Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2021 г. 06:57  
цитировать   |    [  ] 
Катя Романова стала переводчицей после участия в проекте по переводу "Волков Кальи". По моей просьбе ей тогда специальный приз дали. Переводить она, понятное дело, еще не умела, но чувствовалось, что потенциал о-го-го. Очень рад, что он реализовался.
МНЯМСУ отдельное спасибо за ссылку. Человек поработал. Впечатляет.
Насчет заикания Билла в "Оно". В России, как я понимаю, заикакаются на ударных гласных. Возможно, это один из вариантов заикания. В проекте этот момент подробно обсуждался.. Во всяком случае, остановились именно на таком варианте — заикание на ударной гласной, и это прошло по всей книге.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2021 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 
В "Крысе" в конце 33 подглавки есть фраза "Отправлено с электронного опознавательного браслета". Контекст такой, что женщина отправляет email.

Я современные реалии понимаю, что мол можно отправить письмо с умных часов, со смартфона, может даже с чайника, ну и конечно со смарт-брасоета (они же смарт-часы), и тп. Но с некого "опознавательного" браслета...

Подскажите, что там в оригинале?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2021 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ , "Sent from my electronic slave bracelet".
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2021 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Мммммм... Спасибо. Вроде переведено в лоб и корректно.
Только нифига смысл не ясен.. Что такое "electronic slave bracelet" в принципе? (Гугл не выдает нормальных картинок, просто украшения).
Зачем и, главное, как писать длинные емейлы с этого устройства?

Или это типа какая-то шутка юмора?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 2021 г. 02:05  
цитировать   |    [  ] 
Думается, что шутка. Типа, рабский браслет. Контекст- должен быть в произведении.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 2021 г. 06:16  
цитировать   |    [  ] 
chief

цитата

цитата
  С "Глазами дракона" — самая банальная ситуация, всё та же, что и раньше.
  А именно — взяли старый перевод Эрлихмана, подредактировали, написали, что это перевод Самарханова и напечатали.
  /кто такой этот Самарханов — никто не знает, но в его переводе печатали еще и "Побег из Шоушенка", возможно тоже был не его, скорее всего, очередной псевдоним издательства для переиздания/
  Та же история была с книгами:
  "Тёмная половина" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой,
  "Кладбеще дамашних жывотных" — взяли перевод Эрлихмана, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой,
  "Бессонница" — взяли перевод Сарнова, чуть изменили и написали, что это перевод Покидаевой и К.,
  "Пляска смерти" — перевод Грузберга, который раньше писали, что Колесникова, а тут написали, что его, и т.д.
  Так что — всё просто.
  Под видом новых переводов "АСТ" продаёт старые.


Комментарий, пожалуйста

цитата

цитата
В "Крысе" в конце 33 подглавки есть фраза "Отправлено с электронного опознавательного браслета". Контекст такой, что женщина отправляет email.

Я современные реалии понимаю, что мол можно отправить письмо с умных часов, со смартфона, может даже с чайника, ну и конечно со смарт-брасоета (они же смарт-часы), и тп. Но с некого "опознавательного" браслета...

Подскажите, что там в оригинале?


Электронный браслет-устройство, с идентификацией личности, возможностью поиска владельца, в случае его потери.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2021 г. 08:50  
цитировать   |    [  ] 
Зачем с него отправлять длинные емейлы? И главное как?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 2021 г. 09:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата groundhog

Думается, что шутка. Типа, рабский браслет. Контекст- должен быть в произведении.

Вообще-то slave bracelet это любой браслет в виде цепочки, никакого юмора.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2021 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
O_K На картинках это кольцо с браслетом на цепочке. Утверждается, что название пошло от индийского наряда невесты.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2021 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
Вы меня так упорно игнорируете, что мне начинает казаться, что Яне понимаю чего-то очевидного для вас..

Как с кольца, как с браслета с кольцом или без отправить длинный е-мейл? Кааааакккк?
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


новичок

Ссылка на сообщение 13 июня 2021 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_
Apple watch slave bracelet, например.
Вообще, подпись в сообщениях типа Sent from my _ характерна для эппловских устройств.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2021 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 
Понятно. С Эппл часов действительно можно отправить емейл (там просто голосом надиктовываешь текст).

Но я бы конечно написал в переводе "Отправлено со смарт-часов". И всё, Читатель пробежал строчку и пошел дальше.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2021 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 
_TripleX_35_ , и потом в этой теме обязательно написали бы, что вы ничего не понимаете и что так переводить нельзя...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2021 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Олег Рудавин

Комментарий, пожалуйста


Да не будет комментариев по сути. Уже неоднократно эти вопросы поднимались. Молчат представители издательства. А еще Антонов переводил "Мертвую зону", явно больше заглядывая в перевод Васильева с Таском, чем в оригинал, а еще "Different seasons" упорно издают без авторского послесловия и "Зеленую милю" без предисловия (это к вопросу о "самых полных") , а еще "Завтрак в кафе Готэм" не стесняются вставлять в "материнский" сборник в переводе Гуровой, хотя это перевод ранней версии рассказа, Кинг его для сборника переработал, а еще "Крауч-Энд" Покидаевой — это "Крауч-Энд" не Покидаевой, а еще часто выбрасывают или коверкают авторские посвящения ("Кэрри", "Игра Джералда"," Безнадега", "Регуляторы", "Волки Кэллы", "Болельщик") или фирменные кинговские фишки типа "Do you love?" в "Skeleton Crew" (например в "Истории Лизи")... Это так, навскидку.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2021 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин У Вас в посте, там где выдержки по поводу переводов В. Вебера есть версия, что он сноски добавляет специально, для увеличения объёма.
Не знаю, так ли это, но из похожего — в последнем переводе "'Salem' s Lot", как водится, "самом полном", "впервые без сокращений" и прочая и прочая, другой переводчик АСТ, Антонов вообще в авторский текст вставляет цитату из русской Википедии (да, касаемо скорее всего малоизвестного русскоязычному читателю события) Но в авторский текст. Цитату из Википедии. Русской. Это круче сносок.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 07:38  
цитировать   |    [  ] 
"..."Зеленую милю" без предисловия (это к вопросу о "самых полных")..."
У меня, конечно, всех изданий "Зеленой мили" нет, но открываю издание 2007 г. и начинается оно с "Предисловия-письма". Если уж пишите пост с таким надрывом, постарайтесь не врать. Больше доверия будет.
Насчет сносок для увиличения текста — это вообще бред какой-то. Но в контекс Ваших постов вполне укладывается. Одной ложью меньше, одной больше...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter

Антонов вообще в авторский текст вставляет цитату из русской Википедии (да, касаемо скорее всего малоизвестного русскоязычному читателю события) Но в авторский текст. Цитату из Википедии. Русской. Это круче сносок.

А можно цитату? В смысле не из википедии, а из перевода, с контекстом?


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 07:56  
цитировать   |    [  ] 
Олег Рудавин — а зачем бред комментировать? Если Вы не знаете, кто такой Борис Самарханов и какое отношение он имел к Кэдмену, то дальнейший разговор бессмыслен. "Чуть изменили" — ну-ну...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

У меня, конечно, всех изданий "Зеленой мили" нет, но открываю издание 2007 г. и начинается оно с "Предисловия-письма". Если уж пишите пост с таким надрывом, постарайтесь не врать. Больше доверия будет.


Вы плохо знаете матчасть по писателю, которого переводите, Виктор. "Предисловие-письмо" — оно к "Двум мертвым девочкам". К выходу романа одной книгой в 1997 Кинг написал еще одно "Предисловие". Ну или "Вступление". Как угодно. В эпоху развитой Сети можете погуглить.

Касаемо сносок — конечно в контекст моих постов укладывается цитирование того, что кто-то еще заметил, что сносок не просто много, а очень много. Платят ли переводчикам за объем — не знаю, о чем и написал в посте, поэтому ваши обвинения во лжи тут слегка не по адресу.

И, кстати, касаемо Ваших переводов — как дела с выпавшими страницами из "Истории Лизи", гендерной принадлежностью Robin Firth в "Волках Кальи", выброшенном посвящении в "Регуляторах", "соскользнувшем глазом в" Безнадеге", благодаря которому прообраз Стива Эмеса, которому посвящена книга, превратился в несуществующего человека? Спасибо за ответ


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2021 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

А можно цитату?


Конечно.

Оригинал, жирным выделен кусок, о котором речь:

Jerusalem’s Lot was incorporated in 1765 (two hundred years later it had celebrated its bicentennial with fireworks and a pageant in the park; little Debbie Forester’s Indian princess costume was set on fire by a thrown sparkler and Parkins Gillespie had to throw six fellows in the local cooler for public intoxication), a full fifty-five years before Maine became a state as the result of the Missouri Compromise.

Антонов, жирным выделен дословный кусок из википедии (статья "Миссурийский компромисс"), которого, по естественным причинам, нет у Кинга:

Джерусалемс-Лот был образован в 1765 году, за целых пятьдесят пять лет до Миссурийского компромисса, по которому штат Миссури был принят в Союз как рабовладельческий, а штат Мэн – как свободный.
Страницы: 123...321322323324325...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх