Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Гугл гуглом, но от сносок и комментариев никто еще не помер

т.е. ссылка "коблер" — разновидность пирога — это то, что нужно для сохранения?
и еще статью в комментарий из вики про жаренную "по-куриному"?
т.е. это именно то, что сохраняет атмосферу?
:)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 10:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

ссылка "коблер" — разновидность пирога — это то, что нужно для сохранения

Ага... У нас и своих-то авторов родных без сносок не поймешь... То там рига какая-то, то кокурки, то бурмистр... Поэтому легко и просто уделить одну строчку буковкам на тему, что коблер — это такой пирог...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

У нас и своих-то авторов родных без сносок не поймешь...

Вооот. Это я и пытаюсь втолковать: если родные родного автора не понимают, то и для неродных надо переводить так же, чтоб в словарь заглядывали. Это не для понятных для родных авторов огород городить. :-D Посему настоящему страноведению и истории в сносках — да, а загрязняющим русский язык коблерам — нет.

цитата pontifexmaximus

Поэтому легко и просто уделить одну строчку буковкам на тему, что коблер — это такой пирог...

Выше, кстати, уже три таких сноски обсуждалось — про бифштекс по-курячьи, коблер и фирму на кепке. А сколько их таких за книгу набежит, вах! Толще книги.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Есть желание упрекнуть меня в снобизме?


Да ну, что вы, какие к вам упреки. Мнение есть у каждого. Были бы вы автором этой жареной курицы, тогда вопросы появились бы.

Мнение мнением, но оно никак не должно влиять на качество перевода иностранного текста, мол, «и так схавают, они же тупые» или «ну они же расслабиться сюда пришли, а не кругозор свой расширять». Это уже превышение полномочий.

цитата Karavaev

да, такое непонятное
если перевод надо читать с гуглом, то это дурной перевод

Если вам непонятно слово «коблер», это не значит, что и другим оно непонятно. Не следует приписывать всем читателям Стивена Кинга какие-то типичные черты и уровень развития. Если кого-то коробят реалии другой страны в романе автора этой страны, пусть читает Донцову, либо расширяет свой кругозор. А еще есть масса «русских Стивенов Кингов» — там гугл точно не понадобится. :-)))

цитата Karavaev

ну ок, прочел человек "коблер", залез в гугл, узнал, что это "такой пирог"
и?

И понял, что персонаж находится не в типичных для себя условиях. Юг США отличается от севера, а в Средней Азии все-таки традиционно едят бешбармак, а не похлебку с лапшой.

Это реалии описываемого места действия. Такими их задумал автор, и переводчик не имеет права переписывать авторский текст, пусть читателю хоть трижды больно станет от несчастного коблера.

цитата Karavaev

видите ли, в манере Виктора можно докопаться вообще до любого перевода

Я не следил за жизнью и творчеством Виктора31, не являюсь его фанатом или антифанатом, но зато вижу, что в приведенном отрывке есть справедливая проблема. Ее мы и обсуждаем.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

загрязняющим русский язык коблерам


Лол, чем же интересно коблер загрязняет русский язык? С такими рассуждениями мы далеко пойдем: стейк, наггетс, бургер, панкейк — они все враги Великого и Ужасного русского языка.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff, когда одно такое слово на несколько страниц текста, вопросов нет, даже если со сноской, но когда сплошным потоком при наличии русских аналогов, то да — грязь.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Если вам непонятно слово «коблер», это не значит, что и другим оно непонятно

если мне непонятно слово "коблер", это не значит, что другим оно понятно :)

цитата Gorekulikoff

Такими их задумал автор, и переводчик не имеет права переписывать авторский текст, пусть читателю хоть трижды больно станет от несчастного коблера.

да-да, в фантлабовских темах отчего-то все точно знают чего должен и чего не должен переводчик
поэтому у тех, кто реально переводит, а не учит других как это надо делать, фантлабовские разборы переводов и вызывают веселый смех
синдром футболиста называется — сидя на диване с кружкой пива, всегда точно знаешь куда пасовать и в какой угол бить

цитата Gorekulikoff

Ее мы и обсуждаем

да, ключевая для текста
это я уже понял


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

когда одно такое слово на несколько страниц текста, вопросов нет, даже если со сноской, но когда сплошным потоком при наличии русских аналогов, то да — грязь.


Касаемо сносок, их действительно лучше не городить, если есть способ выкрутиться в самом тексте. Тут можно взять пример с переводчиков фильмов, у которых нет возможности объяснять реалии в сносках. Например, не «коблер», а «пирог-коблер» — сразу как бы становится понятно, что это какой-то пирог, а если интересно — вэлкам в гугл, изучать матчасть. И при этом ничего из авторского текста не опускается и не упрощается.
Сноски лучше оставить для каких-то действительно тонких аллюзий, для понимания которых читателю придется провести исследование, а не просто прочитать в гугле.

цитата Karavaev

да-да, в фантлабовских темах отчего-то все точно знают чего должен и чего не должен переводчик

Поскольку переводчик создает продукт для читателя, то да — читатель имеет право на критику. Есть у нас здесь товарищи, которые переводят для себя. Вот к ним никаких претензий быть не может, потому что их продукт никто не читает, кроме их самих.
К тому же, наверное, на ФантЛабе в переводческих темах сидят не случайные люди, а сами переводчики, внимательные читатели или просто сочувствующие. Люди, которых волнует тема и которые в ней как-то разбираются.

Объективно — культура перевода в нашей стране серьезно деградировала. И было бы неплохо, чтобы кто-нибудь создал нормальную современную переводческую школу и вырастил профи, способных потеснить халтурных самоучек и показать как надо. Ну это так — мечты.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

то да — читатель имеет право на критику

ммм, кто-то это право оспаривает?

цитата Gorekulikoff

Люди, которых волнует тема и которые в ней как-то разбираются

да-да, я как раз об этом писал — футбольного болельщика тема волнует, а уж разбирается он в ней на уровне Месси
но это ни разу не значит, что он может как Месси
и что его комментарии будут хоть как-то для Месси полезны

цитата Gorekulikoff

Объективно — культура перевода в нашей стране серьезно деградировала

:)))
было смешно, переводятся сложнейшие вещи, но да, для фантлаба естественно все деградировало
слово "объективно" порадовало неимоверно
ну вот Виктора31 уговорите, он все восстановит, ни один коблер не будет упущен


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Месси

Ну, это сильное сравнение. Скорее уж у нас тут дворовые матчи со школотой из 8Б.

Если бы все было так радужно с переводами, то такие темы не поднимались бы. Полагаю, на ФантЛабе в таких обсуждениях все же участвуют люди из профессиональной тусовки, имеющей отношение к художественной литературе и текстам в целом — так что это не просто футбольные болельщики с пивом. И переводы выполняют такие же люди, а не полубоги и Месси от литературы. Да, общий уровень поднялся по сравнению с 90-ми, но все же когда видишь такую жареную курицу...

цитата Karavaev

ну вот Виктора31 уговорите

Что ж вы так прицепились к Виктору31? В приведенном им фрагменте описаны вполне адекватные претензии. Мы, конечно, исходим из того, что это достоверные сведения — а то, помнится, Кенсин любил в таких примерах выдавать старые корявые переводы за новые. Но, надеюсь, в данном случае не все так запущено.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
Все это обсуждение — только для перфекционистов. 99% читателей не волнует, что заказал персонаж.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата maxximec

99% читателей не волнует, что заказал персонаж.

Для моего сына любое изделие из теста с начинкой — это пирожок: беляш — это пирожок, курник — это пирожок, самса — это пирожок, и т.д. Повод ли это мне называть беляш пирожком? Нет.

Если читателю пофиг, что заказал персонаж, повод ли это для переводчика упрощать и искажать авторский текст? Не думаю.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Если бы все было так радужно с переводами, то такие темы не поднимались бы

ну да, "объективно деградировала"

цитата Gorekulikoff

но все же когда видишь такую жареную курицу...

да, пепел Клааса начинает стучать в сердце
видите ли, я давно убедился, что фантлабовский форум — материя, отягощенная злом
тут не разбирают переводческих находок, тут не разбирают цельность перевода
я уж молчу о том, что "сплошная курица" — это перевод Доброхотовой-Майковой, Большого Мастера, переводчика крайне непростого Нила нашего Стивенсона
вы всерьез полагаете, что ей неизвестно, что должен переводчик, а чего нет?
самое прикольное тут то, что форум "не заметил" разницы между Вебером и Майковой, претензии совершенно одинаковые, и это многое говорит о форуме
задача этой, как вы выразились, тусовки — раздуть флейм
докопаться к деталям и потом носиться с коблерами, за пирогами не видеть текста
рациональное зерно отсутствует в принципе

цитата Gorekulikoff

Что ж вы так прицепились к Виктору31? В приведенном им фрагменте описаны вполне адекватные претензии

так "мемчик" же
это была такая весёлая шутка, для тех кто понимает


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Не спорю, что перевод должен максимально соответствовать оригиналу, но в каждой книге есть миллион эпизодов, где кто-то что-то ест, что-то носит из одежды и так далее. При чтении на этом не зацикливаешься.
Как если вспомнить классическую "мышиную голову", так она любому читателю бросалась в глаза из-за откровенной нелепости. А написал бы Вебер "голова оленя" — это заметили бы только на фантлабе.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Американская культура в прозе Кинга -- один из важнейших элементов во всем его творчестве. Визитная карточка. Все эти бренды, блюда, автомобили -- все это отдельный кайф и неотъемлемая часть.

Для американцев. Всем, кроме полутора придир, вообще пофиг.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Для американцев. Всем, кроме полутора придир, вообще пофиг.


А меня, например, в половинку записали или в целого придиру? Мне, как ни странно, крайне интересны именно элементы культуры той страны, где написана книга. Именно поэтому я категорически против перевода названий песен, например — была такая практика. По переведенному названию — черта с два ты потом найдешь ее, чтобы понять, что же слушал персонаж. В современных переводах фильмов есть такая практика — менять "непонятные реалии": типа, русские зритель не знает, кто такой Фрэнк Синатра — давайте скажем, что герой Лещенко слушает. Или там "Монти Пайтон" на "Смехопанораму" заменим. В книгах, кажется, такое пока не встречается — но это пока.
Возвращаясь к теме: если авторы перевода такие профессионалы, что по сравнению с ними все остальные — диванные критики, то мне было бы интересно узнать, из каких высоких профессиональных соображений говядина стала курицей. Я без иронии — случалось, в подобных случаях, возникали довольно интересные аргументы.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

современных переводах фильмов есть такая практика — менять "непонятные реалии": типа, русские зритель не знает, кто такой Фрэнк Синатра — давайте скажем, что герой Лещенко слушает. Или там "Монти Пайтон" на "Смехопанораму" заменим

Чего, реально??


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Всем, кроме полутора придир, вообще пофиг.

Серьезно? А меня, например, бесит, когда меня держат за дебила и пережевывают мою говядину до состояния курятины. Меня бесит, когда Сара Коннор говорит «Айл бибэк», или когда «Be quiet» переводят как «Заткнись». По-моему, таких горе-переводчиков надо фекалиями обливать. Но я, наверное, из полутора придир.

Раз всем пофиг, зачем надо было вообще организовывать новые переводы на большинство старых романов? Ну и читали бы отсебятину и бред халтурщиков начала 90-х. Смысл же понятен, о чем книга понятно, че еще надо.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

А меня, например, бесит, когда меня держат за дебила и пережевывают мою говядину до состояния курятины

я вам страшную тайну открою — такие компромиссы в любом переводе найдёте
даже в своём любимом
в ЛЮБОМ
и отмечу чисто фантлабовскую экспрессию — ненужную и неуместную — "меня держат за дебила"
смело в этот орден записывайте вообще всех переводчиков
ИМХО, это не проблемы перевода, это в консерватории надо что-то поменять
Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 15:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...294295296297298...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх