Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 04:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Она встала, держа в каждой руке по кирпичу

Почему бы не перевести "...встала, держа в обеих руках по кирпичу"? У нее же две руки, так, раз кирпича тоже два? Никогда не понимал в отношении человеческих существ это ставшее довольно расхожим "держа в каждой руке", рук-то у человека всего пара! %-\ Или это такая калька с each?

цитата contessa

Совершенно верно. Критика литературных переводов дилетантами гроша ломаного не стоит, как бы ни надували щёки многочисленные "переводчики-любители", переложцы технических талмудов и прочие синхронисты. Издатели над такой критикой только посмеиваются. Надо знать своё место.

Тут такое дело... Автор той статьи — Ирина Нечаева — как бы на секундочку тоже издающийся переводчик. Я в этом споре позицию какую-то занимать не хочу, более того, довольно много переводов Виктора Анатольевича (и даже не только кинговских) мне нравятся. Но тут перчатка брошена вроде как на равных условиях. Или в чем там вы измеряете дилетантизм?
–––
Ghosts vomit over me


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 05:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

Почему бы не перевести "...встала, держа в обеих руках по кирпичу"? У нее же две руки, так, раз кирпича тоже два? Никогда не понимал в отношении человеческих существ это ставшее довольно расхожим "держа в каждой руке", рук-то у человека всего пара! Или это такая калька с each?


Ну да, я там уже писал, что все это предложение — одна сплошная боль. "Встала+держа", "в каждой руке" (хотя и "обеих" тут лишнее, достаточно — "в руках по кирпичу"), капающая как попало кровь, к-к-к-к это бесконечное. Ну не в ладах человек с русским языком, что ж теперь поделаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 05:53  
цитировать   |    [  ] 
denbrough
На минуточку скажите мне почему нельзя В одной руке кирпич и во другой руке кирпич?
Вы думаете в издательстве дураки сидят, там знают кому переводить, это не бесплатный труд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 07:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата vasik_ka

В одной руке кирпич и во другой руке кирпич?

Так точно нельзя...
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 07:23  
цитировать   |    [  ] 
В силу моего инженерного прошлого мне нравится сравнение хорошего перевода с хорошим автомобилем. Сел и поехал от первой страницы до последней, и ничто не мешает тебе любоваться красотами вида/сюжета и персонажами. Я иногда заглядываю в свои переводы, редко, конечно, но всякий раз зачитываюсь. Затягивают они, не дают оторваться, зовут дальше. Текст адекватно переносится в одного языкового поля на другое, максимально приближен к оригиналу. Тому очень способствуют проекты по корректировке черновых материалов перевода. И переводы эти массовому читателю нравятся. Но есть отдельные личности, обычно переводчики-любителиили начинающие переводчики , которым совершенно не нравится моя фамилия под переводом. Принцип у них простой: "Уж виноват ты тем, что хочется мне кушать". Ну и обвинение соответствующее, кстати, одинаковое у всех:" Кинг (фамилию можно ставить любую) в его перекладе топорен, неуклюж и изломан... Что мешает издательству отдавать Кинга в чьи-то более бережные руки (а лучше сделать новые переводы всего корпуса текстов), совершенно непонятно". Подтекст как раз понятен: отдайте мне, любимому, уж я-то сделаю. Но, как известно, бодливой корове Бог рогов не дает. Вот и остается только брызгать слюной. Достойных переводчиков Стивена Кинга вполне хватит и без них.
Но как автомобиль состоит из узлов/деталей, так и перевод — из глав/предложений. Возможно, это знают только инженеры-механики, остальным просто не нужно, но двух одинаковых деталей не бывает. То есть с виду они одинаковые, но размеры у них разные, в пределах допуска, то есть допустимой погрешности. И, разумеется, такие погрешности есть и любом хорошем переводе. Искать их сложно: приходится класть рядом оригинал и перевод, идти от предложения к предложению. Но есть, есть любители, которые готовы тратить драгоценное время на поиски этих блох. Имеют право, если такая возможность у них имеется. Иной раз и своих блох подпускают, где у переводчика их не было. Вот приведенные выше эпизоды с кирпичом и ночной рубашкой. У авторов с кирпича капает кровь. Хичкок рекомендовал не капать кровью, прав, наверное, но авторы капнули, я капнул, а Денбро капать не стал, послушал Хичкока. Один вариант лучше другого? Влияет на восприятие эпизода? Разумеется, нет. Читатель это место проскакивает. Он уже знает, что было раньше, и ему интересно, а что последует. Та же ситуация и с ночной рубашкой. Погрешности (даже если с кирпичом она надуманная) в пределах допуска. Но если некоторым нравится раздувать из мухи слона — пусть дуют. Главное, чтобы не выходили за пределы разумного и помнили о Кенсине.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я иногда заглядываю в свои переводы, редко, конечно, но всякий раз зачитываюсь. Затягивают они, не дают оторваться, зовут дальше.
:-))) Это троллинг 80-го левела! После этого можно просто забивать на адекватность и писать всё, что душе угодно. Аргументация по луркморовски. Люди, зачем вы кормите? К переводам Кинга Вебером после сей сентенции разговор никогда не будет иметь никакого отношения. В смысле смысла. ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата vasik_ka

Вы думаете в издательстве дураки сидят, там знают кому переводить, это не бесплатный труд.

В издательстве сидят бизнесмены, где дешевле и проще, там они и переводят. На художественные достоинства и недостатки перевода им плевать.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
Странные люди тут собрались, сколько ни читаю тему. Готовы часы потратить, выискивая какие-то ляпы в переводе, сравнивая перевод и оригинал, и в результате выходит, что переводчик дурак только потому, что написал "в каждой руке", а не "в руках", ну надо же. Четвертовать, ага. Это выдернув фразу из абзаца, главы и т.д. И не учитывая, что перевести можно по разному. И читается, вот ведь удивительно, влет. И смысл, что еще удивительнее, не меняется.
Но стоит предложить: эй, потратьте те же часы не на выискивание "ляпов", а займитесь настоящим делом, переведите этот рассказ, роман, предложите издательству, будем наслаждаться вашим переводом а кто-то выискиванием блошек, много о себе узнаете. И сразу выходит, что чукча ни разу не переводчик, а всего лишь читатель, в лучшем случае, а в худшем, предлагать подобное, типа, не комильфо.
А что вы сюда по фразе-то выдергиваете? То отсюда, то оттуда? Давайте, повестушку, от начала до конца. Предполагаю, что ответ будет примерно таким же, типа, есть чем заняться и без того, зато дергать фразы, на это время есть.
:)


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Странные люди тут собрались, сколько ни читаю тему. Готовы часы потратить, выискивая какие-то ляпы в переводе, сравнивая перевод и оригинал, и в результате выходит, что переводчик дурак только потому, что написал "в каждой руке", а не "в руках", ну надо же.


Значит, плохо вы тему читаете. И вывод у вас какой-то странный.

цитата bakumur

А что вы сюда по фразе-то выдергиваете? То отсюда, то оттуда? Давайте, повестушку, от начала до конца. Предполагаю, что ответ будет примерно таким же, типа, есть чем заняться и без того, зато дергать фразы, на это время есть.


Романы "Джойленд", "Доктор Сон" и "Возрождение" считаются? :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 
denbrough Считаются, но мало, раз находите время копаться, выискивая "ляпы" , что не ляпы на самом деле, в чужих переводах.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 
bakumur вы наезжаете на человека, который как раз и переводил "от начала до конца".
Например:
https://fantlab.ru/forum/findmessage3026787
https://fantlab.ru/forum/findmessage2790925
https://fantlab.ru/forum/findmessage2683677

Угадайте, почему его переводы не издают?
https://fantlab.ru/forum/findmessage1949769
https://fantlab.ru/forum/findmessage1969608
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 
denbrough

цитата

Воспарение [= На подъеме] [ЛП] 1218K, 81 с.

тоже ваше?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

цитата

Воспарение [= На подъеме] [ЛП] 1218K, 81 с.

тоже ваше?


Нет, это не наше. Из последнего мы "Лори" перевели.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
heleknar Ну вот не наезжаю я на него. Даже не столько на него, сколько на вот таких умников, ищущих блошек в чужих текстах. Переводит? Хорошо. Я тоже перевожу, уже 7ю книгу, пусть любительски, но не лазию, не ищу блох, в отличие от некоторых. Времени на эту чушь нет.
Перевел? Молодец.
Не, вы реально думаете, что агентства таких крупных авторов продадут права частному лицу?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Да не в блошках там дело. Ошибки — как раз не самая большая проблема. Проблема в том, что это не Кинг, ну вот вообще не Кинг. Кинг пишет умные книги, но пишет не претенциозно, очень просто, с многочисленными отсылками к поп-культуре. Ум, эрудиция и ирония в каждой строчке. В переводе Рины Ружже, например, это не теряется.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
Да, именно. А ещё у него удивительно ритмичная проза, создающая тот самый эффект «голоса в голове». Он один из лучших, если не лучший, рассказчик среди англоязычных авторов.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

А ещё у него удивительно ритмичная проза, создающая тот самый эффект «голоса в голове»

Позволю заметить, что в переводах Вебера для меня лично никуда этот эффект не исчезает. И Кинг воспринимается как чудесный рассказчик... Не настолько переводы Вебера ужасны, чтобы записывать его в символ мирового зла, лишающего народ возможности почувствовать ум, эрудицию и иронию Кинга

цитата penelope

Проблема в том, что это не Кинг, ну вот вообще не Кинг

На вкус и цвет — товарищей нет. Мне вот кажется, что нет на свете ничего более чудовищного, чем то, что сотворил Маршак с сонетами Шекспира и поэзией Бернса. А для множества людей — перевод Маршака это и есть именно Бернс. Никто вроде пока не умер от этого и не обвинил издателей в сокрытии подлинного Бернса от народных масс...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
Тут вот, недавно, прослушал аудиокнигу "Безнадега", как раз в переводе Вебера. Понравилось. Поэтому да, на вкус и цвет.
А вообще вот эти нападки на Вебера больше похожи на нечестный коммерческий прием, мол, у него все плохо, читайте, мол, мое, типа, лучше.
Вот только не лучше. В лучшем случае всего-лишь по-другому.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

эти нападки на Вебера больше похожи на нечестный коммерческий прием, мол, у него все плохо, читайте, мол, мое, типа, лучше.


Откуда вы все это берете? Зачем приписываете свои мысли и выводы другим людям? Покажите, где я написал — у Вебера плохо, читайте мое?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
denbrough Почему вы подумали, что я вам что-то приписываю? Озвучил ваш ник? К тому же тут имя еще одного переводчика прозвучало. И, кстати, перевела, отправила в издательство, ее издали. Сюда не заходила, я так понимаю, ляпы из переводов Вебера не выставляла. Перевела, отправила, издалась. Чего и вам желаю.:beer:
Страницы: 123...270271272273274...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх