Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 176 177 178 [179] 180 181 182 ... 276 277 278 279 280  написать сообщение
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 08:40  
цитировать   |    [  ] 
Фрагмент с Short cuts ... хорош и креативом с названием кабачка. Чего только нет! "Золотой пескарь", "Золотой окунек" (два раза), "Зеленый нашест" и "Золотой шесток" ...

Eastfarthing вызвал чуть меньше энтузиазма, хотя, казалось бы, название звучное.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 08:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

цитата Karavaev
не вижу причин обычному человеку читать даже три перевода

А почему нет? Если книга понравилась и есть желание перечитать почему бы не взять другой перевод?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 
Эстель (?)

цитата

— Угол скосишь – сто раз застрянешь, – сказал Пин. – Здесь же сплошь чащобы да пригорки, а в Ложках – кочки да топи, знаю я эти места. А ежели тебя Черные Всадники заметят – так с ними, по-моему, на дороге безопаснее встретиться, чем в пустоши или в лесу.
— В пустоши или в лесу реже встречаются люди, – отозвался Фродо. – И если тебя поджидают на дороге – так и будут высматривать там, а не в другом месте.
— Ладно! – решился Пин. – Идем напрямик. А жаль. Я рассчитывал попасть до заката в родгордский Золотой Шесток. Там отличное пиво, лучшее в Восточном Уделе: давненько я его не пробовал.
— Вон что! – протянул Фродо. – Тогда мы туда наверняка не пойдем. Угол скосишь – сто раз застрянешь, а из кабака и вовсе не выйдешь. В Золотой Шесток мы тебя не пустим – нам надо до темноты поспеть в Пряжбери. А что скажешь ты, Сэм?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

Просвещать невежественных просветителей сложнее на порядок.

Дело не в невежестве, просто кое-кто так развлекается.;-)
просточитатель
По моему у Вас тема перевода Толкина смешалась с темой Что я ищу в книге. Если Вам нравится представлять всадников Рохана, скачущих где-нибудь на просторах Древней Руси, — то и на здоровье.
Тут как писал другой классик — не нужно никаких доказательств.
Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 09:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87


Эстель (?)


Не может быть в интернете перевода 1 части от Эстель по определению (её не было в самиздате никогда). Что Надежда Черткова перевела первые две книги (вместе с Хоббитом) стало известно совсем недавно от самой переводчицы. Вряд ли она будет выкладывать перевод в интернет до публикации.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Не может быть в интернете перевода 1 части от Эстель по определению
Вполне возможно что и не может — по определению.

Тем не менее вот цитата из текста взятого в интернете

цитата

ДЖОН РОНАЛЬД РОУЭЛ ТОЛКИН
ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ
Перевод Надежды Чертковой (Эстель)
БРАТСТВО КОЛЬЦА
ЛЕТОПИСЬ ПЕРВАЯ ИЗ ЭПОПЕИ «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ»
ПРОЛОГ
Три – Эльфийским Владыкам; Семь – Подгорным Царям;
Девять – Смертному Роду; Последнее – к Черным Горам,
Последнее – к Черным Пределам, Последнее – в Черный Чертог,
Чтоб сделать Черное Дело Хозяин Мордора смог.
Сужден удел всеединый: Род Смертных и Вечный Народ
Черного Властелина Проклятьем Кольцо замкнет.
I. О хоббитах.
Речь в этой книге пойдет о хоббитах; из нее читатель узнает многое об их характере и кое-что – об истории. Об этом можно прочесть и в книге «Хоббит» – это избранные страницы из Алой Книги Западного Края; извлечения сделаны самим Бильбо – первым знаменитым хоббитом, и названы им «Туда и Обратно», поскольку говорится там о его Путешествии на Восток и возвращении назад: приключении, которое впоследствии вовлекло всех хоббитов в великие и грозные события той Эпохи.
Тем не менее, многим может захотеться вначале узнать побольше об этом удивительном народце, так как, возможно, не все читали первую книгу. Поэтому нами выбраны наиболее важные отрывки из Летописного Свода Края, а также кратко рассказано о первом Приключении.
Хоббиты – неприметный, но очень древний народ, в прежние дни более многочисленный, чем сейчас; они любят мир и покой, а всем работам предпочитают земледелие. Они не понимают и не любят машин сложнее кузнечных мехов, водяных мельниц и ткацких станков, хоть и искусны в ремеслах. Даже в древности они избегали «Большого народа» – так они зовут нас – а теперь и вовсе стараются не попадаться нам на глаза. Слышат они отлично, а видят и того лучше и, хоть и толстоваты и не любят торопиться по пустякам, могут быть очень проворны и ловки. Они всегда умели исчезать быстро и бесшумно, когда поблизости оказывались неуклюжие Громадины, с которыми им вовсе не хотелось встречаться; и умение это казалось Людям волшебством. Хоббиты, однако, знать не знают никакой магии, и неуловимостью своей обязаны единственно искусности, которую наследственность, практика и близость к природе сделали невероятной для больших и более неуклюжих народов.
Потому что сами хоббиты – маленькие, меньше даже гномов, и не такие крепкие да кряжистые. Рост их колеблется между двумя и четырьмя футами. Теперь-то редко кто из них дорастает и до трех футов, а раньше, говорят, все они были выше. Как

И там весь текст ВК, с приложениями и прочим.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

образовали нечто похожее в одном случае на английский, в другом — на "типа славянский" — не значит вообще ничего.


Открываем Википедию:-)))

По мнению Джона Д. Рэйтлиффа, автора «Истории ‘Хоббита’», имя «Радагаст» может происходить из одного из следующих европейских языков: древнеанглийского, готского и одного из славянских. Из них древнеанглийский наиболее близок к тем языкам, на которых говорили люди в Долинах Андуина. В нём «rad» это название для одной из рун, которая обозначает букву «R» и значит «дорога», а «gast» — основное название для «духа» с меняющимся значением от «ангела» до «человеческого создания». Таким образом, «Радагаст» может означать «Дух Дороги». Однако Толкин придумал имя «Радагаст» до того, как изменил первоначальное славянское имя «Медведь» (Medwed) на древнеанглийское «Беорн» (Beorn); также оно предшествует изменению нолдоринского имени «Бладортин» (Bladorthin) на древнеисландское «Гэндальф» (Gandalf). Поэтому можно предположить, что это имя скорее славянское, нежели германское. Адам Бременский в своей работе «Деяния архиепископов гамбургской церкви» упоминает, что у вендов (wends), западных славян, живших между реками Эльба и Одер, был священный город Ретра (согласно Якобу Гримму, это название переводится как «главное место славянского язычества»), в котором был большой храм, посвященный богу Радегасту (Radegast). Более ранний летописец утверждает, что «Радегаст» это название города. Гримм называет Радегаста славянским эквивалентом Водана (Одина) германской мифологии и Гермеса (Меркурия) в классическом пантеоне богов........

Это я к тому, что у Толкина может быть всё гораздо сложнее и запутаннее, чем видится лично вам. Эпос писался Профессором всю жизнь. А жизнь — иногда это слишком длинное слово.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

И там весь текст ВК


Не знаю что и думать. Меня терзают смутные сомнения:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
С одного известного форума:

цитата

«О, это очень интересно! Я в конце концов нашёл Эстель и узнал, что она не только перевела всё в цифровой формат, но плюс к этому сделала перевод первого тома и Хоббита. Это произошло совсем недавно <...> Скоро опубликуем».


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Ага, по мнению, ученого может быть было так — причем толкиноведы тоже могу ошибаться в своих предположениях. Тем не менее, Толкин всю жизнь выстраивал систему языков, в качестве побочного продукта которой возникла мифология, "Властелин колец" и так далее. И на этих языках у имен совершенно другие значения, но лучше мы сами придумаем, что он там мог спереть у древних славян. А что тогда на полпути останавливаться? В имени Элронд можно найти корень "ронд", "круглый" — значит, Кругляш. В имени Эрестор — rest, спокойный. Значит Расслабон. Стильно, модно, последовательно. К чему эти полумеры?


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 
sh7
А при чем Радагаст ? Обсуждали Боромира. О происхождении его написано ясно. А если спрашивать откуда Толкин взял основу — корень мир встречался и у древних балтов, наверное и глубже можно копнуть.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в анонсах появился перевод Грузберга в серии с разными переводами:beer:
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/edition260044
Хм, написано, перевод Грузберга. Просто Грузберга. Всё-таки авторскую версию издадут, Александровой не будет?


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Толкин взял основу — корень мир встречался и у древних балтов, наверное и глубже можно копнуть.
насчет переводов.В России ( в отличии от остального мира) есть переводы почти на любой вкус. Не нравится Кистя Мур? не читайте КистяМура;-) И все:-)


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
Заявление о том, что в русском языке большинство слов заимствованы — абсолютная чепуха. Фино-угорских и татарских слов заимствовано немного. У готов заимствовали часть языческой религиозной терминологии, так как религия была одна и та же, но большая часть терминологии была своей, славянской. Немецких слов почти не использовали. Что касается персидских слов, то все так называемые "индо-европейские языки" генетически происходят от староперсидского. Подобные заявления показывают полную некомпетентность в филологии и лингвистике. Глупость на глупости.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Толкин всю жизнь выстраивал систему языков, в качестве побочного продукта которой возникла мифология, "Властелин колец" и так далее.

Так он их именно что конструировал, а не высасывал из пальца. Не зря же Профессор настаивал, чтобы имена/топонимы там, где они переводимы — переводились. Это, кстати, очень оправданно сюжетно: вот у нас простой и понятный микрокосм Хоббитании — и мы без труда видим, какие корни стоят за той или иной фамилией, названием. А вот мы попадаем в Большое Средиземье — в пространство иных преданий и соответственно, иных языков... Каковые явно не на пустом месте выстроены.
Ну, с гномами плюс-минус ясно, тем паче, надпись на могиле Балина как-то уж очень смахивает на скандинавское руническое письмо. Рохан — там, видимо, тоже какой-то из германских языков в основу лег. А вот с гондорцами и эльфами можем только гадать, на чем языки замешаны. Лично я предполагаю, что в основу лег гэльский — в основном потому, что ни малейшего представления о нем не имею. :-)))
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

цитата Victor31

Грузберг

«Прямой путь вызывает большую задержку», – заметил Пин. – Местность здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эту местность. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то думаю, все же лучше встретится с ними на дороге, чем в лесу или в поле.
– В лесу или в поле труднее будет найти нас, – ответил Фродо. – И если тебя однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней.
– Хорошо, – сказал Пин. – Я последую в любое болото за тобой, в любую яму. Но будет трудно! Я надеялся до заката добраться до «Зеленого насеста» в Стоке. Там подают лучшее в восточном Уделе пиво, давненько я его не пробовал.
– Тем более! – сказал Фродо. – Короткий путь может вызвать большую задержку, но еще большую вызовет гостиница. Любой ценой мы должны не пустить тебя в «Зеленый насест». Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?

И ещё два варианта:

цитата

Грузберг/Александрова

Прямой путь не всегда самый короткий, — возразил Пиппин. — Земля здесь неровная, а в Мэрише полно болот и других препятствий. Я знаю эти места. А если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, думаю, с ними все равно, где встретиться, – на дороге, в лесу или в поле.
— В лесу или в поле нас труднее будет найти, — ответил Фродо. — И если тебя однажды увидели на дороге, то есть надежда, что там тебя и будут искать.
— Хорошо! — согласился Пиппин. — Я пройду с тобой по всем болотам и ямам. Но будет нелегко! Я надеялся засветло добраться до «Золотого насеста» в Стоке. Там подают лучшее в восточном Шире пиво – или подавали: давненько я его не пробовал!
— Тем более! — сказал Фродо. — Конечно, как говорится, «в объезд, так к обеду, а прямо – так к ночи», но в гостинице можно застрять и до утра. Нипочем нельзя пускать тебя в «Золотой насест»! Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?

цитата

Грузберг/Застырец

Прямой путь не всегда самый короткий, — заметил Пиппин, — земля здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эти места. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, думаю, все же лучше встретиться с ними на дороге, чем в лесу или в поле.
— В лесу или в поле труднее будет найти нас, — ответил Фродо, — и если тебя однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней.
— Хорошо, — согласился Пиппин, — я последую за тобой в любое болото, в любую яму. Но будет трудно! Я надеялся до заката попасть в «Золотой насест» в Стоке. Там подают лучшее в Истфартинге пиво, давненько я его не пробовал!
— Тем более! — сказал Фродо. — Короткий путь может вызвать большую задержку, но еще большую вызовет постоялый двор. Любой ценой мы должны не пустить тебя в «Золотой насест». Нам необходимо быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Не зря же Профессор настаивал, чтобы имена/топонимы там, где они переводимы — переводились.


цитата

Толкин резко возражал против того, чтобы при переводе переводили и имена его героев. Он даже как-то подал в суд на шведское издательство, так сделавшее, и выиграл дело.
http://philolog.pspu.ru/module/magazine/d...
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
Я, конечно, понимаю, что по цитатам судить нельзя, но удержаться не могу.

цитата ArchieG

Кстати, в анонсах появился перевод Грузберга в серии с разными переводами

И это хорошо, потому что..?

(просто мне этот перевод в приведенных отрывках кажется довольно слабым, буквалистским, непривлекательным, короче).
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 176 177 178 [179] 180 181 182 ... 276 277 278 279 280

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх