Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата temporary

Зачем?

Как минимум два элемента описания из трех, данных тут автором, останутся. Дедок: а) в кепке, б) бесплатной и в) связан с сельхозтехникой. Вот с последним не выйдет, но что-то к образу прибавится.
Я, пожалуй, тоже не хочу, чтобы за меня огульно выбрасывали детали, которые я не способен оценить (при отсутствии достаточно веских причин). Чем приводить книги в соответствие с эрудицией среднестатистического человека, проще сразу печатать и читать условную Донцову.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2020 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата kilokrat

Я, пожалуй, тоже не хочу, чтобы за меня огульно выбрасывали детали, которые я не способен оценить (при отсутствии достаточно веских причин).

Если вы не желаете, чтобы кто-то что-то делал за вас, делайте это самостоятельно. Применительно к переводной литературе — читайте в оригинале. В противном случае вам неизбежно придется подчиняться вкусу/чутью/опыту переводчика и редактора. И попробуйте проиграть обратную ситуацию: некая условная Донцова получает мировое признание и в очередном романе мимоходом упоминает, скажем, подростка, выходящего в билайновской бейсболке из подъезда хрущевки. И подросток этот особо на сюжет не влияет. Конечно, если сражаться за сохранение каждого святого слова условной Донцовой, при переводе необходимо не только сохранить бейсболку, но дать к ней развернутую сноску, описать расцветку и, как любил это делать В.А. Вебер лет 15 тому назад, добавить в сноску информацию о годе создания фирмы Билайн, ее уставном капитале и объеме продаж. Второй сноской обязательно опишем Никиту Сергеевича и его роль в ликвидации коммуналок (к коммуналкам дадим сноску к сноске). Фух! Ни одно святое слово не исчезло, читатель в США будет счастлив. Наверное, счастлив. Или спросит: "Зачем мне вся эта лишняя информация"?

Понимаете, бывает так, что в текст художественного произведения автор помещает информацию, которая может коротким ярким штрихом дополнить картину — но только в том случае, если читатель знаком с реалиями. Если не знаком (что часто бывает при переводах), то эта информация иногда загромождает текст, тормозит чтение, и от нее необходимо избавиться. Ничего не поделаешь, читатель должен получать непрерывную картинку повествования, а не отвлекаться постоянно на вопросы "а это еще что такое?".

И поверьте, грамотные переводчики не ставят себе цель избавить читателя от всех реалий, упомянутых в оригинале. Удаляется лишь то, что по мнению каждого конкретного переводчика мешает плавному течению текста. Если вы с этим не согласны, см. начало — учите язык и читайте в оригинале.


активист

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 01:23  
цитировать   |    [  ] 
Уверенно аргументируется, что "подросток в билайновской бейсболке вышедший из подъезда хрущевки" равновелик своей непонятностью дедку в халявной кепке Case.
Пускай, хоть это вообще не так. О подростке "потяжелее" будет)
Но дедок без кепки умудрился козырнуть. И не в том смысле, что швырнул в героя карточным тузом. Именно на это противоречие указал Victor 31. Оно и не было замечено в последующей дискуссии. В этом "косяк", а не в том, нужна кепка в тексте, или нет.


магистр

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 06:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

дедок без кепки умудрился козырнуть
В 2014 году Президент США Б. Х. Обама по прибытии в Нью-Йорк на заседание Генеральной ассамблеи ООН, выходя из президентского вертолёта и отвечая на приветствие встречающих его морских пехотинцев, отдал воинское приветствие со стаканом кофе в салютующей руке. Ранее, в 2002 году, президент США Джордж Буш-младший выполнил воинское приветствие таким же морским пехотинцам с собакой на руках.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 08:35  
цитировать   |    [  ] 
Если на то пошло, дедок-то еще и без штанов. В тексте ведь не сказано, что они есть.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 08:53  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
Продолжение флуда после многократных разъяснений.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Но дедок без кепки умудрился козырнуть

и что? в США и без головного убора козыряют
там правило "к пустой голове руку не прикладывают" не действует
это не противоречие, а незнание матчасти


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 09:01  
цитировать   |    [  ] 
я как раз про это и говорил
перевод еще никто не читал (ну кроме Юзефович, которой он понравился), но благодаря отдельным "экспертам" тут уже который день склока, кепку ищем
хайп ради хайпа
как оценивать красоту женщины по пятке


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

ам правило "к пустой голове руку не прикладывают" не действует

Оно не действует нигде, кроме армии. Но почему-то всегда есть люди, которые не упускают случая радостно выкрикнуть "к пустой голове не прикладывают", "на себе не показывают" и так далее — видимо, вся голова забита подобной премудростью, не могут не поделиться.
Но вообще, даже если бы это был непреложный закон, нарушение которого каралось бы расстрелом — все равно не понимаю, почему то, что в тексте не упомянута кепка, означает, что кепки нет.
Зря все-таки логику не преподают в наших школах. Хотя бы минимум какой-то.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Зря все-таки логику не преподают в наших школах. Хотя бы минимум какой-то.

Причем тут школы и логика? Кому-то (не буду указывать пальцем во избежание) просто хочется заявить о своем существовании, ниспровергнув пару авторитетов и блеснув знанием языка. Критикующие выносят на обсуждение не переводы, а сосбтвенную бесценную (с их собственной точки зрения) персону. По-моему, это словоблудие уже пора карать по административной линии.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Кому-то (не буду указывать пальцем во избежание)

Лучше укажите, поскольку я читаю посты, а не ники, и спорю или соглашаюсь с идеями, а не с личностями. Так что ваше высказывание мне ни о чем не говорит.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Лучше укажите, поскольку я читаю посты, а не ники, и спорю или соглашаюсь с идеями, а не с личностями. Так что ваше высказывание мне ни о чем не говорит.

Это будет обсуждение других пользователей — и мне прилетит.8:-0 Что до идей, то повторюсь, никаких идей, окромя собственного самоутверждения, у Защитников Потерянной Кепки нет. "Смотрите! Я лучше знаю язык, чем эти ваши Доброхотовы-Майковы!"
С ними даже спорить бессмысленно, пока они не предъявят хотя бы страницу собственного перевода, их претензии останутся флудом.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123 основную мысль поняла.
Моя основная мысль — что удаление кепки — это переводческое решение, хорошее или плохое, это можно обсуждать. Вариант с "Доброхотова-Майкова и Романова не знают, что такое кепка и что такое гиммик и не умеют пользоваться гуглом" рассматривать глупо.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

" рассматривать глупо

ну да, "двум девочкам из школы Баканова дали переводить Кинга", ага :)


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
А где вариант — «глаз соскользнул»? :-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
С моей точки зрения это такая фишка школы Баканова (и лично Баканова, кто помнит "Тигр! Тигр!"). Давайте я просто процитирую Я. Е. Матросову, сделавшую перевод, который потом редактировали 3(!) редактора Школы (в том числе сам Баканов). Источник: Мосты, 2(62), стр. 23:
-----------------
Излюбленным приемом В. Баканова является опущение.   При этом вырезаются не только отдельные «нерелевантные» слова, но и целые предложения без видимых на то причин. Делалось это столь часто, что перевод даже слегка похудел — со 163 стр. до 157...
------------------


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Излюбленным приемом В. Баканова является опущение.   При этом вырезаются не только отдельные «нерелевантные» слова, но и целые предложения без видимых на то причин. Делалось это столь часто, что перевод даже слегка похудел

Я перевод "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса, сделанный самим Бакановым, с оригиналом сверяла. Всё так и есть: пропущено изрядно и беспричинно. Так что тоже полагаю, что это такая фишка. А жаль. :-(
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Всё так и есть: пропущено изрядно и беспричинно. Так что тоже полагаю, что это такая фишка.


Причина, возможно, вовсе не переводческая. Судя по фанталабовской библиографии, первая публикация этого перевода — журнальная. И романа "Тигр! Тигр!" — тоже.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Причина, возможно, вовсе не переводческая. Судя по фанталабовской библиографии, первая публикация этого перевода — журнальная. И романа "Тигр! Тигр!" — тоже.

Тогда жаль, что лакуны так и не были восстановлены. Но в таком случае это уже вопрос к издательству, где многократно выходила эта книга, и, следовательно, здесь это чистый оффтоп. Извините, что ввязалась. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 марта 2020 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Тогда жаль, что лакуны так и не были восстановлены

Были восстановлены :)
И там у Бестера ещё и разные авторские редакции этих книг были.
Страницы: 123...289290291292293...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх