Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 71 72 73 [74] 75 76 77 ... 225 226 227 228 229  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 04:55  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Пономарев Валери

Читал Дети Хурина в её переводе, особого восторга не испытал.

А можно поинтересоваться, какие именно у вас претензии к переводу Детей Хурина?
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 05:29  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Luсifer

А можно поинтересоваться, какие именно у вас претензии к переводу Детей Хурина?

Да, собственно, я про претензии ничего не писал.


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 05:31  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Spacemanjones

ну так это же вообще здорово!

Согласен, выбор всегда лучше, с интересом буду ждать выхода.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 07:12  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Пономарев Валери

Согласен, выбор всегда лучше, с интересом буду ждать выхода.

Выхода чего вы собираетесь ждать?
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 08:42  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Luсifer

Выхода чего вы собираетесь ждать?

Того о чем написал — ВК в переводе Лихачевой.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 09:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Пономарев Валери
Учитывая, какой объём работы у Лихачёвой сейчас — непереведённые ранее тома "Истории Средиземья" + "Берен и Лутиэнь" — ждать Вам ещё очень долго... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 09:05  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Пономарев Валери

Того о чем написал — ВК в переводе Лихачевой.

Ааа, ну, удачи . :-D
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 09:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Luсifer а над чем вы смеётесь? Рано или поздно все равно издадут


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 09:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Spacemanjones
А кто, вообще, сказал, что Лихачёва ВК переводит или хотя-бы собирается переводить? o_O
"Инсайдерская" информация в группе вКонтактике? Как-то мало верится... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 09:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 09:28  

сообщение модератора

Luсifer получает предупреждение от модератора
Хамство.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 11:13  
цитировать   |    [ -3 ] 
Уже писал выше: издательский заказ на ВК маловероятен. Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу. Личная инициатива возможна всегда. Однако при наличии десятка существующих переводов нужен чрезвычайно мощный стимул. Как минимум ночное благословение, полученное от духа самого профессора в тонком сне.
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 11:32  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата Anariel R.

Хорошему переводчику необязательно быть писателем, достаточно быть хорошим переводчиком. Это работа, это знания, это профессионализм, а не "моя задняя левая пятка сказаа"

У хороших переводчиков получаются хорошие книги. Годные, читабельные, но и только. А бывают переводчики талантливые, вроде недавно упомянутого Чуковского, и вот тогда наслаждение доставляет сам процесс чтения, красота языка, яркость формулировок, и плевать что кока там назвали поваром, а песо пиастрами, кто из обычных читателей на такие мелочи внимание обратит?

цитата Anariel R.

Точность перевода — это составляющая качественного перевода. Никакое высасывание из пальца ее заменить не может. Мастерство переводчика — это когда перевод одновременно и точен, и не буквален.

А как точно и небуквально перевести пресловутое: "Boromir smiled"? ;-)

цитата Anariel R.

Потому что это плохой перевод. Я это вам как профессиональный переводчик говорю. Ваше мнение как непрофессионала по сравнению с моим стоит мало.

Ваше мнение, с учетом того, что единственным аргументом является: "я профессионал, я лучше знаю" тоже стоит немного. Хотите, чтобы оно стоило больше — положите рядом с плохим переводом кистямура свой хороший, для сравнения, и все будет видно. А так, почему мы должны верить вам на слово, "Титаник" вон тоже профессионалы построили и что, сильно это кораблю помогло? :-)))
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 11:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

Уже писал выше: издательский заказ на ВК маловероятен. Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу. Личная инициатива возможна всегда. Однако при наличии десятка существующих переводов нужен чрезвычайно мощный стимул.

Вот и я выше то же самое писал, по сути. В целом, мне кажется, Лихачева ВК переводить не будет, ибо у нее и без ВК есть куча не переведенных текстов Толкина, с коммерческой точки зрения их всяко выгоднее переводить, чем ту книгу, которая уже существует во множестве версий на любой вкус.

Кроме того, пусть переводов много, но пытаются выбрать лучший вариант лишь небольшая часть читателей, большинство берет то, что есть в магазине. При чем, если стоит выбор между несколькими изданиями, обыватели смотрят не на перевод, а на оформление. Доказательством тому служит факт, что серия "Толкин: разные переводы" не взлетела, зато иллюстрированные КистяМур/ГриГру вполне себе успешно продаются и допечатываются...

PS Не столь давно выходил новый перевод Хоббита от В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой (а Лихачева там выступила редактором). В целом, возможно, на данный момент это самый точный перевод Хоббита. Вот интересно, может сейчас эти люди как раз переводом ВК заняты? Хоббита ведь тоже вроде смысла не было переводить в очередной раз, а они это сделали.
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 12:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Luсifer

Доказательством тому служит факт, что серия "Толкин: разные переводы" не взлетела

Кстати, только сейчас смотрел — КМ и ГГ из этой серии уже допечатывались.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 12:27  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Пономарев Валери

Кстати, только сейчас смотрел — КМ и ГГ из этой серии уже допечатывались.
Тем не менее представитель издательства (chief) мне ответил, что продолжать серию не планируют, ибо последний вышедший перевод (В.А.М.) показал себя в продажах очень плохо. ???
–––
ищу вопросы на свои ответы


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 13:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата urs

Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу.

Материальное подтверждение:

цитата Пономарев Валери

только сейчас смотрел — КМ и ГГ из этой серии уже допечатывались.

цитата Luсifer

продолжать серию не планируют, ибо последний вышедший перевод (В.А.М.) показал себя в продажах очень плохо.


8-)


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 13:43  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Luсifer

ибо последний вышедший перевод (В.А.М.) показал себя в продажах очень плохо.

ИМХО, лучший перевод.
Кстати, сейчас на страничке Лабиринта (В.А.М) стоит пометка "Скоро закончится"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 13:53  
цитировать   |    [ 5 ] 
Существует 9 переводов "Властелина Колец" (те, что указаны на Фантлабе). Они выполнены не людьми с улицы, а всё-таки профессиональными переводчиками. Можно утверждать (как многие делают), что все они плохие (пределов совершенству нет). Но это для тех, для кого оригинал Толкина настолько дорог, что они самые минимальные отклонения от текста оригинала считают преступлением. Для обычных читателей, которые просто хотят прочитать "Властелин колец" есть возможность выбрать перевод по душе.
Мне сравнивать не с чем, читал только перевод Муравьёва, но он мне понравился; не факт, что другие понравились бы больше.
–––
"Ты только песчинка в руке божества..."


авторитет

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 16:17  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата nightowl

Да, тут ничего ни добавить, не убавить, "Я сказал!..", и точка.

Когда вы приходите к врачу и он, осмотрев вас и изучив результаты ваших анализов, ставит вам диагноз и назначается вам лечение, вас это тоже удивляет? Или вы считаете нормальным полагаться на мнение профессионала в сфере его компетенции? Хотя, наверное, для русскоязычных это плохой пример... что хороший врач, что хороший препод, что хороший переводчик — для нашего общество это одинаково мфологические фигуры. Плюс многие люди непрофессиональны в собственной сфере деятельности и потому не понимают, когда другие люди рассказывают им о профессионализме...

"Только позвольте всего один вопрос — для кого работает переводчик — для себя, любимого, для того , чтобы "ткнуть носом" собратьев-переводчиков в их "непрофессионализм", или, все-таки для читателя?"
Я правильно понимаю вашу логику: что, работа для читателя предполагает халтуру? У меня другой подход: лично я считаю, что читатель достоин того же, что и я — самого лучшего, что я могу сделать.

" и считаю, что перевод перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва наиболее легко читаемый, несмотря на отдельные, на мой взгляд, непринципиальные несовпадения с другими вариантами перевода"
Считать и высказывать ваше мнение вы можете сколько угодно, но почему вы думаете, что ваше мнение в чистом виде может кого-то убедить? А я вот не считаю, сюрприз. Ну и отдельно — критерий "совпадает с другими переводами" доставляет. Собственно, вы оригинал видели?

"ведь это мнение только читателя, а не профессионала-переводчика..."
Как вы полагаете, должен врач серьезно относиться к мнению пациента, который считает, что от простуды надо засовывать в нос трамвайный билет? Или не должен?

цитата urs

Увы неправильно. Я о том, что более уравновешенная манера общения смотрится лучше.

А насколько лучше и вежливее смотрится отсутствие придирок к чужой манере общения...

цитата urs

Кроме того ржать профессиональному переводчику как-то не пристало.

Да что вы говорите. А я думаю, что вы ошибаетесь.

цитата urs

Такая форма изложения делает вашу оценку неубедительной.

Если для аргументы делает неубедительными их форма, значит, вы просто не в состоянии опровергнуть аргументы.

цитата Пономарев Валери

Случайно наткнулся на информацию о том, что народ ждёт ВК в переводе от Лихачёвой, считая, что это будет лучший вариант.

Это все разговоры в пользу бедных. У АСТ есть свой перевод ВК, и это издательство хороший перевод от плохого отличить категорически неспособно.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 71 72 73 [74] 75 76 77 ... 225 226 227 228 229

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх