Нужен ли тексту редактор

Здесь обсуждают тему «Нужен ли тексту редактор?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?» поиск в теме

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 20 21 22 23 24  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2012 г. 13:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Нил Аду

стихи в принципе не должны редактироваться, только дорабатываться самим автором

:beer:
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2012 г. 13:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Нил Аду rusty_cat

цитата

Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2012 г. 13:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Gorgonops

цитата Gorgonops

цитата Нил Аду
Искали в капусте — нашли в конопле

И так плохо, так не видно связи с рождением

А никакой связи с рождением — там и не было, и не должно было быть.
Заголовок — тоже добавил редактор.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2012 г. 14:24  
цитировать   |    [ 1 ] 
По теме: редактор и корректор нужны обязательно (хотя бы для издания бумажных книг).

офф: хочу работать удалённым редактором/корректором. Что, собственно, и сейчас делаю, только бесплатно.


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2012 г. 14:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Marmotta

цитата Marmotta

вовсе не утверждаю, что редактура испортила гениальное стихотворение

Не согласен.
Не согласен с тем, что это стихотворение — не гениальное...

цитата Marmotta

По мне так стихи лучше бы вообще не показывать редактуру, корректор пусть, вон, глянет, и хватит.

Данная конкретная ситуация: газета — страница юмора. Даёшь ведущим этой страницы несколько страниц с текстами — а что вышло видишь уже через неделю в газете. А чаще — не видишь вовсе — ибо вёрстку поломы не приносят, а самому покупать газету — влом...
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2012 г. 14:53  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата ЯэтоЯ

Три «к» выражают замешательство автора. – примечание А. Ахматовой.


Это и есть одна из причин, из-за которых нельзя редактировать стихи. А вдруг там не баг, а фича? А хороший поэт всегда докажет, что это была именно фича.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2012 г. 16:13  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата ЯэтоЯ

Не согласен с тем, что это стихотворение — не гениальное...

De gustibus non disputandum est

цитата Нил Аду

А хороший поэт всегда докажет, что это была именно фича.

И плохой — тоже ))) Во всяком случае, будет доказывать :-D
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


магистр

Ссылка на сообщение 1 сентября 2012 г. 18:43  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата ЯэтоЯ

А никакой связи с рождением — там и не было, и не должно было быть

А что ж там было, трудовой десант в колхоз на капусту? :-D


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 04:13  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Нил Аду

Хотелось бы узнать следующее: когда на нас хлынет поток не отредактированных текстов, сильно ли это будет мешать читателям, повлияет ли на выбор книг и на общий интерес к ним?

На меня не повлияет. Я, например, "читаю" с помощью промта продолжение книг, которые отказались переводить и издавать в бумаге. Понятно, ни с каким просто неотредактированным текстом мой "перевод" не сравнится, я и отдельные места понимаю лишь приблизительно, угадываю по смыслу.
И тем не менее на выбор книг это затруднение не влияет, на идеально отредактированные, но мне не интересные книги я время не трачу.

Судя по тому как спрашивают совета в теме "Что бы такое почитать?" редактура мало кого волнует. Главное угадать тему, декорации, и чтоб было похоже на что-то ранее понравившееся.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 06:19  
цитировать   |    [ 1 ] 
К сожалению, с Пофисталом приходится соглашаться. Очень многим читателям на редактуру наплевать. Точно это знаю по одному из лучших романов Стивена Кинга "Оно". Старые переводы безобразные. И по части редактуры тоже. Тем не менее, по опросам роман "Оно" всегда входил в тройку лучших. То есть, читателям требовалось другое. И они это находили.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 10:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
нет, это означает, что по настоящему хорошую вещь переводом не испортишь
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 11:49  
цитировать   |    [ 0 ] 
Gorgonops
Изначально — в момент написания — было моё настроение.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 12:51  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Виктор Вебер

Очень многим читателям на редактуру наплевать

Это потому что читатели изначально исходят из того, что и перевод, и редактура, и корректура текста идеально передает мысль автора. Вы же покупаете товар, изначально предполагая, что изготовлен он из качественных материалов с контролем на всех уровнях производства. Зачастую читатели просто делают "скидки" на переведенный текст.
Задача редактора в первую очередь следить за стилистическим однообразием текста. А то начали авторскую речь в настоящем времени, перешли на прошедшее, а затем опять в настоящее. Или, сегодня у меня хорошее настроение — напишу-ка я пару абзацев разговорным стилем, а завтра будет плохое — вставлю-ка я пару матерков в текст.
П.С. Чего лично я никогда не смогу простить редакторам и переводчикам — подлежащее и сказуемое в начале каждого предложения.
–––
В вечном стремлении к совершенству


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 14:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
А можно подробнее насчет подлежащего и существительного?
Надо не в каждом. а через одно или два?
У меня "Черный дом" Стивена Кинга на столе лежит. Я наугад раскрыл на стр. 73.
"Дейл смотрит на залитый молоком сухой завтрак, бросает ложку, отодвигает тарелку.
И письма. Невозможно забыть эти письма.
Дейл смотрит на свой..."
Так можно? Через два:-)))?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 14:48  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата practicANT

Чего лично я никогда не смогу простить редакторам и переводчикам — подлежащее и сказуемое в начале каждого предложения


Рекомендации Екатерины Доброхотовой-Майковой in action :-))):-)))
–––
Есть первый отрицательный тест на ковид! Ура!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 17:07  
цитировать   |    [ 1 ] 
Если о правильных рекомендациях, то лучше к Норе Галь, "Слово живое и слово мертвое". Там есть. чего почерпнуть и переводчикам/авторам, и редакторам, и, опять же, читателям.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 20:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

А можно подробнее насчет подлежащего и существительного?

В английском языке, на котором публикуются большинство фантлитературы правильно начинать предложение сразу с подлежащего и сказуемого. Иногда сначала ставится указание на время или место действия. В русском языке не всегда так, точнее, почти всегда не так.

цитата Виктор Вебер

У меня "Черный дом" Стивена Кинга на столе лежит. Я наугад раскрыл на стр. 73.
Прекрасно, а теперь откройте книжку любого русскоязычного классика и сравните конструкцию предложений. Думаю, текста в виде "Александр подошел..., Александр сел..., Он встал..., Александр сказал..." вы там не увидете.

цитата sanchezzzz

Рекомендации Екатерины Доброхотовой-Майковой in action

К сожалению, не понимаю, о каких рекомендациях идет речь.
–––
В вечном стремлении к совершенству


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 20:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер
Вы книгу Норы Галь читали, или снова нет?:-)

P.S. У вас на столе лежит не книга Стивена Кинга и Питера Страуба, а ее перевод на Русский язык, сделанный вами же.
Авторы на Русском этот роман не писали.
Откройте оригинал, а потом сравните с книгой русскоязычного классика.;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 20:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата practicANT

Прекрасно, а теперь откройте книжку любого русскоязычного классика и сравните конструкцию предложений. Думаю, текста в виде "Александр подошел..., Александр сел..., Он встал..., Александр сказал..." вы там не увидете.

Эх, в современной литературе иногда и такое встречается, к сожалению ((( Это, кстати, к вопросу о необходимости редактуры.
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 20:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Marmotta
И в плохих переводах тоже.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 20 21 22 23 24

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх