Нужен ли тексту редактор

Здесь обсуждают тему «Нужен ли тексту редактор?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?» поиск в теме

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7 [8]  9 10 11 ... 20 21 22 23 24  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 20:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Александр Кенсин

И в плохих переводах тоже.

В переводах я знаю кого винить — нерадивого переводчика, нашлепавшего калек с инглиша. А когда такое встречаю на русском, возникает вопрос: "Мсье автор — эмигрант в 3 поколении? Или просто-напросто косноязычен?" )))
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 21:04  
цитировать   |    [ 1 ] 
Marmotta
Мсье начитался книг, безграмотно переведенных + не читал классику + не читал хорошей современной Литературы, предпочитая ей чтение всякого мусора, а потом стал графоманом.

Довелось видеть несколько таких.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 21:12  
цитировать   |    [ 1 ] 
Александр Кенсин Самое интересное, они при этом думают, что пишут не хуже любимого переведенного автора.
–––
В вечном стремлении к совершенству


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 21:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
practicANT
Это да.
И еще идеи "копируют"...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 21:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
У Зощенко, опять же на наугад раскрытой странице:
"Заведывающая детским домом вызвала к себе...
Няня сердито высморкалась..."
Это перевод с английского?


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 21:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

Про козла еще сказка такая есть.
на той же странице
–––
В вечном стремлении к совершенству


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 21:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Обязательно
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2012 г. 21:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
Виктор Вебер
Неверно цитируете.

Верно так:

цитата

Заведывающая детским домом вызвала к себе няню Еремеевну и официальным тоном спросила:
- Ты, Еремеевна, какие сказки рассказываешь детям? …
Няня сердито высморкалась в конец праздничного передника и с обидой сказала:
- Я этого не знаю.


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 06:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне надо некоторым объяснять, что означает троеточие:-)))?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 06:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
... точки сообразили на троих... :-)))
–––
Есть первый отрицательный тест на ковид! Ура!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 09:01  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Виктор Вебер

Мне надо некоторым объяснять, что означает троеточие?

Мне, мне объясните, пожалуйста. Многоточие знаю, троеточие нет. :-)
И Зощенко приводить в данной теме некорректно: он писал не хорошим литературным языком, а поближе к массам и публицистике, часто имитируя "разнообразие стилистических приемов" просторечья.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 12:51  
цитировать   |    [ 1 ] 
Три — это уже много:-))). Если Зощенко приводить в пример некорректно — не том языке, оказывается, писал, пожалуйста, списочек носителей истинно русского языка. А то опять пример получется неподходящий:-))).


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 13:10  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mischmisch

он писал не хорошим литературным языком, а поближе к массам и публицистике

совершенно согласна, специфика жанра.

цитата Виктор Вебер

Если Зощенко приводить в пример некорректно — не том языке, оказывается, писал, пожалуйста, списочек носителей истинно русского языка.

Да хотя бы Куприн, Бунин. Из современных — Михаил Елизаров, Пелевин. И даже осмелюсь назвать Владимира Сорокина8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 14:31  
цитировать   |    [ 1 ] 
Бунин так Бунин:
"Спички освещают удлиненное, грубоватое лицо юноши и ее
возбужденное широкоскулое личико. Она кругло,
по-малорусски, повязана красным платочком, свободный вырез
красного ситцевого платья открывает ее круглую крепкую шею.
Качаясь на бегу тележки, она жжет и бросает в темноту
спички, будто не замечая, что гимназист обнимает ее и целует
то в шею, то в щеку, ищет ее губы Она отодвигает его локтем,
он намеренно громко и просто, имея в виду малого на козлах,
говорит ей..."


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 14:34  
цитировать   |    [ 2 ] 
Виктор Вебер , вы бы лучше не примеры из литературы приводили, а вспомнили про тему и рему в предложении и способы их передачи в английском и русском языке. Тогда бы спор о корректности частого употребления прямого порядка слов в русском языке перешел бы в иную плоскость, достойную профессионала. ;-)
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 17:16  
цитировать   |    [ 1 ] 
Спорить тут просто не о чем. В английском языке прямой порядок обязателен, в русском — нет. Правила для того и существуют, чтобы их нарушать. Наверняка писатели порядком не заморачиваются. Как им видится, так и пишут.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 17:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

В английском языке прямой порядок обязателен, в русском — нет

Соотношение тех или иных английских и русских конструкций никто не отменял, но, к сожалению, многие переводчики действительно не знают элементарных правил, отсюда и засилье прямого порядка слов в переводах. Но в этой теме это оффтоп.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 18:12  
цитировать   |    [ 0 ] 
Почему же офф-топ. Речь об участии в процессе переводчика и редактора. Если редактор — знаток русского языка, он вполне может объяснить переводчику "соотношение тех или иных английских и русских конструкций". Возможно, пойдет переводу на пользу. А возможно, и нет.
По моему разумению, вопрос открытый.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 19:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Виктор Вебер
Вы приводите в пример русских классиков, а между тем, ваши собственные сообщения внутри темы однозначно указывают, что вы носитель русского языка, и что ваши посты не переведены с английского.
Так почему же переводы русскоязычных так не похожи на нормальную русскую речь? Может, объем текста большой, трудно искать новые конструкции, может, читая на английском, приходиться и думать тоже на английском в соответствии с правилами языка.
Тем не менее, редактор, кто бы он ни был, обязан переработать текст с учетом удобства восприятия его читателями. Убрать или сгладить грубые стилистические ошибки, тавтологию, разбить длинные и сложные для восприятия конструкции, дать объяснения непонятным терминам.
–––
В вечном стремлении к совершенству


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 20:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Виктор Вебер

Если редактор — знаток русского языка, он вполне может объяснить переводчику "соотношение тех или иных английских и русских конструкций

Разве в обязанности редактора входит выверять текст по оригиналу? Что-то я сомневаюсь — это очень кропотливый труд. А без оригинала такое очень сложно поймать. Я сама обожаю параллельное чтение, и при не особо качественных переводах это ужас-ужас-ужас (помнится, мы уже в другой теме обсуждали кэдменовских "Томминокеров"). При этом если читать просто так, в глаза бросаются лишь совсем откровенные нелепицы, да и те в большинстве своем от того, что я наметанным глазом вижу английскую кальку, осознавая, что подобное в чистом русском не встретится. Поэтому без оригинала я читала тех же "Томминокеров", подхихикивая раз на 10-15 страниц, хотя при сравнении ужасалась через предложение. Так что ни одна редактура такое не исправит. Соответственно, уровень переводчиков, которым уже ни в силах помочь и армия редакторов, здесь оффтоп.
–––
The Foole doth thinke he is wise, but the wiseman knowes himselfe to be a Foole.
Страницы:  1  2  3  4  5  6  7 [8]  9 10 11 ... 20 21 22 23 24

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх