Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 20:08  
цитировать   |    [  ] 
Добрался до Шоушенка в переводе Таска, и насколько же он оказался лучше перевода Лежниной. Раньше последний вроде читался более-менее нормально, и как-то не было желания сравнивать с оригиналом. А тут Таск гораздо лучше сразу показался, и полез в оригинал.
В переводе Лежниной куча ошибок, пропуски, и язык хуже. В связи с этим возник вопрос — в свежем сборнике Стивен Кинг идет в кино вроде как указан новый перевод Риты Хейворт некоего Самарханова. Это правда новый перевод, или редакция перевода Лежниной? Кто уже видел?
–––
Саратов


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG Самарханов -- редактор Кэдмэна, а у Кэдмэна переводчик -- Лежнина. Вывод очевидный.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Добрался до Шоушенка в переводе Таска

Юзефович считает его лучшим переводчиком Кинга.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата kilokrat

Самарханов -- редактор Кэдмэна, а у Кэдмэна переводчик -- Лежнина. Вывод очевидный.

Мда уж, на литресе перевод один в один Лежниной, а указан Самарханов, даже редактуры нет. Позорники...
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 
Написать статью и ни к одной придирке, не дать собственного варианта перевода.
Впрочем, чего вы хотели от рекламной статьи очередного "Центра Американского Английского".
А Guyver должно быть стыдно тащить на форум рекламу.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Вы сам текст читали?

цитата

В оригинале подразумевалось скорее

Примеры переводов там есть. А стыдно должно быть скорее "переводчику" и его фанатам.
–––
Танцуй, читай и пой


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 13:50  
цитировать   |    [  ] 
Читал. Не фанат Вебера, но эта статья уровня нашей темы "переводы и переводчики".
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 14:04  
цитировать   |    [  ] 
5 небольших фраз со спорными вариациями перевода? Здесь на форуме глубже копают фэны. Это не статья, это твит :)


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Господи, опять в качестве аргумента ссылка на мнение самозванного и самоуверенного "эксперта" Юзефович, которая уверена, что Кинга кроме Вебера никто не переводил. Я на 200% уверен, что в тысячестраничном "Оно" хватает и неточностей и ошибок. Но Виктор Анатольевич был первым, кто предложил мне сделать новый перевод и сделал его. Выключиться на год из жизни за смешные деньги — что-то не вижу очереди желающих. Но время течет, читатель меняется. Лет через 7-8 (ЕБЖ) подумаю о новом переводе. Не закажу, но подумаю. А пока — рано.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 17:03  
цитировать   |    [  ] 
Когда издательство платит смешные деньги за перевод даже тех книг, что приносят ему многомиллионные доходы, это достаточно ясно говорит об отношении к переводчику. Что тут критиковать критиков.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Я на 200% уверен, что в тысячестраничном "Оно" хватает и неточностей и ошибок.

В статье, хотя и любительской и поверхностной, речь идет не о неточностях и ошибках, а о том, о чем тут много страниц пишут: о стиле. О буквализме. О канцеляризмах. О том, что это вообще не Кинг на выходе.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
Ursin — Вы, как вижу, большой специалист по экономике книгоиздания. Подскажите, кому заплатить несмешные деньги, чтобы с гарантией получить идеальный перевод, который удовлетворит всех здешних знатоков?


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
penelope — что имею, то имею. Еще раз, перефразируя известного знатока литературы "других переводчиков у меня для вас нет".


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
chief
Покидаева? Таск? Или они сильно дороже Вебера?

Я бы вообще хотел чтобы "Темную Башню" начав Покидаева и закончила.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
SeverNord Таск? Который Даррела у Азбуки переводил? "Однако, — пробормотал он..."


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
Таск, который один из первых переводил у нас Кинга.

https://fantlab.ru/translator433?sort=autor
Стивен Кинг
Стивен Кинг «Автор — читателю» / «Introduction» [= Автор – читателю (предисловие к сборнику «Skeleton Crew»)] (1991, статья)
Стивен Кинг «Верткая пуля» / «The Ballad of the Flexible Bullet» (1996, повесть)
Стивен Кинг «Весна в Нью-Шароне» / «Strawberry Spring» [= Мартовский Выползень] (1991, рассказ)
Стивен Кинг «Воспламеняющая взглядом» / «Firestarter» [= Несущая огонь] (1992, роман)
Стивен Кинг «Гиблое место» / «Children of the Corn» [= Дети кукурузы; Кукурузные дети] (1991, рассказ)
Стивен Кинг «Главный интерес» / «Apt Pupil» [= Способный ученик] (1991, повесть)
Стивен Кинг «Домашний адрес: тюрьма» / «Rita Hayworth and the Shawshank Redemption» (1991, повесть)
Стивен Кинг «И пришел бука» / «The Boogeyman» (1990, рассказ)
Стивен Кинг «Иногда они возвращаются» / «Sometimes They Come Back» [= Кто следующий?] (1991, рассказ)
Стивен Кинг «Карниз» / «The Ledge» [= Пари] (1987, рассказ)
Стивен Кинг «Мёртвая зона» / «The Dead Zone» (1987, роман)
Стивен Кинг «Последняя ступенька» / «The Last Rung on the Ladder» (1986, рассказ)
Стивен Кинг «Человек, который никому не подавал руки» / «The Man Who Would Not Shake Hands» (1991, рассказ)
Стивен Кинг «Чужими глазами» / «I am the Doorway» [= Я — дверь] (1991, рассказ)
Стивен Кинг «Я знаю, чего ты хочешь» / «I Know What You Need» (1991, рассказ)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 
Меня бы вполне устроила Покидаева, например.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2019 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
В общем, две стороны согласны, осталось уговорить князя Потоцкого.
Сергей Эмильевич не берется за объемные вещи. К тому же вы не читали, что пишут на страничке редакции в ВК о его переводах Хемингуэя. Ужас! Не переводы, а попрание всего святого.
Таня Покидаева -дай ей, Бог, здоровья! — загружена текущим творчеством Короля. Выключить ее на год из работы я не могу. Пожелания, чтобы она перевела всю ТБ, я могу воспринимать только как "А я хочу!" из детского сада.
Кого еще вы считаете достойным?
Ну а если серьезно, то скорость эскадры определяется скоростью самого медленного корабля. В данном конкретном случае потребностями массового читателя. Подчеркиваю, МАССОВОГО. Не ФантЛаба. Вот увижу, что появился запрос на новый перевод "Оно", подумаю о реализации. Лет через семь-восемь.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2019 г. 06:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Покидаева -дай ей, Бог, здоровья! — загружена текущим творчеством Короля.

"Институт", значит, выйдет в её переводе? А скоро ли?
Страницы: 123...279280281282283...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх