Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
bakumur вы знаете, сколько платят за переводы? О коммерческих приемах тут говорить не приходится. Я не знаю ни одного переводчика худлита, который бы жил на гонорары. Так что нет, на златые астовские горы Денбро не посягает, уж поверьте :)

цитата pontifexmaximus

Никто вроде пока не умер от этого и не обвинил издателей в сокрытии подлинного Бернса от народных масс...

Умереть не умер, но обвинения, разумеется, были.
Но тут другое несколько. Тут можно спорить о подходе к интерпретации оригинала, о поэтическом переводе вообще, о том, насколько переводчик имеет право свою личность впускать в перевод, замещая ей личность автора. А не о том, что переводчик плохо знает английский и не чувствует русского.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Тут можно спорить о подходе к интерпретации оригинала, о поэтическом переводе вообще, о том, насколько переводчик имеет право свою личность впускать в перевод, замещая ей личность автора. А не о том, что переводчик плохо знает английский и не чувствует русского.

Получается какой-то латентный догматизм: тут вот спорить можно, а вот о том, что делает Вебер с Кингом — спорить нельзя, потому что это архиреакционно — считать, что Вебер не так уж страшен, как его малюют. В годы перестройки вот сторонники плюрализма мнений якобы издали брошюру об этом самом плюрализме с названием "Иного выбора нет", отвергающим возможность плюрализма...
Поэтому мы пришли в обычный веберовский тупик в этой теме: одни утверждают, что Вебер ужасен, другие утверждают, что Вебер неплох и временами очень даже, но Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись никогда...
Потому что ляпы ляпами, а вкусы вкусами, а пришел бы сюда гипотетический некто А.Фет со своими пылкими чувствами к Вэнсу и вообще бы доказывал, что Кинга нельзя испортить переводом, потому что там и так все в оригинале есть полная некондиция...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus Нет-нет, я не это имела в виду. Спорить можно о чем угодно, просто в случае переводов Маршака или, скажем, Райт-Ковалевой мы будем спорить о переводческих решениях, а не о том, умеют ли эти люди в принципе переводить.


новичок

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
penelope
Переводы Виктора Вебера скачиваю и читаю все устраивает, переводы Фета скачивал, читать не смог это как робот я вам скажу.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
penelope Верно вы говорите. Про стихотворные штуки вообще промолчу (там интерпретация — основное), но прозу — просто прозу, блин — мы ж на русском языке читаем. Это (прозаическое, переводческое) в большей степени поддается обучению и несколько меньше зависит от эфемерного. Решения (в нашем случае) — это к Немцову, которого я очень не люблю, но — тут-то о чём спорить? Ровно то же, что с Бэккером, Аберкромби (в любых переводах, они все так себе) или старым Мьевиллем. Аргументы сторонников выглядят: "И так сойдёт, я ощутил". Или "профессионалы не могут ошибаться". Никто ещё не пришёл и не привёл примера отличного переводческого решения. Позицию переводчика, — ищи выше. И смысл тогда всё это обсасывать? Лучше сами произведения тогда поговорить. :-) Чай не инструкция к шведской электродрели.
P.S. Справедливости ради, мне "Зелёная миля" веберовская понравилась. Но после "Под куполом" я физически не могу его переводы читать. Посему пол-полки Кинга лежит купленная и не читанная. Всё больше на инглише в инете пытаюсь поглощать.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 
Silverblood я не читаю переводов ровно с тех пор, как появилась возможность читать оригиналы, но я много лет участвовала в "проэктах", даже когда уже читала оригиналы, поэтому имею мнение про уровень, методы и, главное, результат.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
penelope и правда на что-то надеетесь? В смысле, вот ошибка — вот её ттх. Доказывать свою точку зрения тут бессмысленно. По вышеуказанным канцелярским причинам. ;-)


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

читайте Стивена Кинга в переводах Виктора Вебера

цитата Виктор Вебер

Я иногда заглядываю в свои переводы, редко, конечно, но всякий раз зачитываюсь.


Может обращение к самому себе в третьем лице и зачитывание "собственными" переводами — это тоненькие отсылочки к тому, что переводом

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

занимаются случайные студенты
?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я вот перекинулся парой слов с одним поклонником писателя и его переводчика, говорит, помогал переводить "Мистер Мерседес". Вроде бы не шутил.
–––
Танцуй, читай и пой


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 17:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Гришка

цитата contessa

Совершенно верно. Критика литературных переводов дилетантами гроша ломаного не стоит, как бы ни надували щёки многочисленные "переводчики-любители", переложцы технических талмудов и прочие синхронисты. Издатели над такой критикой только посмеиваются. Надо знать своё место.

Тут такое дело... Автор той статьи — Ирина Нечаева — как бы на секундочку тоже издающийся переводчик. Я в этом споре позицию какую-то занимать не хочу, более того,   (и даже не только кинговских) мне нравятся. Но тут перчатка брошена вроде как на равных условиях. Или в чем там вы измеряете дилетантизм?


Мне довольно много переводов Виктора Анатольевича как раз не нравятся. Я говорила о дилетантской критике как таковой, о "болтунах", мало что понимающих в предмете. Здесь другой случай и как бы не хуже. Издающийся переводчик обращается к дилетантам за массовой поддержкой, поднимая на бой тех самых болтунов. Неспортивно, отдаёт недобросовестной конкуренцией. Такие вещи должны обсуждаться специалистами в редакциях, а не на страницах популярных журналов.

цитата penelope

Я не знаю ни одного переводчика худлита, который бы жил на гонорары. Так что нет, на златые астовские горы Денбро не посягает, уж поверьте :)
Зачем лукавить? Все здесь прекрасно понимают, что лавры официального переводчика Кинга дороже всяких гонораров.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Мне довольно много переводов Виктора Анатольевича как раз не нравятся. Я говорила о дилетантской критике как таковой, о "болтунах", мало что понимающих в предмете.
Я жду от вас корочки или хотя бы чего-нибудь, в подтверждение того, что вы не дилетант и не несёте чушь. Всем будет очень интересно узнать о ваших успехах. Мне вот нечем похвастаться, я своё мнение как читатель выражаю. Какие у вас достижения?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope


Да не в блошках там дело. Ошибки — как раз не самая большая проблема. Проблема в том, что это не Кинг, ну вот вообще не Кинг. Кинг пишет умные книги, но пишет не претенциозно, очень просто, с многочисленными отсылками к поп-культуре. Ум, эрудиция и ирония в каждой строчке. В переводе Рины Ружже, например, это не теряется.

Читал Кинга в переводах как Вебера, так и других переводчиков, разницы не заметил.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
Guyver ну если вы не заметили разницы между, например, Вебером и Эрлихманом, то я просто обижусь за Вебера :)

contessa я бы сказала, что лавры хорошего переводчика Кинга или кого угодно другого могут arguably быть дороже любых гонораров.


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

если вы не заметили разницы между, например, Вебером и Эрлихманом


Или кем угодно из переводчиков Pet Sematary и Багровым )))


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 
Что то последнее время все чаще стали раздаваться голоса недовольных переводами В.В.
Юзефович вот давеча.
АСТ надо что-то с этим делать...
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата SeverNord

Юзефович вот давеча.

Потрясающий эксперт... Ищет и находит в "Темных началах" Пулмэна влияние Мил(ь)тона и Свифта...Не удивлюсь, если обнаружит влияние Джека Керуака на сюжет мультфильма о Лунтике...^_^
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus,
вы можете как угодно к ней относиться, но сейчас она величина определенная, в том числе медийная. С влиянием на умы.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Ну серьезно, каждый раз по кругу... Уже всем понятно, что нас раздражает не сам Вебер, а монополия издательства на переводы Кинга. Появись здоровая конкуренция и все претензии пропадут.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 22:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата intuicia

Ну серьезно, каждый раз по кругу...   Уже всем понятно, что нас раздражает не сам Вебер, а монополия издательства на переводы Кинга. Появись здоровая конкуренция и все претензии пропадут.


Тема-то вечная, пока права у АСТ...

А так да — в теме по кругу ходим. Скоро выйдет перевод нового тома, и опять пойдем.

Кстати, о переводах — как там Покидаева перевела "На высоте"? Всё ли хорошо?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 10 января 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата intuicia

Появись здоровая конкуренция

А зачем? Есть один автор, есть к нему один переводчик. Есть переводы, кому-то нравятся, кому-то нет, дело вкуса. То же можно сказать о любом авторе, и отечественных тоже. Нельзя нравиться всем.
Так может, стоит приложить усилия на перевод других авторов? Их там тьмы и тьмы.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 00:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Ищет и находит в "Темных началах" Пулмэна влияние Мил(ь)тона и Свифта

Ну как бы влияние "Потерянного рая" там очевидно, но это к теме не относится.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...271272273274275...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх