Переводы произведений Стивена ...

Здесь обсуждают тему «Переводы произведений Стивена Кинга» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга» поиск в теме

Переводы произведений Стивена Кинга

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 326 327 328 [329] 330 331 332  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2021 г. 06:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter

Вопрос к chief — почему в авторский сборник АСТ вставляет перевод рассказа "Завтрак в кафе Готем" Гуровой? Это версия из антологии. В авторском сборнике другая версия, переработанная автором для сборника. Авторского сборника


Ровно по той же причине, по которой рассказ "Вещи, которые остались после них" (The Things They Left Behind) из авторского сборника "После заката" на русский язык не переводился. Перевод был взят из антологии Эда Макбейна "Вне закона", причем вместе с предисловием Макбейна.
То же самое, кстати, касается рассказа "Кот из ада" из того же сборника — перевод взяли из какой-то древней антологии.
Судя по базе данных фантлаба, в таком виде рассказы печатаются до сих пор.
Я не о том, что редакции рассказов принципиально разные — возможно, там и варианты незначительные совсем — я о самом подходе.


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
А скажите хороший ли перевод у 11/22/63, Зеленая миля и История Лизи? Просто те же негативные отзывы о Противостоянии и некоторых других произведениях, которые переводил Вебер, крайне настораживают и предостерегают от чтения работ этого переводчика.


философ

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Stasongrom

История Лизи

цитата Stasongrom

Противостояние


У меня с чтением этих книг в переводе Вебера не возникло сложностей, проблем или долгих пауз по ходу чтения. "История" вряд ли прочитается влёт (её нужно читать неспешно), а вот "Противостояние" начнёшь читать — не оторваться. Совсем другая история с "Почти как "бьюик"", который тоже переводил Виктор Анатольевич. Вроде и читаешь, появляется интерес, но... ну просто охота закрыть и отложить подальше, а потом как-нибудь когда-нибудь вернуться... Так я "бьюик" и не дочитал, попробую в другой раз осилить. Но вина ли здесь переводчика? Не уверен.


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
domenges, "бьюик" реально очень дооооолгий и поэтому очень нуууудный. Там сюжета — на рассказ. Ну максимум на коротенькую повесть. Недавно дочитал в оригинале. Раза с третьего. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 
"Бьюик" этот по сути своей маленькая книжечка карманного формата, которую можно одолеть за пару часов...
–––
Пепел отзывов стучит в мое сердце.


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата pontifexmaximus

"Бьюик" этот по сути своей маленькая книжечка карманного формата, которую можно одолеть за пару часов...

Нормальная вполне себе книжка, не маленькая и в карман не влезет. За пару часов вряд ли прочитаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 
Stasongrom а других переводов нет, кроме пиратских с украинского перевода
Или читайте что есть, или читайте оригинал.
Зеленая миля и 112263 нормально переведены.
В Лиззи скорее проблема с Оригиналом.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

еленая миля и 112263 нормально переведены.

Благодарю за ответ. Буду брать тогда. А по поводу "Противостояния" что скажете? Объективны претензии к переводу Вебера или нет? Просто писали, что есть другой перевод на русский, он выходил когда-то давно (не помню, кто переводчик), и вот он, мол, гораздо лучше и точнее.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
derrik100 , я читал именно покет-бук, и скорость чтения у меня высокая...Под Куполом прочитал за день и ночь с перерывами...
–––
Пепел отзывов стучит в мое сердце.


активист

Ссылка на сообщение 6 сентября 2021 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
pontifexmaximus, вы написали : "этот по сути своей маленькая книжечка карманного формата". Я вам фотографию специально скинул — на ней она не "маленькая", не "книжечка" и не "карманного формата".


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2021 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Stasongrom

А по поводу "Противостояния" что скажете? Объективны претензии к переводу Вебера или нет?

"Противостояние" от Вебера не читал. Так что ничего не скажу.
Но Веберовское "Оно" полнее чем старый Кэдменовский перевод, который АСТ тиражировало до недавнего времени.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2021 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Надо помнить, что и у Мастера было два "Противостояния". Вполне возможно, перевод от Кэдмана — по сокращенному Мастером варианту. А мой — таки да, полный. Еще и хороший. Не зря проходил обкатку в проекте. И роман, конечно, супер, пусть действо страниц за двести пятьдесят до конца начинается. Остальное — прелюдия, но какая! Кстати, в связи в пандемией продажи резко возрасли.


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2021 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Надо помнить, что и у Мастера было два "Противостояния". Вполне возможно, перевод от Кэдмана — по сокращенному Мастером варианту. А мой — таки да, полный. Еще и хороший. Не зря проходил обкатку в проекте. И роман, конечно, супер, пусть действо страниц за двести пятьдесят до конца начинается. Остальное — прелюдия, но какая! Кстати, в связи в пандемией продажи резко возрасли.

Нашёл ту ветку, где дискуссия была:
.
Кусочки "Противостояния" в Вебере:

"обрастая все новыми подробностями по пути ото рта, который говорил, до уха, которое слушало"

"со всей очевидностью, вырастающей из страха, от которого съеживаются яйца, ему стало ясно.."

"Последнюю ездку они сделали..."

"Мы следовали указаниям с крыши, которые привели нас"

В оригинале вообще не так. И если что — нет никакой крыши".
.
.
"Особенно когда есть полная версия в отличном переводе Феликса Сарнова. И кстати, Вебер бил себя "рукой в живот' (с) и уверял, что перевод у него полный, а открываешь книгу и снова потеряны предложения".
.
.
Вот эти сообщения и смутили от покупки.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2021 г. 07:21  
цитировать   |    [  ] 
Давно было, но что-то уши Кенсина проглядывают. Не за эту ли ветку его навечно забанили на Фантлабе? У Феликса Сарнова тоже вполне достойный перевод полного варианта. По-моему, делал для "Мира".
В "Лиззи" никаких проблем с оригиналом нет. Если есть проблемы, то с читательским восприятием. Не всем читателям заходит, но что делать. Да автора дорости надо. Один из лучших романов Мастера, можно сказать, классический.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2021 г. 10:50  
цитировать   |    [  ] 
Что-же. Не дай мне бог дожить до такого маразма, что я буду восхищаться многосотстраничным бессвязным описанием врезающихся в задницу женских трусиков.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2021 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Если от всего роскошного романа в памяти остались только врезавшиеся в задницу женские трусики, будьте уверены, дожить до маразма точно не грозит. Рубикон давно пройдет.


активист

Ссылка на сообщение 8 сентября 2021 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Stasongrom

А скажите хороший ли перевод у 11/22/63, Зеленая миля и История Лизи? Просто те же негативные отзывы о Противостоянии и некоторых других произведениях, которые переводил Вебер, крайне настораживают и предостерегают от чтения работ этого переводчика.

Зеленая миля и 11/22/63 в переводе Виктора Вебера хорошо читаются. Если и есть какие-то шероховатости, то незаметные.
Милю, правда, я читал очень давно, тогда на огрехи перевода просто не обращал особого внимания.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 сентября 2021 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

возрасли


цитата Виктор Вебер

дорости


:cool!:
Т9, Виктор?


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2021 г. 14:26  
цитировать   |    [  ] 
Интересное обсуждение в одной из авторских колонок: Галина Юзефович « Что не так с русскими переводами Стивена Кинга?»


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2021 г. 07:28  
цитировать   |    [  ] 
Галина Юзефович — дама всеядная и всезнающая. Доверять ей — себе дороже. ИМХО, разумеется. Каждый решает сам.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 326 327 328 [329] 330 331 332

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх