автор |
сообщение |
Gourmand
миротворец
|
18 ноября 2017 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Y_ , кстати, если бы мировая история сделала пару вывертов, вполне возможно, мы бы расчленяли время на совсем другие исторические периоды. Какие-нибудь "Эпоха становления Монгольской империи", "Эпоха объединения Евразии под единым руководством чингизидов" и т.д. Или по китайским династиям. Цинь, Чань, Цзинь, Минь.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
18 ноября 2017 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Исторический диспут о классификации хронологии прекращаем. Это оффтопик для темы, посвященной СамИздату.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
check32
философ
|
18 ноября 2017 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kagamin
А ведь достойно. Притом весьма. Спасибо kagamin upd : Мне одному показалось, что вещь чем то напоминает "Ведьмака" — Сапковского (скорее по духу, по оставляемому "послевкусию")
|
––– "Любая достаточно продвинутая технология неотличима от большой пушки"(с) |
|
|
Stan8
магистр
|
18 ноября 2017 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата check32 Мне одному показалось, что вещь чем то напоминает "Ведьмака"
Не одному. "Ведьмак" там, конечно, повлиял, и очень сильно. И это не в минус.
|
––– It's never wrong not to play (c) Tommy Angelo |
|
|
kagamin
новичок
|
18 ноября 2017 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand что и породило дискуссию.
...в которой сама "топикстартер" не участвовала Ах, эта забытая форумная жизнь — куда не придешь, везде как дома
цитата check32 upd : Мне одному показалось, что вещь чем то напоминает "Ведьмака" — Сапковского (скорее по духу, по оставляемому "послевкусию")
цитата Stan8 Не одному. "Ведьмак" там, конечно, повлиял, и очень сильно. И это не в минус.
Я не осилила и первой книги Сапковского — не мое, совсем
|
|
|
be_nt_all
миродержец
|
19 ноября 2017 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата check32 вещь чем то напоминает "Ведьмака" — Сапковского (скорее по духу, по оставляемому "послевкусию"
Да, первые книги. Я ещё толком читать не начал, но похожий «букет» уже почувствовал. Да, пока откладываю «Люсиль из Мартейны» на «сладкое».
цитата kagamin Я не осилила и первой книги Сапковского — не мое, совсем
Забавно. Хотя меня сейчас как-то перечитывать «Ведьмака» тоже не тянет, даже сборники рассказов, не говоря уж о романах, из-за чего цикл так и остался недочитанным (пока ждал появления последних книг, забыл что там было до этого, ну и…), хотя «Осенний Лис» Скирюка читан, перечитан и оценен высшим баллом. Надеюсь «Люсиль» окажется не хуже «Лиса».
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
chertOFFka
активист
|
19 ноября 2017 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all Надеюсь «Люсиль» окажется не хуже «Лиса». У Скирюка блестящий язык, а тут цитата -Налька, а ну живо за курильницей! -раскатистым голосом скомандовала женщина. -Быстро, быстро, я сказала! Девчонка только пикнула, мельком глянув на незнакомую девушку, и помчалась вон из коровника. -Курильница? -чуть подняв бровь, спросила Люсиль. -Насколько мне известно, домашняя курильница является обязательной вещью в тех поселениях, где еще поклоняются Культу Четырех. Собственно, Силово Болото ранее славилось своими громкими празднествами в честь поклонения Духу Воды. И ранее ты сказала "боги"... Склонившаяся над коровой женщина, чуть опешив, подняла растерянный взгляд. Вот и у меня растерянность — не ведьма, а офисный робот какой-то. Это "является" через раз и причастия железобетонные в репликах — как железом по стеклу. Если намеренно, то перебор, аффтар. Являются только ангелы и черти.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
19 ноября 2017 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата раскатистым голосом скомандовала женщина. -Быстро, быстро, я сказала! Девчонка только пикнула, мельком глянув на незнакомую девушку
Мда. Просто мда. Жирное и печальное.
цитата chertOFFka не ведьма, а офисный робот какой-то. Это "является" через раз и причастия железобетонные в репликах — как железом по стеклу. Если намеренно, то перебор, аффтар
Ну ясное дело, что намеренно. Персонаж нарочно шокирует собеседницу канцелярским слогом, чтобы суть сообщения дошла попозже. Тогда уже наоборот надо было держать стилизацию до конца: "И ранее вы произнесли "боги"" "Является" — там сказано лишь раз, не надо так утрировать. И значение там вполне уместное. А вот всю фразу с "Собственно..." и до "Воды" надо переформулировать, да.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 ноября 2017 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear а что не так с женским полом? ИХ же там трое (девочка, девушка, женщина), нет?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
19 ноября 2017 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand потому что некорректно использовать подряд размытые гендерно-возрастные синонимы, когда есть альтернативные варианты.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 ноября 2017 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Green_Bear выдумываете вы всё. Девушка незнакомая, значит, названа правильно. Девчонка предложением ранее названа по имени, значит, синоним оправдан и не путает читателя. "Женщина"... ну, возможно, единственное сомнительное место. а по поводу "альтернативных вариантов": я задолбался читать тексты, где одного персонажа склоняют во все перифразы так, что голова пухнет от их количества.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 ноября 2017 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Типа такого: "Космолёт сел на Землю. Голубая планета приняла летучий корабль. Звёздный скиталец прикрепился к дому."
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
FILSTEFF
магистр
|
19 ноября 2017 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, "Незнакомая девушка" вполне меняется на "незнакомку". А между "Налькой"-"девчонкой" и "женщиной" есть какие-то социальные отношения, отталкиваясь от которых можно было бы подобрать синоним к той или другой. Вопрос лишь в том насколько автор уважает то, что он пишет.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 ноября 2017 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FILSTEFF а зачем менять? Чем незнакомка лучше незнакомой девушки? Про женщину я почти согласен, но не 100%, так как другие абзацы не видел. Девчонка-Налька вполне нормально. Мало ли, что есть соц. отношения. Что же теперь, постоянно ими шпынять читателя? (Если это не мать и дочь, конечно)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
FILSTEFF
магистр
|
19 ноября 2017 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand, Ну значит надо переписывать текст полностью, чтобы перифразов было поменьше. А читать одни и те же слова в одном абзаце, а порой и предложении, куда неприятнее.
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 ноября 2017 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FILSTEFF А читать одни и те же слова в одном абзаце, а порой и предложении, куда неприятнее.
безусловно. Но в приведённом отрывке этого нет. Впрочем, ни защищать, ни разбирать текст я не буду за неимением времени. Но в целом к писателям надо относиться бережнее. И абсолютных правил не бывает.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
19 ноября 2017 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Green_Bear выдумываете вы всё.
Нет.
цитата Gourmand Девушка незнакомая, значит, названа правильно.
Вам уже FILSTEFF абсолютно верно сказала, что есть очевидный и уместный вариант "незнакомка". Потому что для девчонки важно не то, что пришла девушка, а то, что это незнакомый человек.
цитата Gourmand а по поводу "альтернативных вариантов": я задолбался читать тексты, где одного персонажа склоняют во все перифразы так, что голова пухнет от их количества
Это вопрос опыта у писателя и вкуса у читателя. Или наоборот) Пехов, например, на дух не переносит повторы. Но у него замены абсолютно адекватны ситуации.
цитата Gourmand "Космолёт сел на Землю. Голубая планета приняла летучий корабль. Звёздный скиталец прикрепился к дому."
Для пародии нормально. В тексте такой пересол, естественно, недопустим. Как и пресность с "женщина-девчонка-девушка".
цитата FILSTEFF "Незнакомая девушка" вполне меняется на "незнакомку". А между "Налькой"-"девчонкой" и "женщиной" есть какие-то социальные отношения, отталкиваясь от которых можно было бы подобрать синоним к той или другой. Вопрос лишь в том насколько автор уважает то, что он пишет.
цитата Gourmand а зачем менять?
Если не видите, то ничего страшного — все приходит с опытом. Но вчера, к слову, вы придирались к соломинке — зависимости местоимения у определяемого слова в АК у Осояну, а сегодня в упор не видите бревно
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 ноября 2017 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Но вчера, к слову, вы придирались к соломинке — зависимости местоимения у определяемого слова в АК у Осояну, а сегодня в упор не видите бревно
наоборот. У Осояну было явное бревно. А эта "незнакомка" хуже, чем "незнакомая девушка" (на мой неопытный взгляд). Раз уж вы предложили сравнить "толщину"...
цитата Осояну Под микроскопическим наименованием оттиска есть ещё одна надпись, но она сделана курсивом, а эта форма письма для неё непостижима.
и мой вполне адекватный комментарий:
цитата Получается, что форма письма непостижима для надписи.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
19 ноября 2017 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand и мой вполне адекватный комментарий:
Так я ведь не спорю, что это не идеальная формулировка с точки зрения строгих правил русского языка. Но это перевод — а в английском свои правила использования местоимений, поэтому крайне трудно соблюсти и формальность русских правил, и дух оригинала. Я у Зонис в хорошем романе видел и более грубый вариант такого косяка, когда местоимение в следующем предложении неверно "цеплялось" на предыдущее слово. А Зонис — весьма талантливый стилист, но увы и ах — тоже не застрахована от ошибок.
цитата Gourmand А эта "незнакомка" хуже, чем "незнакомая девушка" (на мой неопытный взгляд).
Без контекста — одинаково. В контексте должна остаться лишь одна из трех: "женщина/девушка/девчонка". Причем делать это должен автор на автомате при написании, в худшем случае — при вычитке. Вообще, эта ошибка — верный признак начинающего автора. Собственно, за что я всегда при судействе на конкурсе или выставлении оценки на ФЛ и снимаю баллы.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
chertOFFka
активист
|
19 ноября 2017 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka Это "является" через раз и причастия железобетонные в репликах
цитата Green_Bear "Является" — там сказано лишь раз, не надо так утрировать. И значение там вполне уместное. Да, лишь раз — в этой фразе. Речь обо всём тексте.цитата Из этих упоминаний можно сделать один вывод — скверна является смертельно опасной прежде всего для магов. Остальные... скажем так — твари магического происхождения — не настолько к ней восприимчивы, но тоже находятся в опасности. Обычные люди, а также животные, не имеющие в своем теле магических цепей, не могут быть заражены скверной или являться ее распространителем. Почему не сказать по-человечески "скверна смертельно опасна" и "заражены скверной или ее распространять"? Тоже чтобы шокировать и не сразу дошло? Зачем шокировать и озадачивать всех подряд? Нет, перебор — или очередной цитата Green_Bear верный признак начинающего автора что вернее.
|
|
|