Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 19:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 19:45  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. — большое спасибо за бесценный совет. За мою долгую издательскую жизнь я получил множество советов. Ваш — самый важный.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 19:47  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen отвечу словами Сергея Михалкова. "... а слушать будете стоя".
Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 19:49   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 19:50   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Как меня радуют подобные суждения людей, которые так легко судят о том, о чем не разбираются. Я — живой письменный переводчик, сударь. Я беру за страницу спецперевода 500 рублей (последний проект). Я полагаю, 600 руб. за страницу ВК — это здравая и разумная цена вне зависимости от того, кто бы не переводил его на русский. Это моя профессиональная оценка, понимаете?


Позвольте, в издательском мире не измеряют объём страницами. В англоязычной традиции — словами, в советской-российской — знаками (то есть авторскими листами, один авторский лист равен 40 000 знаков с пробелами). А страницами измеряют в других отраслях, далёких от художественной литературы — в юриспруденции, в техническом переводе. Заявленная цена в 500-600 рублей за страницу показывает что авторский лист обойдется заказчику в такую цену: условная страница с советских времен это 1800 знаков, 40 000 знаков авторского листа делим на 1800, получается что в авт.листе 22,222 страницы, при цене страницы 500-600 рублей, цена авторского листа получается 11 — 13 тыс руб. Есть ли такие ставки в художественном переводе? Не завышены ли тут в 5 раз тарифы?
Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:16   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:22  

сообщение модератора

Товарищи, в очередной (последний) раз прошу воздержаться от переходов на личности. Дальше будут уже дисциплинарные решения


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:24  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев — Сергей, вы напрасно пытаетесь перевести разговор в разумное русло. Здесь уже какой-то комплекс превосходства. Но корабль плывет. И, надеюсь, кое-что осуществить удастся.
Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. — еще раз, не все измеряется деньгами. Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев. Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо. И в памяти своих заказчиков останетесь.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Делать новый перевод не на основе текста Толкина, а подрихтовав Кистямур — это шедеврально

цитата chief

Он четко и недвусмысленно объяснил, чего он и его собратья хотят.

Это была шутка, если что


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Ну вот, читатель (собиратель) сказал свое слово: заказана допечатка ВК в переводе Грузберга.

Кстати, если вернуться к теме треда, то вот рецензии на перевод Грузберга:

Алла Хананашвили. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... (это не совсем разбор, скорее история перевода, но кое-какие примеры есть)
Сравнение с другими переводами:
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

А вот, специально для тех, кто не помнит, не видел и т.д., подборка критики всех опубликованных переводов ВК, включая "главный": https://fantlab.ru/blogarticle58160
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

еще раз, не все измеряется деньгами.

Еще раз, вы говорите с женщиной, которая 20+ лет переводит Толкина pro bono.

цитата chief

Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев.

Я рада, что у меня получилось поставить вас на место людей, на головы которых вы льете здесь помои с упорством, достойным лучшего применения.

Вам не надо было организовывать мне 10 тыс. за лист. Я, как и Лихачева, могу переводить Толкина за гроши. Но вы просто не умеете по-человечески обращаться, по-человечески что-то делать... даже на деловые письма не умеете отвечать. А если бы умели — Лихачева бы у вас переводила сейчас ВК, а я — 6 том. И все было бы в шоколаде. Но вы и ваша организация не умеете работать профессионально и не умеете работать с профессионалами, но при этом почему-то хотите уважения и признания. Не получите.

цитата chief

Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо.

Слушайте, может, нам расторгнуть наш с вами договор на "Утраченные" и "Неоконченные", а? Я вам деньги верну, вы изымете тираж, посадите Лихачеву переделывать "Утраченные"... как вам такой вариант?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Anariel R. — еще раз, не все измеряется деньгами. Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев. Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо. И в памяти своих заказчиков останетесь.

Еще раз, кто не в курсе: представитель издательства АСТ пишет это переводчику и редактору 1 и 2 тома русского перевода "Утраченных сказаний", выпущенного его издательством. Публично. Пусть каждый оценит этот факт в меру собственного понимания, а я добавлю в папочку очередной скриншот.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2020 г. 09:00  
цитировать   |    [  ] 
В который раз захожу сюда и вижу только лишь воду, к переводам Толкиена отношения не имеющую. Anariel R. и все интересующиеся темой переводов, создайте, пожалуйста, соответствующую тему и обсуждайте там особенности национального перевода. Ну не хватает уже терпения листать страницы темы, посвященной переводу текстов Профессора и читать о вопросе, безусловно, интересном, но к данной теме не относящемся.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2020 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 
Mishel78 А что нового можно добавить к обсуждению уже имеющихся переводов ? Тот же Кистямур разобран по косточкам его поклонниками и противниками.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2020 г. 09:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

обсуждению уже имеющихся переводов


проблема в том, что именно этот топик предназначен именно для обсуждения существующих переводов.
Коллега верно говорит — для гипотетических переводов надо открыть отдельный топик, и дело с концом
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 сентября 2020 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

А что нового можно добавить к обсуждению уже имеющихся переводов ?

«Что нового можно добавить к обсуждению» это и есть предмет данной темы, «топик».
Если сказать по этому поводу нечего, это нормально, значит, и не надо говорить. Читатель, нашедший тему и прочитавший её, будет благодарен отсутствию оффтопика.
Рассуждения в духе «— Вы знаете, Шура, — зашептал Паниковский, — я очень уважаю Бендера, но я вам должен сказать: Бендер — осел! Ей-богу, жалкая, ничтожная личность!», «— Дай миллион, дай миллион, дай миллион!» и «А вдруг они не золотые? — А какие ж они, по-вашему?» не относятся к теме обсуждения.


философ

Ссылка на сообщение 14 сентября 2020 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 
После последних сообщений обязательно закажу перевод Грузберга. Чувствую, что данный перевод навсегда останется большой редкостью. Хочу ознакомиться и иметь собственное мнение
Страницы: 123...225226227228229...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх