автор |
сообщение |
bydloman
философ
|
27 января 2015 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Обратите внимание, речь в опросе про ваше мнение — у законодательства и у официальных издателей может быть множество причин, по которым книжки переводят так, как переводят. В качестве примера в приложенном файле отрывок из книжки Роба Хейса "Ересь внутри". В нем оригинал, где герои не стесняются в выражениях, и два варианта перевода — официальный, без единого матерного слова, и неофициальный (осторожно, много мата).
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть маса примеров, как в русской, так и в зарубежной литературах, когда текст органичен и не вызывает отторжения да же при наличии нецензурной лексики. Всё зависит от мастерства автора, от его чувства уместности использования чего-то в тесте.
Но это не относится, разумеется, к тем писателям, которые лепят в теккст мат ради мата
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Опоссум
философ
|
4 февраля 2015 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще второй пункт опроса тоже спорный. В английском слова вроде "чёрт" или "проклятье" (ну всякие с оттенком религиозности) крайне нецензурны, в отличие от русского. Но в любом случае убирать мат из перевода — плохая идея.
|
––– волю память и весло слава небу унесло |
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любую цензуру в топку, если только речь не идет о детских книжках! Мы же взрослые люди, а к нам приходит дяденька-цензор и говорит, что и как нам читать??? Нах-нах-нах!!
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Опоссум В английском слова вроде "чёрт" или "проклятье" (ну всякие с оттенком религиозности) крайне нецензурны, в отличие от русского.
Они были нецензурными примерно в то же время, что и у нас — ну, может, немного позже. Сейчас отношение несколько изменилось.
|
|
|
bydloman
философ
|
|
bydloman
философ
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любой мат в топку, если только речь не идёт о специальных академических справочниках. Но и те — в плёнке и по спецразрешению.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
bydloman
философ
|
|
Roujin
авторитет
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Стесняюсь спросить, чем с точки зрения мата фантастика отличается от нефантастики? Почему переводить фантастику надо как-то особенно?
Лично я не знаю. Потому и удивляюсь иногда, что одни и те же слова у Уэлша, например, и у Аберкромби переводят решительно по-разному.
|
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Переводчик должен решать за автора, что хорошо в его книжке?
Сообразуясь с собственным воспитанием. Воспитанный человек не будет использовать мат в печатной книге. Что своей, что иностранного ругателя.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Потому и удивляюсь иногда, что одни и те же слова у Уэлша, например, и у Аберкромби переводят решительно по-разному.
А чему тут удивляться. Уэлш — нонконформизм и прочее, Аберкромби — фэнтези, т.е. чтиво для подростков. Все дело в голове. Переводчика и редактора.
|
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Сообразуясь с собственным воспитанием. Воспитанный человек не будет использовать мат в печатной книге. Что своей, что иностранного ругателя.
Может, тогда, воспитанному в таком ключе человеку не стоит браться за перевод книг, в которых встречаются нецензурные слова? Ну, чтобы не искажать чужие книги своим пониманием "воспитанности"?
|
|
|
antel
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Сообразуясь с собственным воспитанием. Воспитанный человек не будет использовать мат в печатной книге. Что своей, что иностранного ругателя.
Возьмем отвлеченный пример. Есть некий книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего маргинала говорить литературным языком. Искренне сочувствую переводчику.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|
mooncar
магистр
|
4 февраля 2015 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, переводчик сам должен решить, как переводить, исходя из контекста произведения и руководствуясь собственным литературным чутьем, вместо того, чтобы следовать жестким надуманным правилам. Если вся ткань повествования пронизана брутальной атмосферой, то неожиданно благопристойный оборот будет просто неуместным и выбьет читателя из колеи. В обратном же случае, непременно использовать русский мат при переводе крепкого словца в оригинале будет неоправданно — ведь, например, для иностранцев такие слова, хотя и неблагопристойны, но занимают не такую маргинальную нишу, как русский мат в нашей языковой среде.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На днях прочитал анекдот в теиу: Русский язык без мата превращается в доклад.
цитата bydloman Может, тогда, воспитанному в таком ключе человеку не стоит браться за перевод книг, в которых встречаются нецензурные слова? Ну, чтобы не искажать чужие книги своим пониманием "воспитанности"?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
YetAnotherReader
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
antel Воспитанный переводчик заменит низкую брань на арию Франческо из "Разбойников", пусть читатель приобщается к искусству, читая писанину иностранного ругателя.
|
|
|