автор |
сообщение |
Croco
авторитет
|
19 октября 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очевидно, что все мы с вами читаем зарубежную литературу. Но немногие сильны в иностранных языках и конечно же приходиться читать переводы. И иногда выходит такая книга, что прям сразу хочется прочитать, не хочется ждать перевод от издательства, а читать и читать. В этом случае возникает необходимость любительских переводов, которые успешно (если это книгу также ждут с не терпением многие читатели) бродят по сети. Но иногда любительский перевод либо корявый, либо не дословный, либо потерян абзац, либо ещё что-то с ним не так. А теперь вопрос: как лучше читать, если с не терпением ждёшь книгу — в любительском переводе или "годами" ждать качественного (не будем обсуждать промахи переводчиков) перевода от ответственного за свою работу переводчика издательства?
|
|
|
|
drogozin
миротворец
|
|
k2007
миротворец
|
23 октября 2012 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
если ждать невтерпеж, то конечно читаешь любой перевод. Но в данный момент у меня нет книг, которые "невтерпеж". Я подожду перевод издательтсва, сознавая, что он может оказаться хуже любительского
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
aleggator
магистр
|
23 октября 2012 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любительский перевод, если он организован, а не осуществляется стихийно на левой коленке, ничем не уступает издательскому, а иногда и превосходит его, особенно в циклах произведений или межавторских циклах. Так что в подобных случаях буду целенаправленно искать сообщества фанатов, которые "прилизывают" издательские переводы.
|
––– Design your own universe |
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
23 октября 2012 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для репрезентативности, считаю, нужно добавить пункт "читаю в оригинале", а так — п.3.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 октября 2012 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм... как-то странно сформулировано.
Скорее так нужно: "Профессиональный перевод" или "Любительский перевод".
И тот и другой могут быть как в самиздате, так и в оф. издании. Т.е. издательство вполне может напечатать любительский перевод, что сейчас и происходит.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dead_Anarchy
магистр
|
23 октября 2012 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ожидаю официального корреткного перевода, так как нет книжек, которые прямо очень хочется прочитать. К тому же есть много старых книг, которые не прочитаны, поэтому подождать даже полгода лично для меня не проблема.
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
23 октября 2012 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aleggator Любительский перевод, если он организован, а не осуществляется стихийно на левой коленке, ничем не уступает издательскому, а иногда и превосходит его Это да, но их мало. В большинстве случаев — издательский, так как качественных любительских встречал очень мало (пример хорошего фан.перевода — Танец с драконами от ЦДС, также можно упомянуть любительский перевод Пекары "Слуга божий"). Советовали также BSC Аберкромби, думаю прочитать, ибо ждать издания замучился, а отзывы о переводе хорошие). Читать же "краткое содержание" вместо нормального произведения я не буду. Если уж об этом речь, давайте с примерами хороших любительских переводов.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
mx
гранд-мастер
|
23 октября 2012 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин издательство вполне может напечатать любительский перевод, что сейчас и происходит
Например?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 октября 2012 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mx Могу примеры дать в ЛС (а то тут полно людей от издательств, только холливаров не хватало).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Elric
миротворец
|
23 октября 2012 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На счет ждать не втерпежь тоже по разному бывает — одно дело на год раньше прочесть или не прочесть любительский превод Мартина Гудкайна Аберкорми Джордана ,другое дело когда на авторе послен крест и его книг не то что в ближайшие 10 лет, а можно вообще не дождаться !
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
23 октября 2012 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric На счет ждать не втерпежь тоже по разному бывает — одно дело на год раньше прочесть или не прочесть любительский превод Мартина
По Мартину: 1) было невтерпеж, 2) легко было предвидеть политику АСТ "срубить бабла", поэтому, поскольку перевод Танца от ЦДС очень хорош, я просто игнорирую официальное издание до выхода в приемлемом по цене/качество варианте, т.е. "поставить на полку" не спешу, через год так через год, через пять так через пять.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
geralt9999
магистр
|
23 октября 2012 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. Для репрезентативности, считаю, нужно добавить пункт "читаю в оригинале"
Именно.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
k2007
миротворец
|
23 октября 2012 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
geralt9999 а вас с Kshishtof A. гнать из темы, чтобы народ не смущали примеров плохих издательских переводов достаточно, "Мошка в зенице господней", например. Или вот сейчас читаю "Низкий город" Полански — русский язык там плохой. Точность перевода оценить не могу, но стилистически перевод неважный
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
kirik
миротворец
|
23 октября 2012 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
присоединюсь к "читаю в оригинале", а если абстрагироваться — какая разница, любительский или издательский перевод, если вы не читали оригинал и сравнить не с чем? если и тот и другой грамматически верен и "строен", то удовольствие можно получить от обоих в равной степени ;) а так, если уж "невтерпеж" — учите язык оригинала и практикуйтесь, лишний повод
|
|
|
Hostis
гранд-мастер
|
23 октября 2012 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Плюсы любительского перевода в том, что: 1) Переводят фанаты, которые разбираются в теме и хорошо ее изучили. 2) Время перевода не ограничено жесткими временными рамками. 3) Переводят часто сразу несколько человек, которые перепроверяют и вычитывают тексты друг друга. Тот же notabenoid.com породил немало довольно неплохих локализаций разных произведений самых разных жанров. Конечно при наличии в свободном доступе издательского варианта и любительского, я бы предпочел первый, но и вторым бы брезговать не стал, при отсутствии альтернативы.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
23 октября 2012 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Hostis Тот же notabenoid.com породил немало довольно неплохих локализаций разных произведений самых разных жанров.
Да ну? Если переводчиков было не больше двоих-троих, то да, иногда что-то и получается, а так — от нотабеноидовских переводов как от огня бегу. Примеры достойных переводов оттуда, пожалуйста.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Ursin
философ
|
23 октября 2012 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Читаю в оригинале" — это, конечно, круто. То бишь и по-французски, и по-немецки, -польски, -японски? Захочется нобелевского лауреата почитать — лишний повод попрактиковаться в китайском... Переводы предпочитаю профессиональные. Среди «неиздательских» таких не припомню, хотя верю, что есть.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
23 октября 2012 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Среди «неиздательских» таких не припомню, хотя верю, что есть.
Есть-есть, уверяю вас
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Yelin
миротворец
|
|