Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 271 272 273 [274] 275 276 277 ... 316 317 318 319 320  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 06:39  
цитировать   |    [ 1 ] 
bakumur
Виктор Вебер переводит 40 лет поэтому это говорит о многом. Многие тютут ещё не родились когда уже переводил.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 08:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
vasik_ka
Вот именно. Уже не одно поколение полюбило Кинга благодаря переводам Вебера.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 08:30  
цитировать   |    [ 2 ] 
Обожаю, когда говорят за целые поколения.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 08:43  
цитировать   |    [ 1 ] 
denbrough сумеете доказать, что это не так?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 08:48  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата bakumur

сумеете доказать, что это не так?

Для этого надо создать альтернативную вселенную, в которой есть альтернативный переводчик.
Более того, чтобы доказать, что это так, тоже надо проделать эту непростую процедуру!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 09:21  
цитировать   |    [ -1 ] 
penelope То есть то, что вот же сколько лет, из года в год, Кинга издают и переиздают, а значит, читатели берут книги этого автора с охотой, читают, спорят, сайты создают, фанатов куча, даже на этом ресурсе минимум три темы (творчество, обложки и переводы) вот это все, как бы ни о чем?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 09:39  
цитировать   |    [ 16 ] 

цитата bakumur

вот это все, как бы ни о чем?


Может, дело таки в том, что Кинг хорошо пишет и его хорошо раскручивают? Против переводов Вебера, кстати, особо ничего не имею — единственный, который читал, мне понравился, но все таки утверждать, что писателя полюбили из-за переводчика — это сильно. Мое поколение его полюбило во времена переводов "Кэдмен" и, в частности, Эрлихмана, что говорит о многом.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 09:39  
цитировать   |    [ 1 ] 
bakumur это всё как бы о Кинге.
Аналогичная история с Джоан Роулинг. Первые две или три книги я прочитала по-русски и не нашла в них ничего ужасного — все вполне гладко и занимательно, ну с шероховатостями, бывает. Хорошие детские книжки. Потом мне привезли очередную, только что вышедшую, из Англии. Я увидела, что это вообще какой-то другой автор, не тот, которого я читала. Пошла в интернетах искать, нашла НИИ Гарри Поттер, нашла оригиналы и анализ перевода, обнаружила, что целые куски пропущены и добавлены, не говоря уже о том, что тон, качество оригинала совершенно другие. Больше переводов не читала.
А если бы я продолжала читать росмэновские переводы, тоже бы говорилла — ачотакова, все нормально, мне нравится и тиражи большие.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 09:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата vxga

Мое поколение его полюбило во времена переводов "Кэдмен" и, в частности, Эрлихмана

Вот, кстати, да. Даже через это продрались и полюбили. Первый оригинал мне привезли в конце 90х, а Кинг уже тогда был моим любимым писателем и, более объективный критерий, продавался бешеными тиражами.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 10:51  
цитировать   |    [ -1 ] 
penelope Что мешает перевести, отнести в издательство, и пусть издают "правильный" вариант?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 13:43  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата bakumur

То есть то, что вот же сколько лет, из года в год, Кинга издают и переиздают, а значит, читатели берут книги этого автора с охотой, читают, спорят, сайты создают, фанатов куча, даже на этом ресурсе минимум три темы (творчество, обложки и переводы) вот это все, как бы ни о чем?

У меня тоже серия Кэдмен. Только суперобложки истрепались в хлам. Зачитываюсь до сих пор. Какая связь с Вебером? Никакой.

Меня Вебер расстраивает именно потерей атмосферы, духа Америки, как она изображена у Стивена Кинга. И это не ошибка или неумение, это его, Вебера, позиция — делать адаптацию для необразованного провинциального российского школьника (ЦА — моя формулировка, не Вебера). Зачастую Кинга из перевода Вебера приходится восстанавливать. Пару раз я это проделал (см. эту тему), теперь бросил. Проще читать в оригинале.
–––
Как много замечательных книг, объясняющих нам, почему мы должны жить печально. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 14:37  
цитировать   |    [ 1 ] 
Gourmand То есть в итоге все сводится к тому, нравится или не нравится переводческая позиция Вебера?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 14:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
psw , я отвечу так.
У одного художника-абстракциониста спросили, умеет ли тот рисовать обычные портрет, натюрморт, пейзаж. Художник ответил, что ему это не нужно. он выше этого. То есть он просто не умел рисовать по-другому.
Покажите мне отличный от кинговских перевод Вебера, и я признаю, что позиция эта у него не жизненная, а именно переводческая. 8-)
–––
Как много замечательных книг, объясняющих нам, почему мы должны жить печально. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 15:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
bakumur перевести — ничто не мешает. Отнести в издательство и далее — вам heleknar уже ответил.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 16:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
penelope Да, переходил по ссылкам, узнал. что denbrough частным образом, обращался к литагентам Кинга. Еще повезло, что ответили.) Ну да, права у АСТ. Что мешает предложить переводы АСТ?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 16:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Gourmand

Покажите мне отличный от кинговских перевод Вебер


В Кэдмене — отличный. Со сникерсами вместо туфель и страницами о гибели ключевого героя, написанными переводчиком. Вам правда нравится?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 16:39  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата bakumur

Что мешает предложить переводы АСТ?

А зачем? Все наши переводы есть в сети. Кто хочет — скачает и прочитает. Гонорар мне лично не нужен :) Звание официального переводчика или как там выше формулировали — и подавно. Работать на АСТ я не собираюсь. Цели запретить переводы Вебера или отобрать у него работу у меня тоже нет. Так о чем мне с ними разговаривать?


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 16:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата vxga

В Кэдмене — отличный. Со сникерсами вместо туфель и страницами о гибели ключевого героя, написанными переводчиком. Вам правда нравится?


Мне, например, эрлихмановский перевод "Кладбища" нравится, несмотря на разлетевшиеся шоколадные батончики Гейджа. Эта ошибка ни на что абсолютно не повлияла. Зато в тексте нет "лысеющих волос" Аракелова, "цилиндра револьвера" Покидаевой и "кабины" легкового автомобиля Вебера.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 18:26  
цитировать   |    [ 1 ] 
С Кэдмен проблема в том, что они тексты кроили, как хотели — чего тот же Эрлихман и не скрывал. Перевод "Кладбища", кстати, читался нормально, но с оригиналом я не сравнивал — есть ощущение, что нашел бы не только шоколадные батончики. Но эта проблема, само собой, не только Кинга касается.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2019 г. 20:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
У Кэдмена были разные переводчики, и, соответственно, разные переводы. Например, роман "Дорожные работы" в переводе А. Медведева, изданный Кэдменом. Перевод Медведева многие считают отличным (во всяком случае, наилучшим из существующих) и полным.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 271 272 273 [274] 275 276 277 ... 316 317 318 319 320

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх