мы точно сравнивали с Вики
Вот таких проектов нам точно не надо.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
вот в этом отрывке

цитата

'Why, Daddy?' I whispered. 'Why could it hover?'
'It didn't hover,' he said.
I sat there in silence, thinking he had gone to sleep for sure this time. I had never been so afraid in my life . . . because four years before, I had seen that bird. Somehow, in some unimaginable way, I had nearly forgotten that nightmare. It was my father who brought it back.
'It didn't hover,' he said. 'It floated. It floated. There were big bunches of balloons tied to each wing, and it floated.'
My father went to sleep.

переведено как "парить".
"— Она не зависала, — повторил он. — Она парила. К каждому крылу привязали большие связки воздушных шариков, и птица парила."
мы летаем, мы парим ... не знаю... я не переводчик, меня в принципе все варианты устраивают.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
"Он потряс головой, словно хотел изгнать мираж торгового центра, уродливого нагромождения зданий с вывесками: «СИРС», и «ДЖЕЙ. К. ПЕННИС», и «ВУЛВОРТ», и «КВС», и «ЙОРКС СТЕЙК ХАУС», и «УОЛДЕНБУКС», и десятками других."

"He shook his head, as if to dismiss the mirage of the mall, an ugly collection of buildings with signs that said SEARS and J. C. PENNEY and WOOLWORTH 's and CVS and YORK'S STEAK HOUSE and WALDENBOOKS and dozens of others."

_TripleX_35_
Заглянул я в этот проект. Что удивило: несмотря на наличие замечаний по поводу Джей К Пенниса (JCPenny), так ошибка и осталась, судя по цитате, гуляющей в интернете.
Грустно.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ а я участвовала в том проекте?! Убейте не помню.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
Касим, это почему вам таких проектов не надо? Или вы из тех, кто выдергивает из контекста? Ну типа выдернули мою фразу про Вики, как будто мы только этим и занимались.

Ух, кипит с вас.

Gourmand, да, даже я сам лично про это писал, но... на тот момент ВВ был "В отпуске" и видимо не внес правок. А почему редакторы не исправили?..

Penelope, ну точно такой ник там есть))
Да что там, мы с вами так то именно в том проекте и познакомились!)
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2018 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
"Оно"
чуток отсебятинки.
"Nor, for that matter, did it include Freddy Cannon, whose Tallahassee lassie had a hi-fi chassis."
Перевод: "Если на то пошло, не мог он иметь ничего общего и с Фредди Кэнноном, песню которого «Девочка-таллахасска, у которой тело — сказка» постоянно крутили по радио."
У Фрэдди есть песня "Tallahassee Lassie", там есть такие слова "Well, she comes from Tallahassee, she's got a hi-fi chassis". Всё. Нет ни радио, ни сказочного тела.
https://www.youtube.com/watch?v=4pgbJaKemic
У Кинга есть такая... радиодиджейская манера, когда объявление песни вставлено во фразу. Типа "а сейчас Алла Пугачёва познакомит нас со своим айсбергом". Или "А вот Юрий Лоза, который уже вывел на речную воду свой маленький плот".
Но это не повод загонять текст песни в название (это не бардовская песня! :-[). Да ещё и радио приплетать.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 05:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

цитата _TripleX_35_
В том проекте было много людей, и уж названия/фамилии мы точно сравнивали с Вики

Боже мой, с тех пор Вики могла измениться двести раз.
И ещё двести раз изменится. Проверять имена собственные по Вики просто смешно.

цитата _TripleX_35_

это действительно было общее решение; участники настаивали
Ещё смешнее. Решает переводчик книги, вы можете только советовать, очень-очень вежливо.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 06:55  
цитировать   |    [  ] 
Проведя четыре прекрасных дня в Екатеринбурге (и город посмотрел, и на премьере своей переводной пьесы побывал), с чувством глубокой удовлетворенности отмечаю, что работа над корректировкой моих переводов продолжалась и в праздники. Оно, собственно и понятно — праздник труда. Могу только поблагодарить внимательных читателей. Вся здравая правка будет обязательно учтена в переизданиях. Если бы еще и странички указывали... Это ускоряет процесс.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата kalamake

Решает переводчик книги, вы можете только советовать, очень-очень вежливо.

И спасибо говорить, что разрешил бесплатно на него поработать? Вон, смотрю, снова смилостивился, уже не оскорбляет Гурмана за его труды, а почти вежливо велит странички указывать.

цитата _TripleX_35_

Да что там, мы с вами так то именно в том проекте и познакомились!

Мне казалось, что раньше! И что ко времени Оно я уже плюнула на эту безнадегу :)


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

почти вежливо велит странички указывать.


Вообще-то это удивительно, что кто-то вернется на те странички после проектов Дона Нигро.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 а что за проекты? Это я даже не слышала.


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2018 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
penelope, упомянул его, чтобы помочь понять реплику предыдущего оратора о переводных пьесах. О Нигро подробнее можно посмотреть в теме переводов. Хороший пример того, чем занимается переводчик Кинга, пока кто-то бесплатно правит его старые переводы.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 4 мая 2018 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
Kalamake, и расскажите нам, о неизвестный новичок, с чем же тогда сравнивать собственные имена и прочие вещи?
С удовольствием похохочем, хотя чувствуется машинка попала в рот только к вам..
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


философ

Ссылка на сообщение 4 мая 2018 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата _TripleX_35_

с чем же тогда сравнивать собственные имена и прочие вещи?

Ну уж точно не с Википедией. Можно воспользоваться, например, Словарем английских личных имен (Москва, Астрель/АСТ, 2000 г.) или Словарем английских фамилий (Москва, Астрель/АСТ, 2000 г.), но я предпочитаю старое проверенное временем издание "Иностранные имена и названия в русском тексте" (Москва, издательство "Международные отношения", 1978 г.) — помимо словаря, в этой книге подробно объясняется принцип транскрипции: например, как из 144 вариантов русскоязычного написания фамилии Galsworthy выбрать единственный верный вариант.
Похохочем?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 07:29  
цитировать   |    [  ] 
Вы издеваетесь? В вашем словаре лохматого года есть современные слова Jcpenney, mercy fuck, и тп?

И еще Вы передергиваете — если какое то слово звучит вот так, а в словаре 1200 года по другому, но книга то сейчас издана, значит и писать надо так, как слышно это здесь и сейчас.

И еще, скажу как ВВ, но сейчас с ним в этом согласен — Вы сначала доброе дело сделайте (помощь в переводах/исправлениях), а потом высказывание претензии. А то сидите ничего не делаете, а хохочете.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2018 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

Ну уж точно не с Википедией.

Да нет, именно с Википедией в этом случае. Потому что речь идет не о том, как перевести на русский язык имя John, а о том, как принято в русском языке называть актера Silvester Stallone, например.
Страницы: 123...260261262263264...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх