Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 319 320 321 [322] 323 324 325 ... 327 328 329 330 331  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


новичок

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 04:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Соскучились по кривым переводам от Кэдмена?
Так не проблема на Алибе найти.


Оттуда же, откуда выше:

цитата

С "Глазами дракона" — самая банальная ситуация, всё та же, что и раньше.
А именно — взяли старый перевод Эрлихмана, подредактировали, написали, что это перевод Самарханова и напечатали.
/кто такой этот Самарханов — никто не знает, но в его переводе печатали еще и "Побег из Шоушенка", возможно тоже был не его, скорее всего, очередной псевдоним издательства для переиздания/
Та же история была с книгами:
"Тёмная половина" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой,
"Кладбеще дамашних жывотных" — взяли перевод Эрлихмана, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой,
"Бессонница" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой и К.,
"Пляска смерти" — перевод Грузберга, который раньше писали, что Колесникова, а тут написали, что его, и т.д.
Так что — всё просто.
Под видом новых переводов "АСТ" продаёт старые.
Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 07:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин — а кто такой Антон Долин, чтобы судить об этом? Сколько их развелось, этих самозванных экспертов! Он, наверное, со своих горних высот не заметил, что второй год подряд Кинг является самым издаваемым автором в России.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

второй год подряд Кинг является самым издаваемым автором в России

А как любовь к Кингу связана с любовью к переводам его книг?

У "АСТ" монополия на издание произведений Мастера на русском языке. Вот большинство людей и покупает то, что есть, поскольку большинство людей не дружит с английским.

Если бы книги Кинга выпускали и другие издательства (например, "Азбука"), то не факт, что "АСТ" продолжало бы хвалиться высокими продажами своей продукции.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 
Nexus — чтобы стать генеральшей, нужно выйти замуж за лейтенанта. Популярность Кинга росла 25 лет. А сейчас — не нравилось бы, не покупали бы.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

А сейчас — не нравилось бы, не покупали.

Согласен.

Но дело не только в интересе к автору (именно к нему, а не к переводам), но и в отсутствии альтернативы (про знание языка оригинала я уже написал выше).
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 
chief, перевод Института от kdm просто восхитителен. Давно с таким упоением не читал Кинга. Я думаю, многие читатели будут Вам благодарны, если этот тандем kdm-Кинг продолжится.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Pavinc "Институт" переводили две Кати — Доброхотова-Майкова и Романова. Обе в десятке лучших современных переводчиков. После мягкой и доброжелательной критики в этой ветке Катя Доброхотова зареклась сюда заходить.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Nexus а интерес к автору создается переводами. Кстати, взрыв интереса к Кингу произошел после издания полного перевода "Оно", сделанного Виктором Анатольевичем.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Кстати, взрыв интереса к Кингу произошел после издания полного перевода "Оно", сделанного Виктором Анатольевичем.

Возможно и так.

Хотя скорее всего это был один из взрывов интереса к Кингу, обусловленный громкой рекламой в стиле "перед вами самый полный и точный перевод".

То есть, народ повелся на это, а, уж простите, не на имя переводчика.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Nexus да не было тогда никакой рекламы. Публика сама расчухала.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Публика сама расчухала.

Конечно сама расчухала, ведь реклама была на обложке каждой книги.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 
Nexus и каков был первый тираж этого издания?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 11:27  
цитировать   |    [  ] 
chief Николай Андреевич, а расскажите пожалуйста поподробнее. Сухие статистические выписки это конечно очень показательно:

цитата

Тираж: 3000 экз.   + 105500 экз. (доп.тираж)
Доп. тиражи:
2012 г. (февраль) — 3000 экз.
2012 г. (июль) — 3000 экз. — Астрель (ISBN 978-5-271-35046-7)
2013 г. (по факту декабрь 2012 г.) — 3000 экз.
2013 г. (июнь) — 4000 экз. — АСТ (ISBN 978-5-17-065495-6)
2014 г. (январь) — 4000 экз.
2015 г. — 5000 экз. — АСТ (ISBN 978-5-17-065495-6) — Подписано в печать 26.02.2015.
2016 г. — 5000 экз. — АСТ (ISBN 978-5-17-065495-6) — Подписано в печать 13.01.2016.
2016 г. — 7000 экз. — АСТ (ISBN 978-5-17-065495-6) — Подписано в печать 31.05.2016.
2017 г. — 7000 экз., — подписано в печать 12.12.2016, заказ №9796.
2017 г. — 10000 экз., — подписано в печать 18.04.2017.
2017 г. — 12500 экз., заказ №3060/17.
2017 г. — 15000 экз. Подписано в печать 26.09.2017, заказ № 4763/17.
2018 г. — 17000 экз. Подписано в печать 12.01.2018, заказ № 0707/18.
2019 г. — 10000 экз. Подписано в печать 03.07.2019. Заказ №6709.

https://fantlab.ru/edition65007

Но хочется и человеческого взгляда что там и как было с этим романом, почему решили переделать перевод, что там стряслось с вёрсткой, и прочее, и прочее.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
Сергей, постараюсь. Только чуть попозже — как только вернусь из отпуска к нормальному компу.


философ

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
Вот здесь довольно обстоятельное сравнение.
Новый перевод был таки необходим, спору нет.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 14:02  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю уж какой там "взрыв интереса к Кингу" был после выхода Веберовского "Оно", но в России Кинг был всегда популярен, начиная с журнальных изданий "Тумана" и "Мертвой зоны", ещё при СССР.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Сухие статистические выписки

Судя по этим данным, взрыв интереса к книге связан с выходом экранизации в 2017, вот тогда тиражи и подскочили.


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин

Да, это уже информация, а не пустое хейтерство. Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2021 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Екатерина Романова отличный переводчик. Так шикарно перевести очень непростой и своеобразный "Мир который сгинул".да ещё с таким юмором...Просто супер!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 319 320 321 [322] 323 324 325 ... 327 328 329 330 331

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх