Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2020 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Вообще-то не переводил я сборник "Ночные кошмары" Так, отдельные рассказы. Матчасть надо бы учить.

прошу прощения! конечно же, не весь сборник, лишь большинство рассказов и предисловие.

цитата Karnosaur123

Как раз там все переводы Виктора Вебера мне нравятся. Не без шероховатостей, но незначительных.
спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2020 г. 05:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

А вот мне все переводы Виктора Вебера нравятся.

Сам себя не похвалишь... Никто не догадается 😁


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2020 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 
Так это прописная истина. А потому правда. Главное — быть довольным собой. Остальное приложится.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2020 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 
Хорошо, в общем, что Стивен Кинг не придерживается этого мнения. Ну у него, понятное дело, и оснований для самодовольства меньше.


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2020 г. 02:54  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2020 г. 12:56  

сообщение модератора

Шумерлаф получает предупреждение от модератора
Продолжение хамства после неоднократных предупреждений модератора.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
Появился расширенный фрагмент "Института" от школы Баканова. Первое впечатление: столько всего, что не знаешь где и начать, да ещё и тему, последнее время склонную к тишине, не перегрузить бы.

Ну вот разве что маленький кулинарный экскурс.

цитата

Тим поужинал в закусочной «У Беверли» — жареная курица, зеленые бобы и персиковый пирог. Недурно.


Звучит действительно неплохо. Не совсем ЗОЖ, но Тиму явно повезло в маленьком южнокаролинском городке. Только прибыл на перекладных и с дороги сразу нашёл такое меню. Но не слишком ли оно малокалорийное? Ведь Тиму предстоит тяжёлая ночная работа, да и с дороги он ... Хотя понятие "жареная курица", конечно, растяжимое. А не съел ли он курицу целиком? Для ответа на этот вопрос заглянем в оригинал.

цитата

Dinner at Bev’s Eatery was chicken-fried steak, green beans, and peach cobbler to follow. Not bad.


1. Первый сюрприз: а курицы-то вовсе не было! o_O

Здесь, видимо, применили правило перестановки слагаемых, по которому chicken-fried = fried chicken. Правило хорошее, но оно из другой дисциплины. В Южной Каролине чуть поинтереснее, а именно, все дело в steak, от которого надо плясать. Steak говяжий, из него делают отбивную, панируют и обжаривают в масле. Технология напоминает fried chicken, отсюда и название. Если кто помнит обсуждение отбивной по-милански, то тоже в тему, но в Южной Каролине вероятность найти не свинину, а говядину под панировкой намного выше.

Учитывая, что KFC и другие фастфудные сети сделали технологию знакомой на рынке РФ, остановимся на "отбивной чикен-фрайд". Заимствование, но что делать? Зато понятно, что за блюдо.

2. "Зеленые бобы", если честно, меня тоже смутили. Есть названия ботанические, а есть кулинарные. "Зелёная стручковая фасоль" или просто "зелёная фасоль" звучит как-то аппетитнее.

3. "Пирог" .... 8:-0 Да, коблер — это, конечно, вид пирога, но ведь пирогов так много, а слово "коблер" на российском YT давно никого не пугает. Девушки со стотысячными просмотрами объясняют его отличия от всяких там "паев" и прочих "кранчей" и "крамбов". Я к ним присоединяюсь и голосую за "персиковый коблер". Полезное слово, если придётся выбирать в меню. "Пирог" как-то уж очень анонимен и не передаёт специфику кинговского Юга.

Вернёмся к Тиму и, по старой доброй традиции, приведём новую версию перевода.


Ужин в "Столовой Бев" состоял из говяжьей отбивной "чикен фрайд" с зеленой фасолью и персикового коблера. Неплохо.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

говяжьей отбивной
Вы хотя бы Вики прочитали, там разные типы стейков разложены по полочкам. И да, куриный (chicken steak) тоже бывает ). А по поводу коблера, так ассоциации могут возникать самые разные. Я, например, вспоминаю коктейль "шампань-коблер" (шампунь-коблер у остряков). Так что пусть уж лучше пирог будет ).


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

. Если кто помнит обсуждение отбивной по-милански,

Я помню. Вы ее котлетой не хотели признавать, потому что котлеты только мамкины из фарша ели. :-D Так что Вам бы лучше не лезть в такие дебри, а то реально смешно.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
psw, блюдо, заказанное Тимом, не было стейком. На стейки идёт мясо первой категории, и его не панируют, а показывают товар лицом. Для панированных отбивных используют мясо подешевле. То есть здесь Кинг продолжает рисовать образ бюджетного путника в южном антураже. Про коблер-шампуни не знаю :)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 Зачем спорить с Кингом, который называет это стейком? ). Пока все сходится — в названии один из двух способов приготовления стейка, жаркой или на гриле. Цыпленок в Америке — это молодая курица, весом, кажется, до 3 кг. Сами можете представить размер филе из нее, например. А классический стейк — это способ резки мяса поперек волокон ломтями какой-то толщины.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Вы хотя бы Вики прочитали, там разные типы стейков разложены по полочкам.


В кулинарии я не спец и подробно разбираться времени сейчас нет, но в той же вики есть статья "Chicken fried steak" https://en.wikipedia.org/wiki/Chicken_fri... в которой, в частности, говорится: consisting of a piece of beefsteak (most often tenderized cube steak) coated with seasoned flour and pan-fried. Так что, тетя Вики считает, что таки говядина, причем блюдо эо ассоциируется именно с южной кухней.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

блюдо, заказанное Тимом, не было стейком

Сейчас уже стейком называют все что ни попадя. Продают нечто под названием "стейк из трески", а не то что из курятины...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

1. Первый сюрприз: а курицы-то вовсе не было!

Здесь, видимо, применили правило перестановки слагаемых, по которому chicken-fried = fried chicken. Правило хорошее, но оно из другой дисциплины. В Южной Каролине чуть поинтереснее, а именно, все дело в steak, от которого надо плясать. Steak говяжий, из него делают отбивную, панируют и обжаривают в масле. Технология напоминает fried chicken, отсюда и название. Если кто помнит обсуждение отбивной по-милански, то тоже в тему, но в Южной Каролине вероятность найти не свинину, а говядину под панировкой намного выше.

Учитывая, что KFC и другие фастфудные сети сделали технологию знакомой на рынке РФ, остановимся на "отбивной чикен-фрайд". Заимствование, но что делать? Зато понятно, что за блюдо.

2. "Зеленые бобы", если честно, меня тоже смутили. Есть названия ботанические, а есть кулинарные. "Зелёная стручковая фасоль" или просто "зелёная фасоль" звучит как-то аппетитнее.

3. "Пирог" .... Да, коблер — это, конечно, вид пирога, но ведь пирогов так много, а слово "коблер" на российском YT давно никого не пугает. Девушки со стотысячными просмотрами объясняют его отличия от всяких там "паев" и прочих "кранчей" и "крамбов". Я к ним присоединяюсь и голосую за "персиковый коблер". Полезное слово, если придётся выбирать в меню. "Пирог" как-то уж очень анонимен и не передаёт специфику кинговского Юга.

Вернёмся к Тиму и, по старой доброй традиции, приведём новую версию перевода.


Ужин в "Столовой Бев" состоял из говяжьей отбивной "чикен фрайд" с зеленой фасолью и персикового коблера. Неплохо.


цитата

Замеченные опечатки.
В VII том собрания сочинений Юлиана Семенова (роман «Семнадцать мгновений весны») вкралась досадная опечатка. В шифровке на стр. 237, 7-я строка сверху, вместо 6354 8923 9042 следует читать 6354 8923 9043.
Издательство приносит читателям свои извинения.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
vxga, именно так. И дело, конечно, не в кулинарии как таковой (хотя кому-то и она важна), но в использовании Кингом "говорящих деталей" в описании персонажей. Набор "жареная курица, бобы, пирог" анонимен и не передаёт социокультурный контекст Кинга. По-моему, это обедняет перевод. И как бы подчеркивает недостатки Кинга: многие его персонажи, особенно незначительные, используются чисто функционально. Для какой-нибудь антитрамповской ремарки, например, как в случае с той же библиотекаршей. Лиши их "деталей", и все получится уж очень шаблонно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Сейчас уже стейком называют все что ни попадя. Продают нечто под названием "стейк из трески", а не то что из курятины...


Совершенно верно. Этот аспект есть и в оригинале. Но в оригинале нет курятины.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

И дело, конечно, не в кулинарии как таковой (хотя кому-то и она важна)


Я имел в виду, что не знал (до того, как погуглил) какое блюдо американцы так называют и уж тем более не представляю, есть ли устоявшееся его русское название. Но по всем ссылкам в гугле — курица там и правда рядом не стояла. А так — да, детали важны, сам категорически против их изменений, кроме совсем уж безвыходных случаев.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

жареная курица

цитата Victor31

chicken-fried steak
Тут не про кулинарию и вообще не про реалии с деталями, будь то существенные или не очень. Тут про грамматику. Да-да, которая Г.

цитата psw

куриный (chicken steak) тоже бывает

Бывает, но между chicken steak и chicken-fried steak та же смысловая разница, выраженная в грамматике, что между крабовыми палочками и палочками "под краба". Из настоящего краба последние быть не могут — если продавец не идиот. А здесь поджарено "по-куриному".
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

А здесь поджарено "по-куриному".

пипец
форум снова пробивает днище
"по-куриному" — это как?
русский как не родной?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2020 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev Ссылки в английской Вики выводят на интересную заметку Исторического общества Оклахомы относительно chicken fried steak (CFS).
Это действительно стейк из говядины в панировке, обжаренный в большом количестве масла до золотистой или темной корочки.
Проблема в том ,что, как утверждается в заметке, это блюдо имеет культовый статус в Оклахоме, и заведение, где его нет в меню, имеет большие шансы недосчитаться клиентов. И, наверное, главная проблема — нужно ли передавать эту культовость блюда (которая у нас по понятным причинам отсутствует) и если нужно, то как?
Само блюдо довольно старое, но сам термин CFS возник только в 30-х годах прошлого века, до того назывался просто стейк в панировке или стейк, жареный в кастрюле с маслом.
При чем здесь чикен — подозреваю, что мы этого не поймем никогда :).
Страницы: 123...291292293294295...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх