автор |
сообщение |
Anariel R.
авторитет
|
|
chief
активист
|
|
chief
активист
|
|
Anariel R.
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief За мою долгую издательскую жизнь я получил множество советов. Ваш — самый важный.
А вы, оказывается, можете быть вежливым, если с вами правильно обращаться
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief отвечу словами Сергея Михалкова. "... а слушать будете стоя".
И не стыдится ведь. Знает, что ему ничего и ни от кого здесь не будет.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
13 сентября 2020 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Как меня радуют подобные суждения людей, которые так легко судят о том, о чем не разбираются. Я — живой письменный переводчик, сударь. Я беру за страницу спецперевода 500 рублей (последний проект). Я полагаю, 600 руб. за страницу ВК — это здравая и разумная цена вне зависимости от того, кто бы не переводил его на русский. Это моя профессиональная оценка, понимаете?
Позвольте, в издательском мире не измеряют объём страницами. В англоязычной традиции — словами, в советской-российской — знаками (то есть авторскими листами, один авторский лист равен 40 000 знаков с пробелами). А страницами измеряют в других отраслях, далёких от художественной литературы — в юриспруденции, в техническом переводе. Заявленная цена в 500-600 рублей за страницу показывает что авторский лист обойдется заказчику в такую цену: условная страница с советских времен это 1800 знаков, 40 000 знаков авторского листа делим на 1800, получается что в авт.листе 22,222 страницы, при цене страницы 500-600 рублей, цена авторского листа получается 11 — 13 тыс руб. Есть ли такие ставки в художественном переводе? Не завышены ли тут в 5 раз тарифы?
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Позвольте, в издательском мире не измеряют объём страницами.
Спасибо, что рассказали об этом переводчику со стажем 20+ лет. Поймите простую вещь: мой опыт не ограничен издательским миром. Я живу в мире, где востребованы нормальные переводы за нормальные деньги. Убогие практики отечественного издательского мира — "наймем пиривотчиков и заплатим им грошы" — мне не указ.
цитата С.Соболев А страницами измеряют в других отраслях, далёких от художественной литературы — в юриспруденции, в техническом переводе.
Если бы вы разбирались в вопросе, то вы бы понимали, что нормальный перевод ВК может быть выполнен только с тем уровнем качества, который требуется от спецперевода — где за неуместную запятую заказчик может вставить переводчику паяльник размером с Останкинскую башню, а за средний уровень перевода, демонстрируемый АСТом, переводчика выгонят ссаными тряпками в привокзальное бюро переводов, паспорта переводить.
цитата С.Соболев Заявленная цена в 500-600 рублей за страницу показывает что авторский лист обойдется заказчику в такую цену: условная страница с советских времен это 1800 знаков, 40 000 знаков авторского листа делим на 1800, получается что в авт.листе 22,222 страницы, при цене страницы 500-600 рублей, цена авторского листа получается 11 — 13 тыс руб. Есть ли такие ставки в художественном переводе?
Вы не понимаете специфики работы фрилансера. И специфики ситуации. Само слово "завышенный" тут неуместно, потому что цена на рынке определяется балансом уровня предложения и уровня оплаты. Убогие ставки за худперевод мне снова не указ: я же не жалкая калека, которая идет в худперевод, потому что ничего не представляет собой как переводчик и вынуждена горбатиться за гроши. Я заявляю цену, и никто не вправе заявлять, что эта цена "завышенная". Настолько я оцениваю свои навыки, свои экспертизу, свои знания. Не согласны? Мне абсолютно все равно, я свою цену знаю лучше вас, и вы в этом вопросе абсолютно не авторитет.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
pkkp
гранд-мастер
|
13 сентября 2020 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Товарищи, в очередной (последний) раз прошу воздержаться от переходов на личности. Дальше будут уже дисциплинарные решения
|
|
|
chief
активист
|
13 сентября 2020 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев — Сергей, вы напрасно пытаетесь перевести разговор в разумное русло. Здесь уже какой-то комплекс превосходства. Но корабль плывет. И, надеюсь, кое-что осуществить удастся.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Здесь уже какой-то комплекс превосходства.
Теперь вы знаете, как ведет себя профессиональный переводчик, а не те сироты, которые работают на вас за гроши
цитата chief Но корабль плывет. И, надеюсь, кое-что осуществить удастся.
Давайте, расскажите поподробнее! Мадам Лихачева уже переводит вторую главу ВК? Или заканчивает 6 том ИС? Давайте, расскажите все подробно, бех экивоков, без намеков, без многозначительных умолчаний... вперед, выставите меня лгуньей!
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
chief
активист
|
13 сентября 2020 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. — еще раз, не все измеряется деньгами. Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев. Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо. И в памяти своих заказчиков останетесь.
|
|
|
brokenmen
философ
|
13 сентября 2020 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Делать новый перевод не на основе текста Толкина, а подрихтовав Кистямур — это шедеврально
цитата chief Он четко и недвусмысленно объяснил, чего он и его собратья хотят.
Это была шутка, если что
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Ну вот, читатель (собиратель) сказал свое слово: заказана допечатка ВК в переводе Грузберга.
Кстати, если вернуться к теме треда, то вот рецензии на перевод Грузберга:
Алла Хананашвили. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... (это не совсем разбор, скорее история перевода, но кое-какие примеры есть) Сравнение с другими переводами: Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
А вот, специально для тех, кто не помнит, не видел и т.д., подборка критики всех опубликованных переводов ВК, включая "главный": https://fantlab.ru/blogarticle58160
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief еще раз, не все измеряется деньгами.
Еще раз, вы говорите с женщиной, которая 20+ лет переводит Толкина pro bono.
цитата chief Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев.
Я рада, что у меня получилось поставить вас на место людей, на головы которых вы льете здесь помои с упорством, достойным лучшего применения.
Вам не надо было организовывать мне 10 тыс. за лист. Я, как и Лихачева, могу переводить Толкина за гроши. Но вы просто не умеете по-человечески обращаться, по-человечески что-то делать... даже на деловые письма не умеете отвечать. А если бы умели — Лихачева бы у вас переводила сейчас ВК, а я — 6 том. И все было бы в шоколаде. Но вы и ваша организация не умеете работать профессионально и не умеете работать с профессионалами, но при этом почему-то хотите уважения и признания. Не получите.
цитата chief Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо.
Слушайте, может, нам расторгнуть наш с вами договор на "Утраченные" и "Неоконченные", а? Я вам деньги верну, вы изымете тираж, посадите Лихачеву переделывать "Утраченные"... как вам такой вариант?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
13 сентября 2020 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Anariel R. — еще раз, не все измеряется деньгами. Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев. Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо. И в памяти своих заказчиков останетесь.
Еще раз, кто не в курсе: представитель издательства АСТ пишет это переводчику и редактору 1 и 2 тома русского перевода "Утраченных сказаний", выпущенного его издательством. Публично. Пусть каждый оценит этот факт в меру собственного понимания, а я добавлю в папочку очередной скриншот.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Mishel78
гранд-мастер
|
14 сентября 2020 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В который раз захожу сюда и вижу только лишь воду, к переводам Толкиена отношения не имеющую. Anariel R. и все интересующиеся темой переводов, создайте, пожалуйста, соответствующую тему и обсуждайте там особенности национального перевода. Ну не хватает уже терпения листать страницы темы, посвященной переводу текстов Профессора и читать о вопросе, безусловно, интересном, но к данной теме не относящемся.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
brokenmen
философ
|
14 сентября 2020 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mishel78 А что нового можно добавить к обсуждению уже имеющихся переводов ? Тот же Кистямур разобран по косточкам его поклонниками и противниками.
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
14 сентября 2020 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen обсуждению уже имеющихся переводов
проблема в том, что именно этот топик предназначен именно для обсуждения существующих переводов. Коллега верно говорит — для гипотетических переводов надо открыть отдельный топик, и дело с концом
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
14 сентября 2020 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen А что нового можно добавить к обсуждению уже имеющихся переводов ?
«Что нового можно добавить к обсуждению» это и есть предмет данной темы, «топик». Если сказать по этому поводу нечего, это нормально, значит, и не надо говорить. Читатель, нашедший тему и прочитавший её, будет благодарен отсутствию оффтопика. Рассуждения в духе «— Вы знаете, Шура, — зашептал Паниковский, — я очень уважаю Бендера, но я вам должен сказать: Бендер — осел! Ей-богу, жалкая, ничтожная личность!», «— Дай миллион, дай миллион, дай миллион!» и «А вдруг они не золотые? — А какие ж они, по-вашему?» не относятся к теме обсуждения.
|
|
|
палмер элдритч
философ
|
14 сентября 2020 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После последних сообщений обязательно закажу перевод Грузберга. Чувствую, что данный перевод навсегда останется большой редкостью. Хочу ознакомиться и иметь собственное мнение
|
|
|