Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Оставить или менять на "охочие"?
Менять


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, из рок-оперы "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты" — Драка в таверне Заваруха: "...И, видать, до наших девочек охочие?"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 
markfenz, вот странно. В словарях есть, но в употреблении "лаком до чего-то" мне не попадалось. В то же время "охоч(и) до чего-то" — вполне себе на слуху, хотя явно устаревшее. Русский язык — довольно сложная штука. Где-то говорят так, а где-то такого и не слыхали.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


активист

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

но в употреблении "лаком до чего-то" мне не попадалось.

Довольно много примеров в НКРЯ
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2022 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 
Там просто большая глава про шабаш и синонимов ко всякому "желанному" немеряно, в т.ч. и "охочие", но по отношению к сексу. А также похотливые, страждущие, жаждущие и куча других. А вот "ласые", лакомые, там именно по отношению к вкусовым\пищевым пристрастиям, отчего продолжаю не хотеть их переводить и оставить как есть.
В любом случае всем спасибо за мнения, при финальной редактуре ещё буду думать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2022 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

продолжаю не хотеть их переводить и оставить как есть.

Оставляйте, слово интуитивно понятно, не убивайте колорит.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2022 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Оставляйте, слово интуитивно понятно, не убивайте колорит.

Тут есть одна проблема. Для людей, который знают иностранный язык (даже другой), кажется, что слово интуитивно понятно. А для тех, кто никакими языками не владеет, понять его гораздо сложнее, соответствующая извилина не натренирована. Поэтому все зависит от того, на кого рассчитана книга. Если не на интеллектуалов, а на среднего читателя, лучше делать текст понятнее, чтобы читатель не спотыкался.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2022 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

слово интуитивно понятно
Выглядит опечаткой, огрызком "классные" или как-то еще


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2022 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Для людей, который знают иностранный язык (даже другой), кажется, что слово интуитивно понятно

Ну вот да, в мультиязычной Одессе с тремя родными языками — русский, украинский и польский, именно так, поэтому, чуя подвох и проверил на жене родом из Питера.
Но с другой стороны автор сам обильно использует иностранные и редкие слова, часто без перевода и толкования, так что в целом "ласые до крови" там вполне органично смотрятся на фоне латыни, старопольского и прочих заимствований в средневековом антураже шабаша
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2022 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky может добавить синоним сделать стилистическую фигуру ласые-жадные? или ласые-охочие насколько это не противоречит духу оригинала конечно Ну и в принципе такое не всем по вкусу; плюс однако в том, что синоним прояснит значение менее знакомого слова


новичок

Ссылка на сообщение 11 августа 2022 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 
Нельсон Бонд "Монстр ниоткуда", 1939 год. Рассказ упоминается в научно-популярной книге Митио Каку "Гиперпространство".
Если кто-то знает, где можно прочитать другую редакцию английского текста, в которой рассказчика зовут Лен Харви, пожалуйста, поделитесь ссылкой.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2022 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата O_K

Монстр ниоткуда


Чей перевод? Спасибо, почитаем.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 2022 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата O_K

где можно прочитать другую редакцию английского текста, в которой рассказчика зовут Лен Харви

https://archive.org/details/Fantastic_Adv...


новичок

Ссылка на сообщение 14 августа 2022 г. 09:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Чей перевод?

Мой.8:-0
vlandry , спасибо за ссылку.
Как оказалось, есть мелкие, но непринципиальные отличия в сравнении с версией из сборника The Thirty-First of February.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2022 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги-профессионалы подскажите Twombley вы бы как транскрибировали?
Твомбли или Тумбли?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2022 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
markfenz
Туомбли
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 августа 2022 г. 12:28  
цитировать   |    [  ] 
markfenz В английской Википедии есть статья про американского художника Cy Twombly. Там есть и транскрипция. В русской Википедии пишется Твомбли.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2022 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

markfenz В английской Википедии есть статья про американского художника Cy Twombly. Там есть и транскрипция. В русской Википедии пишется Твомбли.

именно русская википедия меня и смутила, без нее я бы написал Тумбли. Хотя по произношению скорее Туомбли.
Меня интересует есть ли какая устоявшаяся традиция передачи подобной фамилии.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2022 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
В Эльфийской трилогии Блэйлока — городок Твомбли. Не фамилия, но корни сходные
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2022 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
О, благодарю. Видимо, все-таки Твомбли. Спасибо всем.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне
Страницы: 123...258259260261262...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх