Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
А, да. В эксмовском варианте всюду
Сэлербэрн.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

букинисты...


ну какие букинисты. Есть такой сайт, Фантлаб, там несколько человек продают
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Есть такой сайт, Фантлаб, там несколько человек продают

для меня это охватывается термином "букинисты" :)
Люди, а не книги. Но вообще вы правы, ваш совет лучше )
Просто я опасаюсь покупок по переписке. Все еще.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2021 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
Так это были шатры?! https://fantlab.ru/edition18411
(потряслась я через почти 40 лет после того, как впервые увидела эту книжку)


магистр

Ссылка на сообщение 16 сентября 2021 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
И тот и другой вариант были в издании 1988-1991 гг «Хранителей» от изд. «Радуга» (ну то есть второе издание). Просто перевод Кистяковского был в основном блоке текста. А свой перевод Муравьёв приводил в своём же предисловии к книге. Как было в издании 1982 г. не помню. А далее не знаю.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2021 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

А свой перевод Муравьёв приводил в своём же предисловии к книге.

ого!
Спасибо!
Вот это я уже подзабыл порядком. А ведь это предисловие несколько лет для меня было основным источником сведений... о содержании Сильмариллиона например
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2021 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

А ведь это предисловие несколько лет для меня было основным источником сведений... о содержании Сильмариллиона например
Аналогично. больше скажу обычному читателю содержащихся в нем сведений вполне достаточно. Обычный читатель это например я:-)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 16 сентября 2021 г. 23:47  
цитировать   |    [  ] 
Можно купить всё переводы,а потом читать по настроению.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2021 г. 05:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eremund

Для хорошего перевода недостаточно просто найти эквивалент каждому из них — вот вы попробовали, и у вас получился подстрочник. Да и то, по правде сказать, он свою функцию не совсем выполняет, потому что в нём тоже есть неточности: а) кольца даны не всем гномам, властителям каменных залов; а конкретно властителям гномов (это следует и из текста). б) про чёрную волю в оригинале нигде не сказано (уж очень вас Гриншпун зацепил). в) насчёт обречённых на гибель людей — неверный смысловой оттенок (гибель предполагает неестественную смерть; а у Толкина речь о том, что всем людям суждена смерть, любая, в отличие от некоторых других существ). Ну и "дабы" с "Лордом", конечно, на любителя...
С учётом замечаний получилось следующее (гномов поправил, гибель убрал, дабы, лорда и чёрную волю тоже):

Три Кольца — эльфам-королям в поднебесные просторы,
Семь — властителям-гномам в каменные залы,
Девять — людям, смертным по своей природе,
И Одно — Властелину Тьмы на чёрном престоле
В стране Мордор, где тени легли.
Одно Кольцо, чтобы править всеми, Одно Кольцо— их разыскать,
Одно Кольцо — все собрать, на веки во Тьме их связать
В стране Мордор, где тени легли.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2021 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87 Теперь всё на месте — если мы, конечно, по-прежнему говорим о подстрочнике. Или вы стихи не очень любите?)


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2021 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Одно Кольцо, чтобы править всеми, Одно Кольцо— их разыскать,
Одно Кольцо — все собрать, на веки во Тьме их связать


Всего три кольца, чтобы всех держать в узде?

В первоисточнике Единое.


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 2021 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
Tessar А как вы различаете в оригинале Одно и Единое, ужасно интересно?)


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 08:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eremund

А как вы различаете
По смыслу. В контексте.


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
Чтобы подчеркнуть роль чего-то объединяющего, говорят не "Одна страна" (сотни таких стран), а "Единая страна", например. "В едином порыве..." — значит в порыве, объединяющем многие разрозненные порывы и устремления различных субъектов действия. Если бы сказать "в одном порыве", то это было бы скудно, обеднённо, обезличено. Здесь именно важно объединение в едином нескольких вещей, их связывание для выполнения общей цели. Не сварка, а спайка элементов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tessar

Чтобы подчеркнуть роль чего-то объединяющего, говорят не "Одна страна" (сотни таких стран), а "Единая страна",
Мираторг с вами не согласен)) (рекламный слоган «Мы — одна страна»)
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 12:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

Мираторг с вами не согласен
Те, кто придумывает (и утверждают) все эти слоганы, иногда не имеют чувства языка.


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
Tessar В главном я с вами согласен — если переводить впрямую "одно кольцо", может получиться несколько комический эффект, который вы упоминаете. И это проблема всех буквальных переводов — слова вроде те же, а смысл не всегда.
Но насчёт Единого, думаю, вы не правы. Контекст упоминания The One Ring всегда один и тот же. Это название, которое противопоставляется The Three и т.д. В надписи на Кольце оно упоминается сначала как One (ring) for the Dark Lord, а потом One Ring to rule them all. Ни из чего не следует, что здесь разный контекст, если абстрагироваться от перевода Маториной. Толкин не отводит Кольцу объединяющую роль, он говорит, что это Кольцо-Владыка. Повелевать — не значит объединять ("разделяй и властвуй"). А слово Единое как перевод One Ring вполне допустимо, но у этого слова не одно значение. Вот, например, Словарь Ушакова:
ЕДИ́НЫЙ, единая, единое; един, едина, едино (книжн.).
1. То же, что один (церк.-книжн., ритор., поэт.). «Все для мечтательницы нежной в единый образ облеклись, в одном Онегине слились.» Пушкин.
2. Один, общий. Единый план действия. Единый фронт. «Из воли миллионов и сотен миллионов… создать единую волю.» Ленин.
3. Только один; единственный. «Просил забыть о несчастном, для которого смерть остается единою надеждою.» Пушкин. «Ни единой он обиды с тех пор, как жив, не забывал.» Пушкин.
Значение "единственное" явно не подходит (было бы скорее The Only Ring). Для второго значения попробуйте заменить на "объединённое" или объединяющее" и сразу увидите — что-то не то. А вот первое значение вполне подходит, но получается, что разница с Одно Кольцо чисто стилистическая. Если бы в оригинале Толкин использовал два разных слова — одно современное, а другое поэтическое или устаревшее, тогда можно было бы различить, а так это дело вкуса переводчика.


активист

Ссылка на сообщение 22 сентября 2021 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
andrew_b

цитата andrew_b

Те, кто придумывает (и утверждают) все эти слоганы, иногда не имеют чувства языка.

И даже очень часто.) Но "Мы — одна страна" звучит лучше, чем "Мы — единая страна".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2021 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 ноября 2021 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eremund

Для хорошего перевода недостаточно просто найти эквивалент
Ну да. Чтобы перевести ЗАКЛЯТЬЕ Кольца, надо, чтобы именно ЗАКЛЯТЬЕМ перевод и звучал. В любом стиле. Их много. Годные все.
Лет... в общем много назад я развлекался.

Вот вариант а-ля Моррис (или Киплинг):

Три перстня я дам эльфийским царям, владыкам земель поднебесных,
Семь же перстней — для гномьих царей в подгорных чертогах чудесных,
Девять перстней — для гордых людей, смерти обещанных скорой,
Одно — Одного, Владыки Всего, на черном сидящем престоле
В Мордоре темном, в краю потаенном, скрытом в объятиях мрака.
Единым Кольцом — войти в их сердца, Единым — повелевая,
Единым — сковать души их до конца, надежную цепь замыкая
В Мордоре темном, в краю потаенном, скрытом в объятиях мрака.

А так бы это выглядело у Гомера-Гесиода:

Три самоцветных кольца — несравненным властителям эльфов,
Семь драгоценных колец — для подгорных правителей-гномов,
Девять колец златобоких — для смертных короткоживущих,
Для Повелителя с черного трона — Одно остается
В Мордоре призрачносумрачном, в тяжкой обители мрака.
Зов Одного их сердца покорит безвозвратно,
Зов Одного свяжет их и оставит навеки
В Мордоре призрачносумрачном, в тяжкой обители мрака.

Ну и для развлечения — как оно звучало бы у Омара нашего Хайяма:

Три кольца — повелителям эльфов: воистину так!
Семь — подгорным правителям гномов: воистину так!
Девять — людям, чей жизненный путь под луною недолог.
Князю Тьмы — черный трон и Единое. Истинно так!

Край по имени Мордор, где черная властвует тьма.
Власть Единого их обретет, их окутает тьма.
Власть Единого их соберет — и скрепит вековечно
Край по имени Мордор, где черная властвует тьма.
Страницы: 123...278279280281282...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх