Золотое перо лучший ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Золотое перо - лучший авторский стиль»

Золотое перо - лучший авторский стиль

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2008 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAN

ужасным переводам
;-)
Глен Кук — это Глен Кук.
Его плохим переводом сложно испортить - настолько он хорош.
Хотя,конечно,переводили его очень по-разному...:-(
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июля 2008 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Глен Кук — это Глен Кук.
Его плохим переводом сложно испортить — настолько он хорош.
+1000:beer:
–––
В своём доме в Р'льехе мёртвый Ктулху спит, ожидая своего часа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июля 2008 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ, fox_mulder — кому как. Меня первые 2 книги "Черного отряда" не впечатлили (см. отзывы) в том числе и из-за плохого перевода.
–––
Сейчас нахожусь: Земля, Россия, Санкт-Петербург
Сейчас читаю: Н. Перумов "Алиедора"


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июля 2008 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAN

в том числе и из-за плохого перевода
— АСТэшного?
Да,был за ними такой грех...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2008 г. 18:50  
цитировать   |    [  ] 
Мне нравится как пишут М. Семенова и Э. Раткевич. На мой взгляд вполне доступно очень грамотно и без сомнений литературно.


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2008 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
еще мне понравиось как пишет Сергей Раткевич.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2008 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAN

Добавлю от себя: ужасным переводам (особенно 1 книга).

Блин, я этот перевод вообще не смог читать и долгие годы пребывал в уверенности, что книга — фуфло...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2008 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
Мария Семёнова, Вячеслав Рыбаков, Святослав Логинов. Между прочим, правы те, кто говорит, что любимые авторы любимы не за стиль: стиль, безусловно, важен, но тот же Олди, которого не раз в этой теме похвалили и ещё похвалят, — абсолютно ничего не могу сказать о его стиле, не обратил внимания, потому что ни одной его книги не смог прочесть до конца.

цитата armitura

ИМХО, не стал бы я писать людей, мнение об авторском стиле которых могу составить только по переводам)


А мне вот давно любопытно: тот самобытный, хлёсткий, точный язык, с которым знаком русский читатель книжек Сапковского, — сколько в нём от переводчика, а сколько от автора?


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Глен Кук — это Глен Кук.
Его плохим переводом сложно испортить — настолько он хорош.

(Потирая руки) Ну, постараться то можно.;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата demihero

хлёсткий, точный язык, с которым знаком русский читатель книжек Сапковского
— да,точно — Сапковский на диво хорОш.!

Но его переводило много инароду.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
В каком смысле "много"? То, что издавалось в АСТ — сагу о Ведьмака, первые две книги о Рейневане, да и практически все рассказы (кроме пары) переводил один человек — Евгений Вайсброт.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 13:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мартин

переводил один человек

А.Бушков,И.Брюн.. вроде бы тоже переводили?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Мой список таков: Стругацкие, Булгаков, Сергей Алексеев, Валентинов, Фрай. Очень нравится стиль Лазарчука, но я явственно отдаю себе отчёт, что это очень субъективно. Из иноземцев мне близок стиль Стивена Кинга (в любых переводах).
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2008 г. 14:40  
цитировать   |    [  ] 
to ФАНТОМ
Сколько того Сапковского перевел Бушков? И когда и сколько раз был издан? Да, там еще и сетевые переводы есть и еще что-то... Но все таки, думается мне, 95%, если не 99%, русскоязычных читателей Сапковского знакомы с его стилем именно в переводе Вайсброта.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


активист

Ссылка на сообщение 27 июля 2008 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 
Борхес и Фаулз


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2020 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
Для меня лично это — братья Стругацкие.
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Золотое перо - лучший авторский стиль»

 
  Новое сообщение по теме «Золотое перо - лучший авторский стиль»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх