Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAS

natural clothes horse


"модник по природе" = "не урод", так и запишем.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

овольно правильно перевел как "не красавец"

Надо, конечно, контекст искать, но при первом приближении ничего правильного в переводе нет.
Джинелли — высокий, не так чтобы страшно симпатичный, но франт от природы.
Чисто смысл, на литературность не претендую.
Clothes horse — это не урод, а франт, модник, или модель.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

clothes horse — как "не урод".

Вам уже ответили, но так, чтобы не быть голословным.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

модник по природе

А "модник по природе" — это как? Не модник по городской среде?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
Модник по природе? Может быть, пижон?
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2020 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus, Вы же не всерьез. И без того ясно, кто это. Просто неправильное менять на корявое... Не комильфо.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Clothes horse — это не урод, а франт, модник, или модель.

цитата LAS

вам уже ответили, но так, чтобы не быть голословным.

Мало, мало доказательств, позовите еще пару студентов, пусть мне расскажут поподробнее, что такое clothes horse :D И заодно словарями и гуглом поучат пользоваться, на случай, если вдруг опять попадется какое-то мудреное выражение, которое где уж мне, старушке, знать.

цитата markfenz

Чисто смысл, на литературность не претендую.

А я про смысл и говорю. Не слишком симпатичный и не красавец — по смыслу одно и то же. Так что эту часть переводчик понял правильно, а вот clothes horse неправильно понял как "не урод", а не просто опустил — вот о чем я писала.

цитата mischmisch

А "модник по природе" — это как?

По жызни! :D


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

not terribly good-looking
Почему именно это переведено как "не красавец"? Мне бы казалось, именно это ближе как "не урод", а, скорее, именно вместе, как "не красавец, но и не урод". Вообще, просто приемлем, грубо говоря. Вообще, я бы предпочла там как-то изложить, что внешности объект не красавец, но холёный. Или нет — скорее, лощёный. Именно последнее слово вместо модников, так пока кажется, без контекста.
Это без подколок, просто вопрос.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

Модник по природе? Может быть, пижон?
Прирожденный франт. Но все равно звучит странновато.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 09:02  
цитировать   |    [  ] 
Дальше в Худеющем еще забавное место. Главный герой, который "American male, Caucasian", в переводе стал "американским самцом кавказского происхождения". Но это такая стандартная ошибка, что даже почти и не смешно.

цитата penelope

неправильно понял как "не урод", а не просто опустил — вот о чем я писала

Да уж, тяжелое искусство внятно формулировать мысли. Это, конечно, в корне меняет ситуацию. Проблема то не только в ошибке перевода, а еще и в корявости изложения. Наталкиваешься на это "не красавец, не урод" и думаешь: да ладно, не мог Кинг так написать. И верно, он такого и не писал.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAS

"американским самцом кавказского происхождения".

Ой, мне кажется, это я бы точно запомнила, если бы оно было в переводе 90-х. А что за "файлик" у вас? Я понимаю, что пиратский, но источник какой? Может, это просто любительский перевод?

цитата Фиа

Почему именно это переведено как "не красавец"? Мне бы казалось, именно это ближе как "не урод", а, скорее, именно вместе, как "не красавец, но и не урод".

Ну потому что переводят-то обычно не пословно, а фразами, и логично параллельную конструкцию перевести параллельной. Правильно или неправильно — это уже второй вопрос.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 10:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Может, это просто любительский перевод?

По-моему, это типичный Кэдмен.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
penelope файл ссылается на это издание и, судя по цитатам на Литресе, это тот самый перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 11:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Стивен Кинг. Худеющий (роман, перевод Д. Згерского), стр. 5-318
Примечание:

В издании вместо переводчика указано — «Кэдмен».

В оформлении обложки использована работа, предоставленная агенством Fort Ross Inc.

Ух, я, что называется, дожила. Угадываю переводчиков по фразам. Не хочу такую суперспособность, надо больше читать в оригинале.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 18:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

надо больше читать в оригинале

А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.


новичок

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.

Вы не правы.
В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика, кроме того существует перевод Фредерикса.


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 22:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Олег Рудавин

цитата penelope
А мне, видимо, в переводах :) Поскольку я практически только оригиналы и читаю, вот и Кедмен не опознала, хотя читала, конечно, этот перевод в девяностых. Другого не было.

Вы не правы.
В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика, кроме того существует перевод Фредерикса.


Возможно, penelope описывала свою библиотеку в 90-ые, но не смогла это сформулировать. Будем ждать подтверждения этой гипотезы

цитата penelope

вот о чем я писала.


Олег Рудавин, интересно бы было узнать из первых рук об истории тех первых переводов. Поделитесь, пожалуйста.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин а сборник "Команда скелетов" вы полностью переводили, это уже издательство выкинуло два рассказа?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Олег Рудавин

В 90-е, в том издательстве для которого я переводил, был опубликован перевод Елены Харитоновой, назвали его "Проклятие", хотя это не вариант названия переводчика

И это напомнило мне, что у меня была книжка с названием "Худей!", а не "Худеющий". Если верить Фантлабу, это Фредериксен.


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2020 г. 23:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

"Худей!", а не "Худеющий"


The plot thinnens 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...315316317318319...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх