Нужен ли тексту редактор

Здесь обсуждают тему «Нужен ли тексту редактор?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?» поиск в теме

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4 [5]  6  7  8 ... 20 21 22 23 24  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 12:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Marmotta

, но не писать за неумеху книгу.

Извините, где я писала о переписывании книги? %-\
По-моему, речь шла об именно о редактировании текста на предмет изменения всяческих неправильных лексических и грамматических оборотов и логических ляпов(хотя последнее — это обязанность автора и переводчика, если он понимает , что:-D он переводит а не делает это автоматически).
Я не уверена, что профессиональный читатель в состоянии с легкостью

цитата Marmotta

показать где можно подправить стилистический оборот, может даже предложить пару-тройку вариантов и т.п.,

хотя не отрицаю, что редактор должен быть человеком начитанным. И не только прочитавшим гору худлита, но и научную литературу.
(Обожаю читать всякие опусы - Как должно быть или Как что-то делать — например починить стиральную машину или кран, от людей, которые , наверное, никогда этим не занимались. Сорри — если что... ) 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 13:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата _Sigunn_

где я писала о переписывании книги?

Так если ж он будет в душе Писателем, не удержится же ))) Я бы на его месте не удержалась: если ты знаешь (хотя бы и только по своему убеждению), как надо делать, то и пытаешься вечно сделать за косоручек 8-) Как-то так )))

цитата _Sigunn_

Я не уверена, что профессиональный читатель в состоянии с легкостью

Почему? Я вот, ни разу не писатель, даже не филолог, но иногда тек и тянет "подправить" к.-нибудь корявую фразу :-)))

цитата _Sigunn_

И не только прочитавшим гору худлита, но и научную литературу.

Не будем требовать невозможного! Нельзя объять необъятное. Это писателю еще на стадии написания книги неплохо было бы озаботится консультантами. А то издательствам придется держать несметное кол-во редакторов: этот — по холодному оружию, этот — по физике, тот — по морскому делу.
Но естественно, что

цитата _Sigunn_

редактор должен быть человеком начитанным
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 13:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Marmotta

Так если ж он будет в душе Писателем, не удержится же ))) Я бы на его месте не удержалась: если ты знаешь (хотя бы и только по своему убеждению), как надо делать, то и пытаешься вечно сделать за косоручек Как-то так )))

А вы отделяйте мух от котлет, и будет вам счастье.
Мне лично не хочется делать что-то за других??? во-первых, пусть сами учатся, а во-вторых, мне самой много чему учиться надо:-)

цитата Marmotta

Почему? Я вот, ни разу не писатель, даже не филолог, но иногда тек и тянет "подправить" к.-нибудь корявую фразу

А мне вот лень:-))) и пусть у каждого будет своя манера письма или перевода, а не некая "средняя температура" по....
И соответственно, я их буду читать или нет.

цитата Marmotta

А то издательствам придется держать несметное кол-во редакторов: этот — по холодному оружию, этот — по физике, тот — по морскому делу.

если не знаешь, чем 5.45-миллиметровый калибр отличается от 45 — то нефига про это писать или переводить.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 14:41  
цитировать   |    [ 3 ] 
А если не знаешь, чем колибр отличается от калибра, то тем более незачем писать или переводить:-))).


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 15:31  
цитировать   |    [ -3 ] 

цитата Виктор Вебер

колибр отличается от калибра

Спасибо за указанную ошибку.
У меня нет врожденной грамотности к русскому языку. Я часто пишу с ошибками.
И что? Вы считаете, что если я пишу с ошибками, то у меня не может быть своего мнения? Не вижу корреляции.
А дразнить человека его недостатками — не достойно. Как-то так.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 16:03  
цитировать   |    [ 4 ] 
Мне думается так.
Задача редактора не в том, чтобы переписать книжку по-своему (тогда ему лучше из редактора чужого переквалифицироваться в создателя своего), а чтобы указать автору на неточности и недочеты.
Если героиня выходит из дома в декабре, а возвращается в мае того же дня, то такой ляп может исправить редактор.
Если синие туфли трансформируются в серые кроссовки, а папироса — в трубку, то исправление таких мелочей тоже работа редактора.
А вот если автор хочет задушить злодея на кладбище, то не следует редактору стрелять его на стройке.
В общем, редакторские правки на мой взгляд должны заключаться в исправлении ляпов, а не в изменении сюжета и деталей.
А вот ошибки, допускаемые из-за незнания физики, биологии, химии, математики и проч. премудростей следует исправлять не редактору. Если он их выявил, то пусть укажет автору, а автор сам примет решение, позориться ему перед образованным читателем или нет.
Еще я думаю, что редактор должен непременно указывать автору на такие недочеты, как несоответствен времени и месту событий. Так, скажем, слово "босс" не годится для средневековья, а в начале 20 века невозможно было распечатать что-либо на принтере. Славяне едва ли носили мокасины, а древние греки — тулуп.
Так вот, исправлять мокасины на лапти редактор не должен. Пусть решение по поводу внешнего вида героев, их речи, вероисповедания, быта и культуры принимает автор. В конце концов, это он придумал свой мир (или передрал его у кого-то). Пусть современник и земляк Цезаря палит из двустволки, сидя на верблюде, — если писатель так задумал. Может, и на такое чтиво есть свой читатель.
А вот грамматика — на совести корректора!!! Не могу читать, когда хочется — аж руки чешутся! — взять красную ручку, исправить ошибки и вывести на полях жирную "двойку!". Это сильно портит впечатление от книги в целом. Так что точки-запятые и чередующиеся гласные с беглыми согласными — корректору! Не бывает авторской пунктуации и орфографии, бывает их незнание.
–––
14 февраля я родила свое счастье.


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 16:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата _Sigunn_

если не знаешь, чем 5.45-миллиметровый калибр отличается от 45 — то нефига про это писать или переводить.

Ну, тут категорически не согласна. Не может писатель знать ВСЁ. Это просто нереально. А с фантастикой нашей любимой что делать?;-) Кто хорошо знает мироустройство эльфийских государств или принцип работы нуль-т? А раз никто в мире про это ничего не знает, значит и писать никому не стоит? 8-)

цитата _Sigunn_

мне вот лень и пусть у каждого будет своя манера письма или перевода, а не некая "средняя температура" по....
И соответственно, я их буду читать или нет.

Да я как бэ тоже не читаю с карандашом ))) Но глаз-то цепляет все эти корявости и шершавости. В том-то и дело, если редакторы возомнят себя писателями, у нас в итоге и получится "средняя температура", а не разные писатели ;-)
А когда я говорила о "подправить фразу" имела в виду то, чему учат обычно еще в школе, элементарные вещи, типа одного и того же слова в одном и том же предложении (который...который...с которым etc)
dydyka
+ много!
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 16:43  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата dydyka

Не бывает авторской пунктуации и орфографии
Олди, например, думают по-другому (см. профильную тему).

цитата Marmotta

Не может писатель знать ВСЁ.
Как говорили Стругацкие, писать нужно или о том, что хорошо знаешь, или о том, чего не знает никто. Перед тем как сесть писать, нужно погрузиться в тему, собрать материал, и т. п. Тогда автор просто не сможет не знать,

цитата _Sigunn_

чем 5.45-миллиметровый калибр отличается от 45


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2012 г. 16:59  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата andrew_b

Перед тем как сесть писать, нужно погрузиться в тему, собрать материал, и т. п. Тогда автор просто не сможет не знать,

Так и я ж об этом!:beer: Консультации еще никто не отменял :-) К тому и было сказано, что не в состоянии будут редакторы отловить все ляпы подобного рода, слишком уж много всего им потребуется знать и уметь. Сбор информации по теме — задача писателя. Не, ну, если редактор может свободно рассуждать о преимуществах полуторного меча перед двуручным или наизусть шпарит ТТХ любого огнестрельного оружия — честь ему и хвала, но... Будем реалистами :-)))
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 08:44  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата _Sigunn_

если не знаешь, чем 5.45-миллиметровый калибр отличается от 45 — то нефига про это писать или переводить.


ой, да ладно, это еще нормально. В одном детективе герой стрелял из сорокапятимиллиметрового кольта
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 08:58  
цитировать   |    [ 3 ] 
В одном из переводов Кинга герой берет билет на автобус до Грейгаунда. Также встречал пассаж (не дословно) о том, что герой пошел в магазин, работавший с 7:00 до 23:00, причем, часы работы магазина явно не имели никакого отношения к тексту. Лишь пару минут спустя понял, что в оригинальном тексте речь шла о круглосуточном магазине "7-Eleven".

Ляпы переводчика, которые по силам было исправить толковому редактору.


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 09:07  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата nalekhina

цитата Fox_Reinard
Бессодержательный текст, написанный прекрасным языком — такое же УГ.

Это Велимир Хлебников.
    Ну что Вы?... По Велимиру Хлебникову диссертации защищают! Ибо это глубокая философия, такое видение мира. Вот интересно, был ли у Хлебникова редактор, и каково ему было


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 09:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Felis Manul

Также встречал пассаж (не дословно) о том, что герой пошел в магазин, работавший с 7:00 до 23:00, причем, часы работы магазина явно не имели никакого отношения к тексту. Лишь пару минут спустя понял, что в оригинальном тексте речь шла о круглосуточном магазине "7-Eleven".

Ляпы переводчика, которые по силам было исправить толковому редактору.
Это скорее камень в огород переводчика, нежели редактора. Редактор же не сравнивает текст перевода с оригиналом, да и может элементарно не знать, что это за магазин такой. (Спасибо, что просветили8-)) А переводчик, который знаком не просто с языком, а с культурой, историей, обычаями, бытом страны (стран), обязан знать эти реалии. Знать всё действительно не возможно, но меня, например, названия всегда настораживают, рука сама тянется посмотреть, что ЭТО есть.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 09:56  
цитировать   |    [ 3 ] 
Вставлю и свои пять копеек:
Редактор нужен любому автору. Начинающему — в особенности.
Может ли редактор быть еще и писателем? На мой взгляд — да. Конечно, если он начинает обращаться с текстом слишком вольно — это минус. Но писатель, который сам прошел через все эти круги ада так делать не будет! Он на собственном опыте знает, насколько болезненно автор реагирует на критику и как бесит, когда не спросясь меняют твой текст.
–––
Писатель пишет. Если писатель не пишет, писатель сочиняет. Если писатель не сочиняет, он либо спит, либо умер.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 10:52  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата

Это Велимир Хлебников.


Таки да, я знаю. что в Боллитре многие авторы экспериментировали (и, наверное, сейчас экспериментируют) с формой без содержания. Для меня такие тексты — что-то вроде высокой моды. Посмотреть, поржать — почему бы и нет. Но сам носить ни за что не стал бы. Потому и читать предпочитаю фантастику и фэнтези, где важен сюжет.
А, кстати, существует ли бессюжетная фантастика? ???
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 11:13  
цитировать   |    [ 2 ] 
"7-Eleven" в исходном виде магазины, работающие с 7-00 до 23-00:-))). Для того времени невероятно долгий рабочий день. С круглосуточным режимом экспермиенты начались гораздо позже.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 12:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Fox_Reinard

в Боллитре многие авторы экспериментировали (и, наверное, сейчас экспериментируют) с формой без содержания.

Знаю одну такую книгу. Чапаев-2 называется.:-D


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 12:31  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Fox_Reinard

А, кстати, существует ли бессюжетная фантастика?

загляните на СИ — там такого добра, хоть, хммм, ложкой ешь ;-) Правда, получается у них неосознанно, нечаянно, так сказать )))

цитата Buka-Ol

был ли у Хлебникова редактор

А правда, кто в курсе? Как редактируют поэзию? ???
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


авторитет

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 13:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
_Sigunn_

цитата

Знаю одну такую книгу. Чапаев-2 называется.

Читаю. Увлекательнейшее повествование! :-)))
Marmotta

цитата

загляните на СИ — там такого добра, хоть, хммм, ложкой ешь

не-не-не, вот всякие непроизвольные словоизвержения я читать не могу. :-D
–––
"Что бы там не говорил философ Кант, действительность хуже, чем он думает" (с) ЕГЭ-2015


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2012 г. 13:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Fox_Reinard

не-не-не,

Да, не Хлебников, конечно. Но люди стараются, его непонятности они достигли, с философией — хуже )))
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил
Страницы:  1  2  3  4 [5]  6  7  8 ... 20 21 22 23 24

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх