Нужен ли тексту редактор


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2012 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Я, так уж вышло, застал редакторов советской эпохи, которых я бы не упрекал в непрофессионализме. И надо отметить, что иностранный язык многие знали, так что могли заглянуть в первоисточник. Помнится, в некоторых журналах, если текст принимался к публикации, даже просили принести первоисточник.
И ответственно заявляю, что нигде и никогда не вставал вопрос о "соотношении тех или иных английских и русских конструкций". Вот я и думаю, что этот момент уж не знаю по какой причине высосан из пальца.
Уважаемый Практикант!
По-вашему, все русскоязычные тексты похожи на нормальную русскую речь (кстати, еще надо разобраться. что такое нормальная русская речь)? Сомневаюсь.
А вообще в переводе следованию автору — это естественно. Иначе получится сочинение на вольную тему. Кстати, кому интересно, загляните на конкурс переводчиков по роману Стивена Кинга "11/22/63" на сайте "Творчество Стивена Кинга". Там были и такие варианты. Все по смыслу, но своими словами. По мне это плохо. Надо сказать, что несколько переводчиков (команда с другого сайта) там работали в паре с редактором. И вот это как раз получалось очень неплохо. Или не ошибаюсь, из шести первых мест они заняли пять.
Наглядный пример. что редактор нужен:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Я, так уж вышло, застал редакторов советской эпохи, которых я бы не упрекал в непрофессионализме. И надо отметить, что иностранный язык многие знали, так что могли заглянуть в первоисточник.

Никто их в непрофессионализме не упрекает, я лишь писала, что сверка текста — неподъемный труд, а вот пару раз глянуть в оригинал при спорных моментах — нормально. Просто я намекала на то, что в гладко написанном тексте режущих глаз пассажей изначально практически не встретится и, следовательно, никого в оригинал не потянет, хотя там могло быть и другое.
Но советские переводы тоже переоценивать не стоит. Ярчайший пример — "По ком звонит колокол" Хемингуэя в переводе Волжиной и Калашникова или "Гроздья гнева" Стейнбека от той же Волжиной. Я в подростковом возрасте влюбилась и в романы, и в авторов. Читаются замечательно, но такой нюанс — представляют из себя не перевод, а литературное изложение оригинального (и очень специфично написанного) текста. Вот кто виноват в этом — переводчик, которому не нравится разговорная речь, или те, кто стояли у переводчика над душой, разглаживая и цензурируя тексты?
А про соотношение английского и русского будущему переводчику должны были все объяснить на младших курсах специализированного вуза. И в обязанности редактора обучение неграмотных не входит.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

вот пару раз глянуть в оригинал при спорных моментах — нормально.

Все время смотреть оба текста — это очень напряжно. Потому что получается, что и переводчик переводит, и редактор — тем же практически занимается.
А такой подход — единственно правильный.

цитата mischmisch

Но советские переводы тоже переоценивать не стоит.

да. хотя там были реально классные переводчики. все-таки школа перевода худлитературы была на достаточно высоком уровне.
у меня например такой вопрос возникает — как они это делали, не бывая заграницей и не живя в естественной языковой среде?

цитата mischmisch

И в обязанности редактора обучение неграмотных не входит

ну,иногда надо объяснить какие-то негладкие пассажи и если переводчик умный то он таких ошибок впредь не будет повторять. А что это есть — если не обучение? другое дело, я понимаю, что переводчики часто не прислушиваются к словам редакторов и воспринимают их как своих врагов;-)8-)ясное дело, переводчики как писатели — ранимые.. тоже надо уметь им объяснить какието вещи нежно и ласково... %-\:-(((:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Мне раз попался Редактор. Это было платное, за мой счет, редактирование диссера перед выпуском в люди. В двух или трех местах я с редактурой не согласилась, тогда эта пожилая дама подробно расспросила меня човысобссно имеете в виду, и предложила по два-три варианта аккуратного изложения. Во всех остальных (на каждой странице по 5-6, а то и 10) местах она была права. И то сказать, дама мне очень ласково сказала, что давно не видела текстов с таким маленьким количеством ошибок и чтобы совершенно без орфографических.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

либо надо читать авторов в достойных переводах, либо в оригинале

Не всегда, к сожалению, это удается, так что прочиталось как было ;-) Аналогичная история была, помнится с Гарри Поттером-6, и дурной перевод тоже подпортил впечатление( Так что до сих пор затрудняюсь сказать, понравились ли мне эти книги.

цитата _Sigunn_

а им то нужно переписывать чужую писанину??? что же их за триглодитов-то считаете?

Никто и не говорит о переписывании, речь — о возможных указаниях редакора по замене тех или иных эпизодов и героев. Переписывать то все автору приходится :-)
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 13:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

Не всегда, к сожалению, это удается

Вот именно, что. Побуду Кэпом ))) К примеру я свободно прочитаю на итальянском; на английском...ну, прочитаю, хотя предпочту перевод, но опять же, хотя бы могу сравнить с оригиналом и сделать выводы, читать первое или второе. А что делать с книгами на немецком/французском/испанском/японском? Приходится слепо доверять переводчику и его редактору (((
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

как они это делали, не бывая заграницей и не живя в естественной языковой среде?

Заменяя чизкейки на запеканки:).
Если же серьезно, то языковая среда даст знание реалий. А для хорошего перевода нужен еще и отличный родной язык. И если часть реалий можно без особого ущерба для текста опустить (например, мне глубоко фиолетово, какой там марки у глгер стоит холодильник на кухне), то без глубокого знания родного языка перевод будет... странным.
–––
Утешила... Зар-раза...


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

Заменяя чизкейки на запеканки:).

ненавижу чизкейки и кленовый сироп>:-|

цитата Red Goblin

языковая среда даст знание реалий

Дело в том, что без знаний реалий иногда сложно адекватно перевести...
Могу на память привести такой пример — в тексте вестерна упоминается чтото типа — они налили себе вискаря на 2 пальца ... это был буквальный текст. Пришлось консультироваться с натуральным американцем, тот, наверное, соображал часа 2, после чего объяснил переводчику — КАК наливают вискарь на 2 пальца.. то есть высота напитка в стакане была равна 2 пальцам, сложенным вместе.

цитата Red Goblin

для хорошего перевода нужен еще и отличный родной язык

Я думаю, что все, абсолютно все, с этим согласны и всеми руками и ногами голосуют за8-):-)

цитата Red Goblin

И если часть реалий можно без особого ущерба для текста опустить

Ну мы видели, что если переводчик путает название компании Greyhound с названием города, то это уже симптоматично. :-[


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

они налили себе вискаря на 2 пальца


Неужели кому-то нужно объяснять, что это значит? Ну, не в лесу же люди живут. А тем, кто в лесу, эта книга в руки и не попадёт.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

они налили себе вискаря на 2 пальца ...

??? А тут-то в чем загвоздка? Понятно же, что по высоте на два пальца.
А в каком примерно году это было (перевод, я имею в виду)? Может, я так уверенно говорю потому, что это выражение уже в обиход вошло, как тот чизкейк.
–––
Утешила... Зар-раза...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

они налили себе вискаря на 2 пальца


как лет с 13-ти читаю Чейза, Чандлера и Хэммета, так и выражение это знакомо, хоть и, конечно, виски не употреблял в те годы.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Red Goblin

А в каком примерно году это было (перевод, я имею в виду)?

Пару лет назад.
Вот где вы все знатоки были? :-) Переводчик по всей сети искал, не нашел, на форумах спрашивал...
И не такое уж оно обиходное, если даже native был в затруднении:-) Не пьет человек и не читает Чейза, вот и нет у него в обиходе этого слова. И переводчик не пьет виски:-)


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Пару лет назад.
Вот где вы все знатоки были?

Так я такое встречала еще в детстве в книгах. %-\ У Карла Мая, что-ли.... Перевод был еще советский. Во всяком случае, никакого толкования не прилагалось, но понятно было сразу


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nicolle

Во всяком случае, никакого толкования не прилагалось, но понятно было сразу

Аналогично %-\ А уж пару лет назад...

цитата _Sigunn_

даже native был в затруднении

А это уж вообще странно ???
–––
Идите лесом. (с)
Трандуил


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 
У Стругацких еще в 1972 году в повести "Гадкие лебеди" была фраза, что-то вроде "Он налил в стакан на палец джину и долил водой".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2012 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 
Red Goblin
Совершенно верно.:beer:
Довольно распространенное выражение.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2012 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Вот где вы все знатоки были? Переводчик по всей сети искал, не нашел, на форумах спрашивал...


Охренеть у вас переводчики. И редакторы. Это что было, школьный кружок?
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2012 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 
Дело в том, что пример был мной приведен не просто так. Переводчик не стал слепо и механически переводить непонятный именно для него термин( кто скажет , что он знает ВСЕ, все идиоматические выражения и тд – извините, не поверю), а перелопатил все возможные источники и все же нашел первоначальное значение выражения. Надо сказать, что этот переводчик в то время только начинал выступать как таковой, и с тех пор много чему научился. Кстати, в данный момент это один из известных в узких кругах сетевой переводчик фэнтези(ник называть не буду ибо дело не в рекламе этого человека). И как вы понимаете, достаточно успешный, потому что он УМЕЕТ УЧИТЬСЯ.
А все возможные подколки.. вроде, я на это уже ответила. – Никто всего не знает.
Главное – не знать, а научиться искать и учиться на своем опыте и опыте других.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2012 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Налил на два пальца — кмк вполне очевидное выражение. Эту идиому явно знать и понимать досконально необязательно, т.к. тут интуитивно все понятно — ну, не на пальцы же он себе вискаря налил в самом деле :-D

цитата Nicolle

Так я такое встречала еще в детстве в книгах. У Карла Мая, что-ли.... Перевод был еще советский. Во всяком случае, никакого толкования не прилагалось, но понятно было сразу

аналогично. У Стругацких встречается, да и вообще довольно распространенное выражение.

А к слову, как этот переводчик "растолковал" в итоге эту фразу про пальцы? ???
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2012 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

кмк вполне очевидное выражение

Для вас — да, очевидно. Для другого человека может быть незнакомо. И знание именно этого выражения не есть показатель его начитанности. А просто говорит о том, что вы читаете разную литературу. :-)

цитата Katriona_

А к слову, как этот переводчик "растолковал" в итоге эту фразу про пальцы?

Именно так, что оно значит. По-моему, это понятно из моих предыдущих постов.
Страницы: 123...7891011...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх