автор |
сообщение |
Гришка
гранд-мастер
|
17 февраля 2013 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 На самом деле — не самая плохая новеллизация, да еще и воспоминания детства... Но как раз в зарубежной дела должны обстоять много лучше. Там попытались как-то дополнить сюжет.
О'кей, потом найду оригинальную, хотя бы первую часть. Все равно какая-никакая практика в английском. И вот еще: вспомнил забавный случай. Никого не смутило, что в "Крепком орешке"-переводном, выпущенном в БГ, имя главного героя — Джо Лиланд, а во втором уже Джон Маклейн? Мне кажется, раз уж выпустили первую книгу в таком виде, оставили бы Лиланда и для второй. (Кстати, не Сербин ли опять же отметился? Джон Беркли — его же "48 часов" и "Парк...").
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
17 февраля 2013 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Говард Хайнс — это наш автор или оригинальный?
Со стопроцентной уверенностью могу заявить, что наш. Хоть и биографию к нему прикрутили — Ричард Бахман бы завидовал.
цитата Говард Хайнс — один из наиболее известных ныне в США мастеров особого литературного жанра, получившего название "Кинороман". Основой киноромана служат впечатления, полученные писателем от просмотра кинофильма: на основе этих впечатлений создается новое и зачастую весьма яркое литературное произведение. Жанр киноромана приобрел ныне в мире чрезвычайную популярность, и не в последнюю очередь этому способствовало творчество Г.Хайнса. Профессиональным литератором Хайнс смог стать уже достаточно зрелым человеком, а приключения молодости, в которой были и бродяжничество, и участие в воровской шайке, и вьетнамская война, предопределили тягу писателя к авантюрным сюжетам, обилие сцен насилия и секса в его романах, жесткую и мужественную манеру его письма. Романы Г.Хайнса "Попутчик" и "Слепая ярость" впервые переводятся на русский язык.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
qetuo
магистр
|
18 февраля 2013 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка И вот еще: вспомнил забавный случай. Никого не смутило, что в "Крепком орешке"-переводном, выпущенном в БГ, имя главного героя — Джо Лиланд, а во втором уже Джон Маклейн? Мне кажется, раз уж выпустили первую книгу в таком виде, оставили бы Лиланда и для второй.
Думаю, что этого делать не стоило. Между Лиландом из романа Торпа и Маклейном из фильма — большая разница. В книге — это разочаровавшийся в жизни человек, от которого ушла жена, бывший алкоголик,вдобавок теряющий дочь в схватке с террористами. В фильме же герой Уиллиса — неунывающий шутник, везунчик, счастлив в браке. Можно только сказать спасибо издателям БГ за оригинал первой части, ведь могли тоже сами набросать что-нибудь
|
|
|
qetuo
магистр
|
|
Бурундук
магистр
|
19 февраля 2013 г. 02:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А у меня было три части "Звездных войн" с фотками из фильма-большая ценность по тем временам! И с вырезанными ( а после опять вставленными Лукасом) сценами. Интересно,где их взяли,если Лукас апгрейдил свой шедевр только в 97 году?
|
|
|
qetuo
магистр
|
27 февраля 2013 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В детстве у меня были все книги этой серии, за исключением " Сегуна " , " Честь семьи Прицци " и " Горца ". Потом почти полностью лишился этой коллекции, и только сейчас наконец смог восстановить ее в полном объеме. Плюс восстановил серию " Зарубежный детектив. Фантастика " ( Рэмбо , Терминатор , Хищник ). Сбылась мечта...
|
|
|
Pazoozoo
магистр
|
22 марта 2013 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бурундук Интересно,где их взяли,если Лукас апгрейдил свой шедевр только в 97 году?
Дело в том, что написаны эти сцены были намного раньше, но по разным причинам не были сняты, или же были вырезаны при монтаже. Основной причиной было то, что технология на тот момент не достигла нужного уровня. Помню, у меня тоже была в начале 90-х книга "Звёздные войны", ужасно изданная, в мягкой обложке из спресованной туалетной бумаги. Тогда удивляло наличие в книге сцен, которых не было в фильмах)
|
––– А это - Таганрог. Город, где Сатана отравился чебуреком в привокзальном кафе. |
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
22 марта 2013 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал "Робокоп 1-2", "Смертельное оружие 1-3", Крепкий орешек 2". Читал в детстве, так что понравилось. Теперь, наверное, даже не стал бы пробывать, чтобы впечатление не портить. Эх... детство... Видеокабины, кино на ОРТ и СТС по вечерам и растрепанные книги из местной библиотеки... Было время...
|
|
|
qetuo
магистр
|
22 марта 2013 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Читал в детстве, так что понравилось. Теперь, наверное, даже не стал бы пробывать, чтобы впечатление не портить.
Тут ,наверное, важен не столько возраст, сколько атмосфера 90-х, ощущение чего-то нового, необычного. У меня , например, отец в то время тоже с удовольствием все читал. Сейчас, конечно, не все из этого кажется таким же интересным, но кое-что можно перечитать ( то же "Смертельное оружие" , "Робокоп-2" )
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
21 июня 2014 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас побывал на IMDb (случайно, в общем-то, забрел) и обнаружил вот какую любопытность на странице фильма "Попутчик": http://www.imdb.com/title/tt0091209/faq
цитата In the novel, after Ryder's death, John actually influences Jim Halsey to start hitching himself however the exact details of Jim going on a rampage are unknown. There is an alternative theory that claims that Ryder doesn't exist, that he may just be the other side of Jim Halsey (like the mother in "Psycho").
Т.е. "В романе Райдер после смерти вдохновляет Джима Холзи на повторение пути Попутчика, хотя подробности сумасшествия Джима остаются неразъясненными. По альтернативной теории, Джон Райдер никогда не существовал, будучи лишь "темной стороной" Джима Холзи (как мать в "Психозе"). Поиск в зарубежных источниках однозначно утверждает, что англоязычной новеллизации Попутчика никогда не существовало. И очевидно, что отсылают нас именно к роману Стрэнтона/Сербина и его авторской концовке. Выходит, кто-то из наших земляков, уверенный в том, что Стрэнтон все же автор официальной новеллизации, добавил этот фрагмент в IMDbшное описание?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
ArK
авторитет
|
|