Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 275 276 277 [278] 279 280 281 ... 316 317 318 319 320  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 апреля 2019 г. 18:42  
цитировать   |    [ 18 ] 

цитата Виктор Вебер

Понятно, что любительский перевод всегда хуже.

Виктор Анатольевич, если Вы про затею выше в таком ключе отзываетесь, я Вас поспешу огорчить немного — я профессиональный переводчик с профильным образованием "перевод и переводоведение". Можете проверить список моих публикаций на фантлабе, там и АСТ есть, и всякое прочее. Будет Вам относится с пренебрежением ко всему, что не Вы сами — я Вас очень уважаю как человека и даже как переводчика, но, право слово, обидно как-то.
–––
Ghosts vomit over me
Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 07:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -14 ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 2019 г. 08:14  
цитировать   |    [ 11 ] 
А, ну в таком случае профессионал у нас один. Поскольку больше никому, насколько мне известно, не удалось удовлетвориться уровнем заработков за перевод худ. литературы, и все известные мне и уважаемые мной переводчики имеют основную работу (редакторы СМИ и веб-сервисов, например), а переводом занимаются не ради денег, а исключительно от любви к переводам. То есть, действительно, любители. Любителя мне читать всегда приятней, чем дилетанта, который называет себя профессионалом на том основании, что все остальное умеет еще хуже.
Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 06:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 10:02  
цитировать   |    [ 7 ] 
Да, я считаю, что у Анастасии Завозовой, которая переводит одну небольшую книгу в год, гораздо больше прав называться переводчиком, чем у того, кто гонит халтуру печатными листами. Заметим, что я тут даже не провожу сравнений по критериям "у кого переводческое образование", "кто сколько знает языков" и так далее, а говорю исключительно о профессиональном уровне получившихся переводов.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 10:32  
цитировать   |    [ 10 ] 
Виктор Вебер
Профессионалы не отдают свои подстрочники на доработку другим, правда ведь?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 12:05  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата Виктор Вебер

Образование к этому имеет весьма далекое отношение.


Ну это-то как раз вполне понятно, потому что у вас его нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 18:02  
цитировать   |    [ 2 ] 
Кстати, может поэтому Чужак прочитался легче и быстрее, чем Спящие?
Потому что переводчик другой...
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 20:56  
цитировать   |    [ -2 ] 
Первый проект по корректировке перевода проходил в 2005 году. Давным-давно. но трех участвующих помню. Катя Романова, Денбро, Пенелопа. Катя с тех пор на форуме не замечена, зато стала профессиональным переводчиком. И толчком тот проект послужил. А Денбро и Пенелопа... Много говорят, много хотят, много учат, но с профессионализмом как-то не сложилось. Потому что хотеть одно, а достичь — совсем другое. Наглядный пример — Катя Романова. Впрочем, если сложить их посты, полагаю, книга получится. Виртуальная, конечно. Ну и за столько лет можно было и понять: серьезные люди сетевых разглагольствований не слушают. Здесь как раз репутации дутые, а настоящие — в мире реальном.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 23:30  
цитировать   |    [ 1 ] 
Да полно уж меня благодарить-то за участие в "проэктах". Подумаешь, всего-то несколько лет поисправляла ваши полуграмотные тексты сетево поразглагольствовала и поучила.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2019 г. 23:32  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата _TripleX_35_

Кстати, может поэтому Чужак прочитался легче и быстрее, чем Спящие?

Не знаю, переводы не читала, а в оригинале Outsider прочитался, хоть и не быстро, а Спящих я так и забросила на первой четверти или около того.


философ

Ссылка на сообщение 8 апреля 2019 г. 07:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я Спящих читал в проекте. Тогда очень бойко все шло. Сомневаюсь, что даже редактор из ада способен настолько испортить текст.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2019 г. 17:50  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Виктор Вебер

Это все издержки редактура. Увы, остались оба варианта глагола, хотя, добавляя второй, редактору следовало вычеркнуть первый. В следующем переиздании, конечно, поправят.


Извините, Виктор Анатольевич, а когда можно надеяться на переиздание? Я заплатил немаленькие деньги за этот перл редакторской халтуры, но всё же хотел бы иметь книгу без таких... "издержек". А уж если denbrough пишет правду о том, что в книге подобного немало — тогда вообще туши свет (сам я ещё не читал, откладываю "на сладкое", и что-то оно грозит оказаться горьким... :-((().

Вот когда с таким браком выпускают автомобили или бытовую технику, то уважающие себя фирмы принимают оный брак назад и заменяют на качественные изделия.   АСТ, конечно, ничего подобного гн сделает, но хоть с исправленным пеереизданием поторопились бы, что ли... >:-|


авторитет

Ссылка на сообщение 8 апреля 2019 г. 20:32  
цитировать   |    [ 1 ] 
"Спящих красавиц" я бы на сладкое не откладывал. Слишком мало там старшего Кинга.


активист

Ссылка на сообщение 8 апреля 2019 г. 21:32  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Виктор Вебер

"Спящих красавиц" я бы на сладкое не откладывал. Слишком мало там старшего Кинга.


"Спящих" я как раз прочитал. Я про "Чужака" спрашивал.

И, оказывается, ошибался. Эта неприятность случилась в издании "Спящих красавиц". Ну, а там ничего особо страшного нет. Думаю, указанный ляп — всё же исключение, и denbrough (опять) сгущает краски.

Значит, "Чужак", надо надеяться в порядке. И слава богу... :-)


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 2019 г. 16:11  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата denbrough

Там много такого, я и половины сюда не выкладывал (потому что давно уже не вижу в этом смысла, Виктор Анатольевич прав — все равно купят и за следующим томиком как миленькие прибегут), просто это ну совсем уж вопиющий пример.
Не верю (с) Найди вы там ещё что-то реально, выложили бы, не удержались. Знаем уже вас. То есть, там, конечно, да боже ж мой, но такого, что вам не опознать в силу того самого непрофессионализма.
А редактура в АСТ и правда никакая — да и есть ли она как факт?
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2019 г. 16:29  
цитировать   |    [ 7 ] 
contessa
Человек тут уже на кандидатскую по практике веберского перевода выложил, а вы все сомневаетесь. Собственно, у меня по Мобильнику пара листков ошибок, пропусков и просто скверных выражений имеется, так они лежат, пылятся... Никому это все не надо. Более того, когда я указывал г-ну Веберу на — хотя бы пропуски им целых предложений, — он даже своё традиционное "в доптираже поправят" не выдал. Профи есть профи.
В общем, даешь Покидаеву! Шокина!
–––
fert fert fert


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 2019 г. 16:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Сноу

пара листков ошибок, пропусков и просто скверных выражений имеется, так они лежат, пылятся
Безобразие. Вы в каком веке живёте? Пусть они в сети пылятся, не пропадут.

цитата Сноу

Никому это все не надо
Кому надо, увидит. Капля камень точит.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2019 г. 16:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
contessa
Да в этой же теме и выкладывалось, в том числе и мною.
–––
fert fert fert


новичок

Ссылка на сообщение 9 апреля 2019 г. 17:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
И кто это теперь найдёт? Уж хотя бы в колонке, последовательно и с пояснениями. Не пропадёт. Начнут редакторов трясти, которые засиделись, и... не пропадёт.
–––
Боромир хихикнул.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 275 276 277 [278] 279 280 281 ... 316 317 318 319 320

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх