автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 апреля 2012 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch А вы ожидали другого? Никто перевод не правил. Как в 1993 году перевели, так и перепечатывают да ещё и с ошибками. Это же "АСТ". Но по сравнению с "Под куполом" — ещё не самое страшное. Вы перевод "Под куполом" почитайте, тогда совсем напугаетесь. Впрочем, это же Стивен Кинг — король ужаса и страха. Так, что всё в порядке вещей.
Что касается тех же "Томминокеров" — то старый-добрый перевод нуждается в редакторской вычитке и правке. Но такого, к сожалению, не будет. Как и не будет дополнений к замечательному переводу "Мёртвой зоны" (которая печаталась с сокращениями). Вместо этого нам в будущем предлагают совершенно новый перевод... Видимо так проще: не нужны редакторы для вычитки и правок, а просто отдают другому переводчику и всё...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 апреля 2012 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод, кстати, принадлежит некоему (некой?) Постовалову (Постоваловой?) работавшему над ОНО. По некоторым сведениям, за этой фамилией скрывается группа студентов с техфака)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Nexus
философ
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
15 апреля 2012 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Короче, еще один нож в спину нашего любимого издательства)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 апреля 2012 г. 06:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый mischmisch! Наверное, Вы не преувеличиваете. В старом переводе "Оно", тоже от "Кэдмана", та же история. Поэтому и заказываются новые переводы. Поскольку эти новые переводы хорошо раскупаются, полагаю, дойдет очередь и до "Томминокеров".
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
16 апреля 2012 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поэтому и заказываются новые переводы. Поскольку эти новые переводы хорошо раскупаются, полагаю, дойдет очередь и до "Томминокеров".
Хорошая тенденция. К чему консерватизм? У читателя должен быть выбор в переводах.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
mischmisch
миродержец
|
16 апреля 2012 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Наверное, Вы не преувеличиваете
Все же преувеличиваю. Вчиталась, а там дальше не так страшно: всего по одному-два косяка на страницу. Зато теперь-то я начинаю понимать, почему перевод "Сердец в Атлантиде" Гуровой, от которого меня когда-то выворачивало, считается неплохим. Короче, сплошные плюсы от такого чтения: и мне развлечение от параллельной смены оригинала и столь потешного перевода, и мудрею прямо на глазах.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 апреля 2012 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, переводя "Оно" и иногда заглядывая в имеющиеся переводы, спасибо Интернету, я тоже похихикал вволю. И поподробнее, если можно, почему Вас выворачило от "Сердец в Атлантиде". Ирина Гавриловна была очень хорошей переводчицей. То есть, как я понимаю, Вас не устраивало не качество перевода, а что-то другое?
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 апреля 2012 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич , подозреваю, речь опять пойдет о 'пистолетчике' Роланде и 'Багряном Владыке') Гурова не читала ТБ, но редакторы-то куда смотрели?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 апреля 2012 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что одних пистолетчиков явно не достаточно, чтобы кого-то вывернуло от перевода. Багряный Владыка — вообще другое дело. Поправьте меня, если это не так, но вроде бы "Сердца в Атлантиде" — первое произведение Стивена Кинга, где появился Crimson King. В такой ситуации переводчик находит русскоязычный аналог, который считает наиболее адекватным. Багряный Владыка — приемлемый вариант.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
16 апреля 2012 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Поправьте меня, если это не так, но вроде бы "Сердца в Атлантиде" — первое произведение Стивена Кинга, где появился Crimson King
До этого были еще "Колдун и кристалл" и "Бессонница"
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 апреля 2012 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Бессонницу" я не читал, а в "Колдуне" этот самый "Кримсон кинг" встречался только в виде граффити. То есть, описания не было. А как его назвали в "Бессоннице"?
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
16 апреля 2012 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А как его назвали в "Бессоннице"?
В переводе вроде Кровавый Царь, или Красный Царь. Как-то так. Но это точно Алый Король. Там даже некая связь прослеживается между ОНО и Алым Королем, плюс Черепаха.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 апреля 2012 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кровавый Царь у Покидаевой со-товарищи, Малиновый(!) Король у Сарнова.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
16 апреля 2012 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Вас не устраивало не качество перевода, а что-то другое?
Меня не устраивало качество перевода. К сожалению, книгу даже дочитывать и держать дома не стала. Я очень уважаю работы этой действительно замечательной переводчицы, сделанные в советский период. Я довольна равнодушна к Кингу, поэтому я легко отнеслась ко всем, скажем вежливо, шероховатостям "Сердец". Но я слишком люблю Джулиана Барнса, чтобы кривить душой и говорить, что этого автора она переводила достойно. Возможно, сказался возраст, возможно, что-то другое. Чтобы было понятно, что мне не понравилось, достаточно сказать, что в "Сердцах" в одном из первых же эпиграфов стоит подпись "Легкий наездник". Уже даже после этого читать дальше не хотелось.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 апреля 2012 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич , извиняюсь, в БЕССОННИЦЕ, сделаной под редакцией Покидаевой. В первых трех томах ТБ Король не упоминается. Хотя не помню, как в новой редакции СТРЕЛКА.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
16 апреля 2012 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Анатольевич , да, в издании 1997 года. Как-то это совсем не подходит — почему малиновый?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
16 апреля 2012 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подходить-то подходит. Во всех словарях перевод crimson начинается с малинового. Потом идут всякие-разные. В Мультитране: малиновый; тёмно-красный; багровый; пунцовый; кармазинный; алый (Alex Lilo); кровавый (Азери); багрецовый; багряный. Я знаю, что Алый Король впервые появился в "Черном доме". Такое исследование проводили. А если вторая "Бессонница" с переводом под ред. Покидаевой вышла позже "Черного дома", тогда кто-то не проследил за единообразием. Алый Король — удачная находка.
|
|
|