Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 273 274 275 [276] 277 278 279 ... 316 317 318 319 320  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2019 г. 00:15  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата J. Kurtz

почему не переводят меры счисления в нашу метрическую систему?

Футы в метры, фунты в килограммы, а доллары — в рубли.


философ

Ссылка на сообщение 30 января 2019 г. 02:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
wowan, это уже крайность, тем более курс то вверх, то вниз. И многие книги Кинга происходят не в наше время, а курс лет сорок назад, например, был совершенно другим.
Лично мне например всегда хватает сноски.


новичок

Ссылка на сообщение 30 января 2019 г. 08:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата wowan

а доллары — в рубли
:beer:

цитата domenges

курс лет сорок назад, например, был совершенно другим.
Лично мне например всегда хватает сноски.
Сноска может быть и на курс.

Тем не менее, на таком серьёзном сайте

цитата contessa

Юмор должен быть прост и доступен.

А кстати, как с юмором у Стивена Кинга и насколько успешно он передан разными переводчиками? Есть у кого-нибудь примеры?
–––
"Вы любите ли сыр?" - спросили раз ханжу.
"Люблю, - он отвечал, - в день фунт перевожу".


миротворец

Ссылка на сообщение 30 января 2019 г. 09:12  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата kalamake

А кстати, как с юмором у Стивена Кинга и насколько успешно он передан разными переводчиками? Есть у кого-нибудь примеры?

Прикол Пеннивайза про принца Эдварда в туалете не обыгран, дана сноска. Тут надо было придумать русский аналог.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 января 2019 г. 12:01  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Балабан

почему бы сначала не прочитать произведение до конца?

А смысл?
Просто интересно.)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 21:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Сегодня узнал о существовании в английской приключенческой литературе такого любопытного персонажа, как The Scarlet Pimpernel. Очень возможно, что Зорро с него срисовали. Так и не понял, есть перевод романа с указанным названием на русский или нет, но в Википедии основной перевод слова Scarlet дается как "алый", а как вариант проходит "багряный". Все как со Стивеном Кингом.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 21:30  
цитировать   |    [ 1 ] 
Виктор Вебер, вообще-то вещь известная. Я, при всей своей нелюбви к приключенческой литературе, как-то оскоромилась — по-русски прочитала, потому как вроде для общего развития надо было: упоминается часто. На днях, например, его вспоминала: у Беллоу попался, так переводчик его Алым Цветком окрестил. Было непривычно, не понравилось.
Upd Оказывается, книга в базе Фантлаба имеется — с разными вариантами перевода. Увы, пишу с телефона, так что ссылку не дам, но поиск находит сразу. :-)
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2019 г. 22:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
Есть перевод, есть. Я в начале 90х читала. Под названием "Алый Пимпернель"


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 06:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне представляется, что Scarlet King, я про группу, это от того самого Скарлета. Мне The Scarlet Pimpernel в одной пьесе Дона Нигро попался. В одном ряду с Зорро и Одиноким Рейнджером. Дон чуть моложе Стивена, оба выросли на одним книгах и фильмах, оба из маленьких городов, оба учителя английского и литературы, оба пишут блестяще. Так что параллели легко прослеживаются. Источник всегда один. И его поиск не менее интересное занятие, чем перевод.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 08:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 08:56  
цитировать   |    [ 1 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 09:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 09:14  
цитировать   |    [ 3 ] 
Я понимаю, что если человек слово scarlet впервые услышал в зрелом возрасте, точнее, нашел в словаре, переводя Темную башню, то ему могут везде чудиться связи и аллюзии. Но scarlet это просто название цвета, а ваши рассуждения — это примерно как "Думаю, "Алые паруса" — это от "Аленького цветочка".


новичок

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 09:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 12:20  
цитировать   |    [ -2 ] 
Ой, да кого интересуют мои аллюзии. Но мне всегда любопытно, откуда что взялось. Понятно, что некоторые все знают, впитав информацию с молоком матери, но я к этим людям не принадлежу. Как и к знатокам английского языка, которые уверены, что итальянская фамилия Nigro переводится на русский язык как Найгроу. Но флаг им в руки. Слава Богу я встречаю таких только на просторах Фантлаба. Везет мне. А то встретишь в переводной книге Витоу Корлеуна, и придется выбрасывать, горько плача о потраченных деньгах.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 14:20  

цитата Victor31

Виктор Вебер, это несомненно открытие уровня Discovery Channel, но автора пьесы зовут Дон Найгроу, а не Дон Нигро.

сообщение модератора

Victor31 получает предупреждение от модератора
Разжигание оффтопика в теме с усиленной модерацией и нарушение локальных правил темы:

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 14:21  
цитировать   |    [ 0 ] 
Below are commonly mispronounced playwright names. If you have a question about a name that does not appear on this page, please email us and we will find out how to pronounce it!
Don Nigro NIGH-gro
http://www.monologueaudition.com/ma_prono...

Другой вопрос, что перевод и произношение не обязательно должны совпадать; иногда по традиции имена названия пишутся иначе (вот те самые Ландон и Москау, которые неизбежно всплывают в таких дискуссиях). Но этого драматурга до последнего времени никто в русскоязычном пространстве не переводил, ни в каких энциклопедиях и даже в русской Википедии его нет, поэтому вполне можно было и правильно транслитерировать.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 16:48  
цитировать   |    [ -1 ] 
Нормально Дон Нигро переведен. Известно же — что вижу, то и пишу:-))). Нечего тут нам за бугор смотреть. Найгро. Бр-р-р! Отвратительно.
А видел ли кто фильм The Breakfast Club? Я только сегодня узнал про него, совсем из другой пьесы, не Дона Нигро... Нет ли ощущения, что фильм как-то соотносится с "Яростью". Не говорю, что навеян. Вообще подростковая тема, похоже, Америку в середине 1980-гг. занимала. Фильм, названный новым словом, — 1985 г. "Оно" — 1986 г.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 17:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер, "Клуб" был первым фильмом, который нам на первом курсе иняза в оригинале показали. С тех пор я люблю Хьюза не менее фанатичной и странной любовью, чем это делали Джей с Молчаливым Бобом (тоже классика в своем роде). :-))) А вот про "Ярость" судить не возьмусь: Кинг не тот автор, чтобы в памяти так надолго откладываться, хотя читала гораздо позже, чем фильм смотрела. Фильм крутой! Культовая вещь, часто цитируется. По значению и цитируемости это примерно как "Сияние" с Николсоном. Нельзя не знать.
–––
Вместе с Дантовым адом Вавилонская башня образует палиндром.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 21:09  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата mischmisch

Культовая вещь, часто цитируется. По значению и цитируемости это примерно как "Сияние" с Николсоном. Нельзя не знать.

Да.
С "Яростью" там общего только то, что дело происходит в старшей школе. Но, конечно, если ничего не смотреть и не читать, а потом вдруг взять и прочитать одну книжку про подростков и посмотреть один фильм про подростков, да еще оба в одном десятилетии появились — то да, можно сделать далеко идущие выводы.

(Вообще-то YA литература и кино — это огромная индустрия, в которой куча поджанров, и существовала она до восьмидесятых, и будет существовать, думаю, и после нас. И есть там гораздо более близкие к "Ярости" по сюжету книги и фильмы, взять хоть знаменитую(/ые, фильм тоже есть) We Need to Talk about Kevin, да и у плодовитой Джоди Пико я что-то читала на эту тему, и вот совсем недавно Hate List by Jennifer Brown. Только все они списывали не у Кинга, а, к сожалению, у жизни).
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 273 274 275 [276] 277 278 279 ... 316 317 318 319 320

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх