автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
DedIago
философ
|
19 марта 2020 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вообще-то не переводил я сборник "Ночные кошмары" Так, отдельные рассказы. Матчасть надо бы учить.
прошу прощения! конечно же, не весь сборник, лишь большинство рассказов и предисловие.цитата Karnosaur123 Как раз там все переводы Виктора Вебера мне нравятся. Не без шероховатостей, но незначительных. спасибо!
|
|
|
leha84
новичок
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
|
Шумерлаф
активист
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Victor31
философ
|
25 марта 2020 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Появился расширенный фрагмент "Института" от школы Баканова. Первое впечатление: столько всего, что не знаешь где и начать, да ещё и тему, последнее время склонную к тишине, не перегрузить бы.
Ну вот разве что маленький кулинарный экскурс.
цитата Тим поужинал в закусочной «У Беверли» — жареная курица, зеленые бобы и персиковый пирог. Недурно.
Звучит действительно неплохо. Не совсем ЗОЖ, но Тиму явно повезло в маленьком южнокаролинском городке. Только прибыл на перекладных и с дороги сразу нашёл такое меню. Но не слишком ли оно малокалорийное? Ведь Тиму предстоит тяжёлая ночная работа, да и с дороги он ... Хотя понятие "жареная курица", конечно, растяжимое. А не съел ли он курицу целиком? Для ответа на этот вопрос заглянем в оригинал.
цитата Dinner at Bev’s Eatery was chicken-fried steak, green beans, and peach cobbler to follow. Not bad.
1. Первый сюрприз: а курицы-то вовсе не было!
Здесь, видимо, применили правило перестановки слагаемых, по которому chicken-fried = fried chicken. Правило хорошее, но оно из другой дисциплины. В Южной Каролине чуть поинтереснее, а именно, все дело в steak, от которого надо плясать. Steak говяжий, из него делают отбивную, панируют и обжаривают в масле. Технология напоминает fried chicken, отсюда и название. Если кто помнит обсуждение отбивной по-милански, то тоже в тему, но в Южной Каролине вероятность найти не свинину, а говядину под панировкой намного выше.
Учитывая, что KFC и другие фастфудные сети сделали технологию знакомой на рынке РФ, остановимся на "отбивной чикен-фрайд". Заимствование, но что делать? Зато понятно, что за блюдо.
2. "Зеленые бобы", если честно, меня тоже смутили. Есть названия ботанические, а есть кулинарные. "Зелёная стручковая фасоль" или просто "зелёная фасоль" звучит как-то аппетитнее.
3. "Пирог" .... Да, коблер — это, конечно, вид пирога, но ведь пирогов так много, а слово "коблер" на российском YT давно никого не пугает. Девушки со стотысячными просмотрами объясняют его отличия от всяких там "паев" и прочих "кранчей" и "крамбов". Я к ним присоединяюсь и голосую за "персиковый коблер". Полезное слово, если придётся выбирать в меню. "Пирог" как-то уж очень анонимен и не передаёт специфику кинговского Юга.
Вернёмся к Тиму и, по старой доброй традиции, приведём новую версию перевода.
Ужин в "Столовой Бев" состоял из говяжьей отбивной "чикен фрайд" с зеленой фасолью и персикового коблера. Неплохо.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw
авторитет
|
25 марта 2020 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 говяжьей отбивной Вы хотя бы Вики прочитали, там разные типы стейков разложены по полочкам. И да, куриный (chicken steak) тоже бывает ). А по поводу коблера, так ассоциации могут возникать самые разные. Я, например, вспоминаю коктейль "шампань-коблер" (шампунь-коблер у остряков). Так что пусть уж лучше пирог будет ).
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
25 марта 2020 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 . Если кто помнит обсуждение отбивной по-милански,
Я помню. Вы ее котлетой не хотели признавать, потому что котлеты только мамкины из фарша ели. Так что Вам бы лучше не лезть в такие дебри, а то реально смешно.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Victor31
философ
|
25 марта 2020 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, блюдо, заказанное Тимом, не было стейком. На стейки идёт мясо первой категории, и его не панируют, а показывают товар лицом. Для панированных отбивных используют мясо подешевле. То есть здесь Кинг продолжает рисовать образ бюджетного путника в южном антураже. Про коблер-шампуни не знаю :)
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
psw
авторитет
|
25 марта 2020 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Зачем спорить с Кингом, который называет это стейком? ). Пока все сходится — в названии один из двух способов приготовления стейка, жаркой или на гриле. Цыпленок в Америке — это молодая курица, весом, кажется, до 3 кг. Сами можете представить размер филе из нее, например. А классический стейк — это способ резки мяса поперек волокон ломтями какой-то толщины.
|
|
|
vxga
авторитет
|
25 марта 2020 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Вы хотя бы Вики прочитали, там разные типы стейков разложены по полочкам.
В кулинарии я не спец и подробно разбираться времени сейчас нет, но в той же вики есть статья "Chicken fried steak" https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_fri... в которой, в частности, говорится: consisting of a piece of beefsteak (most often tenderized cube steak) coated with seasoned flour and pan-fried. Так что, тетя Вики считает, что таки говядина, причем блюдо эо ассоциируется именно с южной кухней.
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
25 марта 2020 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 блюдо, заказанное Тимом, не было стейком
Сейчас уже стейком называют все что ни попадя. Продают нечто под названием "стейк из трески", а не то что из курятины...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
25 марта 2020 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 1. Первый сюрприз: а курицы-то вовсе не было!
Здесь, видимо, применили правило перестановки слагаемых, по которому chicken-fried = fried chicken. Правило хорошее, но оно из другой дисциплины. В Южной Каролине чуть поинтереснее, а именно, все дело в steak, от которого надо плясать. Steak говяжий, из него делают отбивную, панируют и обжаривают в масле. Технология напоминает fried chicken, отсюда и название. Если кто помнит обсуждение отбивной по-милански, то тоже в тему, но в Южной Каролине вероятность найти не свинину, а говядину под панировкой намного выше.
Учитывая, что KFC и другие фастфудные сети сделали технологию знакомой на рынке РФ, остановимся на "отбивной чикен-фрайд". Заимствование, но что делать? Зато понятно, что за блюдо.
2. "Зеленые бобы", если честно, меня тоже смутили. Есть названия ботанические, а есть кулинарные. "Зелёная стручковая фасоль" или просто "зелёная фасоль" звучит как-то аппетитнее.
3. "Пирог" .... Да, коблер — это, конечно, вид пирога, но ведь пирогов так много, а слово "коблер" на российском YT давно никого не пугает. Девушки со стотысячными просмотрами объясняют его отличия от всяких там "паев" и прочих "кранчей" и "крамбов". Я к ним присоединяюсь и голосую за "персиковый коблер". Полезное слово, если придётся выбирать в меню. "Пирог" как-то уж очень анонимен и не передаёт специфику кинговского Юга.
Вернёмся к Тиму и, по старой доброй традиции, приведём новую версию перевода.
Ужин в "Столовой Бев" состоял из говяжьей отбивной "чикен фрайд" с зеленой фасолью и персикового коблера. Неплохо.
цитата Замеченные опечатки. В VII том собрания сочинений Юлиана Семенова (роман «Семнадцать мгновений весны») вкралась досадная опечатка. В шифровке на стр. 237, 7-я строка сверху, вместо 6354 8923 9042 следует читать 6354 8923 9043. Издательство приносит читателям свои извинения.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Victor31
философ
|
25 марта 2020 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga, именно так. И дело, конечно, не в кулинарии как таковой (хотя кому-то и она важна), но в использовании Кингом "говорящих деталей" в описании персонажей. Набор "жареная курица, бобы, пирог" анонимен и не передаёт социокультурный контекст Кинга. По-моему, это обедняет перевод. И как бы подчеркивает недостатки Кинга: многие его персонажи, особенно незначительные, используются чисто функционально. Для какой-нибудь антитрамповской ремарки, например, как в случае с той же библиотекаршей. Лиши их "деталей", и все получится уж очень шаблонно.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Victor31
философ
|
25 марта 2020 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus Сейчас уже стейком называют все что ни попадя. Продают нечто под названием "стейк из трески", а не то что из курятины...
Совершенно верно. Этот аспект есть и в оригинале. Но в оригинале нет курятины.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
vxga
авторитет
|
25 марта 2020 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 И дело, конечно, не в кулинарии как таковой (хотя кому-то и она важна)
Я имел в виду, что не знал (до того, как погуглил) какое блюдо американцы так называют и уж тем более не представляю, есть ли устоявшееся его русское название. Но по всем ссылкам в гугле — курица там и правда рядом не стояла. А так — да, детали важны, сам категорически против их изменений, кроме совсем уж безвыходных случаев.
|
|
|
мнямс
философ
|
25 марта 2020 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 жареная курица
цитата Victor31 chicken-fried steak Тут не про кулинарию и вообще не про реалии с деталями, будь то существенные или не очень. Тут про грамматику. Да-да, которая Г.цитата psw куриный (chicken steak) тоже бывает
Бывает, но между chicken steak и chicken-fried steak та же смысловая разница, выраженная в грамматике, что между крабовыми палочками и палочками "под краба". Из настоящего краба последние быть не могут — если продавец не идиот. А здесь поджарено "по-куриному".
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
psw
авторитет
|
25 марта 2020 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Ссылки в английской Вики выводят на интересную заметку Исторического общества Оклахомы относительно chicken fried steak (CFS). Это действительно стейк из говядины в панировке, обжаренный в большом количестве масла до золотистой или темной корочки. Проблема в том ,что, как утверждается в заметке, это блюдо имеет культовый статус в Оклахоме, и заведение, где его нет в меню, имеет большие шансы недосчитаться клиентов. И, наверное, главная проблема — нужно ли передавать эту культовость блюда (которая у нас по понятным причинам отсутствует) и если нужно, то как? Само блюдо довольно старое, но сам термин CFS возник только в 30-х годах прошлого века, до того назывался просто стейк в панировке или стейк, жареный в кастрюле с маслом. При чем здесь чикен — подозреваю, что мы этого не поймем никогда :).
|
|
|