Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2020 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 
И о "самом полном" и "впервые без сокращений" переводе Антонова ("'Salem's Lot")

Кинг:

цитата

6:05 AM
The baby's thin wails pierced Sandy McDougall's thin morning sleep and she got up to check the baby with her eyes still bleared shut. She barked her shin on the nightstand and said, "Kukka!"
The baby, hearing her, screamed louder.
"Shut up!" she yelled. "I'm coming!"
She walked down the narrow trailer corridor to the kitchen, a slender girl who was losing whatever marginal prettiness she might once have had.


Антонов:

цитата

Пять минут седьмого утра.
Сэнди Макдугалл – худощавую девушку, уже начавшую терять зачатки девичьей привлекательности, – разбудил плач ребенка, и она с трудом поднялась, так и не сумев разлепить веки.
– Иду! – крикнула она.
Ребенок, услышав ее голос, разошелся еще больше.
– Заткнись! Сказала же, что иду!
Она добралась по узкому проходу дома на колесах до кухни…



Эрлихман:

цитата

6.05
Хныканье ребенка разбудило Сэнди Макдугалл, и она, не открывая глаз, встала, чтобы его успокоить.
– Тсс, – забормотала она.
Ребенок залился плачем.
– Заткнись! – взвизгнула она. – Я иду!
Она пробралась на кухню по узкому коридорчику трейлера, совсем молодая девчонка, которую ранние роды лишили последних остатков красоты.


Александрова:

цитата

6:05 утра.
В некрепкий утренний сон Сэнди Макдугалл проник тоненький поскуливающий плач ребенка, и, не открывая затуманенных глаз, она поднялась, чтобы взглянуть на малыша. Ободрав голень о ночной столик, Сэнди сказала: «какашка!»
Услышав ее голос, ребенок заверещал громче.
— Заткнись! — завопила она. — Уже иду!
Она прошла по узкому коридору вагончика на кухню — стройная девушка, теряющая едва заметную красоту, если Сэнди хоть когда-нибудь ею обладала.


Эрлихман, как известно, выбрасывал из перевода куски и добавлял отсебятину. У Кинга есть и про ночной столик, и про то, что Сэнди выругалась. У Александровой и про столик и про то, как ругалась Сэнди — есть (мне не нравится перевод Александровой, но это уже вкусовщина, по крайней мере в данном отрывке ее перевод близок к оригиналу). У Эрлихмана про столик и ругательство Сэнди выброшено. Как, внезапно, и у Антонова. Дальше Сэнди (у Кинга и Александровой) произносит одну фразу. У Эрлихмана и Антонова она произносит две фразы. Отсебятина Эрлихмана известна, но что-то мне подсказывает, что Антонов больше заглядывал в перевод Эрлихмана, чем в оригинал. Иначе как объяснить выброшенный при переводе ночной столик и, главное, появившуюся вторую фразу Сэнди? И это "впервые без сокращений"? Мда.

P. S. Ну и "начавшую терять зачатки девичьей привлекательности" — это просто мощно..


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2020 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
В общем, та же история, что и с "КДЖ" и "Темной половиной". Там были переводы Эрлихмана и Сарнова соответственно "под редакцией" Покидаевой (а не новые, как заявляло издательство АСТ), здесь имеем перевод Эрлихмана (купированный и т.п.) "под редакцией" Антонова.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июня 2020 г. 06:47  
цитировать   |    [  ] 
Ошибки в фамилиях будут исправлены в допечатках. Издательство и переводчик благодарят внимательных читателей.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые читатели!
Помнит ли кто правило большого пальца Билла Ходжеса (Bill Hodges’s rule of thumb). Буду признателен, если подскажете, упоминается ли таковое и где.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, это?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter

У Эрлихмана про столик и ругательство Сэнди выброшено. Как, внезапно, и у Антонова. Дальше Сэнди (у Кинга и Александровой) произносит одну фразу. У Эрлихмана и Антонова она произносит две фразы. Отсебятина Эрлихмана известна, но что-то мне подсказывает, что Антонов больше заглядывал в перевод Эрлихмана, чем в оригинал. Иначе как объяснить выброшенный при переводе ночной столик и, главное, появившуюся вторую фразу Сэнди? И это "впервые без сокращений"? Мда.

Издателям не помешало бы задать товарищу Антонову пару вопросов. И да, найти Александрову и купить у нее права на перевод не должно быть сложно.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Ошибки в фамилиях будут исправлены в допечатках. Издательство и переводчик благодарят внимательных читателей.


Спасибо за ответ.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
Правило большого пальца — о чаевых. Холли часто вспоминает Билла Ходжеса, но не всегда понятно, было ли это в книгах или Кинг вдруг придумал.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Издателям не помешало бы задать товарищу Антонову пару вопросов. И да, найти Александрову и купить у нее права на перевод не должно быть сложно.


Ситуации с "КДЖ" и "Темной половиной" известны с 2016 года. Там тоже было "впервые... новый перевод... без сокращений". Четыре года прошло. У издательства нет вопросов к переводчикам. Впрочем, у переводчиков (Эрлихман, Сарнов) к издательству тоже никаких вопросов.

Интересно будет посмотреть остальные переводы Кинга за авторством Покидаевой и Антонова (исключая те, которые переведены один раз).

А насчет покупки перевода Александровой — возможно права на перевод дороже редактуры. Хотя издают же "Куджо" в переводе Эрлихмана до сих пор (это насчет "КДЖ" и "Салема"). Но, опять же, если бы к "Куджо" были такие же претензии, как, например, к "Салему", "новый, полный и впервые без сокращений" не заставил бы себя ждать.

Потому что я открываю "Куджо" и вижу следующее:

Кинг:

цитата

Tad Trenton, four years old, awoke one morning not long after midnight in May of that year, needing to go to the bathroom. He got out of bed and walked half asleep toward the white light thrown in a wedge through the half-open door, already lowering his pajama pants. He urinated forever, flushed, and went back to bed. He pulled the covers up, and that was when he saw the creature in his closet


Эрлихман:

цитата

Четырехлетний Тэд Трентон проснулся в одну из майских ночей того года, потому что ему захотелось в туалет. Он встал с кровати и, полусонный, поплелся к двери. Когда он, закончив свои дела, ложился опять, он и увидел кого-то у себя в шкафу.


Кинг:

цитата

One day early that June she shuffled out to the mailbox at the end of the driveway, leaning heavily on her Boston Post cane (which would go to Vin Marchant when the loudmouthed old bitch popped off, George Meara thought, and good riddance to you, Ewie) and smoking a Herbert Tareyton.


Эрлихман:

цитата

Однажды в этом июне она подковыляла к своему почтовому ящику (который, как подумал Джордж Мира, перейдет к Вину Мерченту, когда старой болтливой стервы не станет)


Вин Мерчент унаследует почтовый ящик. Прекрасно же.

Кинг:

цитата

Fieldmice has all gone outta the root cellars! Tommy Neadeau seen deer out by Moosuntic Pond rubbin velvet off'n their antlers ere the first robin showed up! Grass under the snow when she melted!


Эрлихман:

цитата

Все полевые мыши попрятались в подвалах! Томми Нодье видел у Моссунтик-Понд, как олень чешет свои рога! Трава под снегом осталась зеленой!


Кинг:

цитата

She began working her way back to the house, leaning on her Boston Post cane, which had been given her at a Town Hall ceremony for no more than the stupid accomplishment of growing old successfully. No wonder, she thought, the goddamned paper had gone broke.
She paused on her stoop, looking at a sky which was still spring-pure and pastel soft. Oh, but she sensed it coming: something hot. Something foul.


Эрлихман:

цитата

Она медленно направилась назад к дому, по пути остановившись и поглядев на небо, еще окрашенное в нежные весенние тона. Но она чувствовала там будущую жару. Будущую смерть.


P.S. Да, и в издании АСТ 2017 года Luke Skywalker по-прежнему Люк Небоход


новичок

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

правило большого пальца Билла Ходжеса

Не Стивен Кинг изобрел rule of thumb, и не Билл Ходжес. В отношении чаевых, как и во многих других ситуациях, rule of thumb — правило, основанное на опыте, нечто эмпирическое. В интернет-заметках, советующих сколько давать чаевых и когда, rule of thumb встречается без упоминания Билла Ходжеса.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер


Уважаемые читатели!
Не сочтите за труд подсказать, как в переводе "Чужака" называется пещера, в которой... Ну, вы знаете, что там произошло.


цитата Виктор Вебер

Уважаемые фэны!
В "Чужаке" Стивена Кинга есть фраза "Have you seen another one like me somewhere?" — спросил чужак. Где-то, как я понимаю, в самом конце, в решающем противостоянии Ральфа и Холли с чужаком. Буду признателен, если подскажете, как она выглядит в переводе. В смысле, в книге. Для перевода вообще она не такая и сложная.


цитата Виктор Вебер

Уважаемые читатели!
Помнит ли кто правило большого пальца Билла Ходжеса (Bill Hodges’s rule of thumb). Буду признателен, если подскажете, упоминается ли таковое и где.


Есть мнение, что Виктор переводит "If It Bleeds"


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2020 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter

Есть мнение, что Виктор переводит "If It Bleeds"


Посмотрел "If It Bleeds". Ну да, все верно. "Bill Hodges's rule of thumb" — оттуда.

цитата Виктор Вебер

Уважаемые читатели!
Помнит ли кто правило большого пальца Билла Ходжеса (Bill Hodges’s rule of thumb). Буду признателен, если подскажете, упоминается ли таковое и где.


Что ж, слово Автору (интервью в The Atlantic 9 сентября 2014).

цитата

King: It’s what you hear in your head, but it’s never right the first time. So you have to rewrite it and revise it. My rule of thumb is that a short story of 3,000 words should be rewritten down to 2,500.


Виктор, это всего-то "жизненный опыт", "по-опыту", "как подсказывает опыт". В контексте "If It Bleeds" (15 глава) — это что-то типа "как завещал Билл", "по методу Билла"


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter



Интересно будет посмотреть остальные переводы Кинга за авторством Покидаевой и Антонова (исключая те, которые переведены один раз).


Ыш впервые появился в переводе Рудавина. Потом Покидаева тоже вроде бы независимо от рудавинского перевода придумала кличку "Ыш". При этом переводы Рудавина на момент работы Покидаевой над своим переводом уже были куплены АСТ у харьковской "Дельты".


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

Потом Покидаева тоже вроде бы независимо от рудавинского перевода придумала кличку "Ыш".

Ну-у, это в воздухе висело.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Ну-у, это в воздухе висело.


Ыш совсем в воздухе не висел.
У Александровой гораздо более естественный для русского языка Чик. Можно было легко сохранить и кличку из оригинального текста — Ой, хотя в русском языке оно звучит не очень, так как ассоциируется с восклицанием, выражающим боль, огорчение, в общем, негатив. А вот Ыш для русского языка вообще слово чуждое.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2020 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Балабан

При этом переводы Рудавина на момент работы Покидаевой над своим переводом уже были куплены АСТ у харьковской "Дельты".


Ничего удивительного, учитывая, что "Крауч-Энд" Покидаевой — это отредактированный "Крауч-Энд" Любарцева


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 2020 г. 03:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Cratter

"Крауч-Энд" Покидаевой — это отредактированный "Крауч-Энд" Любарцева

это вы к тому, что в переводе почиталина есть точно указанная марка пива "харп лагер", а ни у любарцева, ни у покидаевой их нет? к тому, что смысл названия "крауч-энд" толкуется прямо в тексте по-русски ("пресмыкающийся конец"/"ползучий район") и у любарцева, и у покидаевой, но почему-то не у автора и не у почиталина? к тому, что "‘This one’ll look odd come morning light,’ he said." и любарцев, и покидаева переводят как "тут работы до утра"? хе-хе, наконец-то кто-то заметил!
то, что делает покидаева, называется не редактура, а рерайт (рерайтинг, re-writing). берется старый перевод, синонимизируется тщательно, словечки перетасовываются туда-сюда, чтобы было как бы непохоже, какие-нибудь шероховатости старого перевода, заметные даже в русском, сглаживаются — и вуаля, в печать. собственно, так же гениальная и всеми любимая татьяна юрьевна "перевела" (переписала набело) "темную половину", вполне возможно, первую "темную башню"и много еще чего — и любой дотошный редактор этот подход выцепил бы сразу, было бы желание. ну а зачем трудиться, когда всякие грязные холопы — любарцевы всякие, сарновы, вот эта вся шушера из девяностых — уже сделали половину работы? татьяна юрьевна у нас "по мировоззрению — мизантроп", а мизантропу ни к чему людей и плоды труда людского любить. все дозволено.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2020 г. 07:09  
цитировать   |    [  ] 
Ой, зря вы так на Татьяну наезжаете. Отличный переводчик. Первые книги "Темной башни" она для еще "Мира" переводила. А Ыш, конечно, напрашивалось. Собственно, вариантов два, и Чик, ИМХО, разумеется, проигрывает.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 2020 г. 07:20  
цитировать   |    [  ] 
уважаемый виктор, вот вы — переводчик отличный. вообразите себя редактором. вас бы не смутило, что "This one’ll look odd come morning light,’ he said.", фразу, не допускающую двояких трактовок, другой отличный переводчик переводит как "тут работы до утра"? вас бы не смутило более того, что почему-то именно так же эту фразу в этом же рассказе перевел другой, уже не совсем отличный переводчик, до того, как второй, вроде как отличный, взялся за дело? меня бы такое очень смутило. "совпадение? не думаю" (с)


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 2020 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата cospiny

к тому, что "‘This one’ll look odd come morning light,’ he said." и любарцев, и покидаева переводят как "тут работы до утра"? хе-хе, наконец-то кто-то заметил!


Замечали уже такие совпадения. Сравнение переводов Рудавина (вышел раньше) и Покидаевой (позже), цитата из сообщения 2017 года:

цитата penelope


Но вот что странно мне: в обоих переводах встречается фраза "Тик-Так легонько встряхнул его за нос" — не лучший и не самый очевидный перевод для shook him back and forth by the nose. Может быть такое совпадение?
Страницы: 123...310311312313314...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх