Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 27 января 2015 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Обратите внимание, речь в опросе про ваше мнение — у законодательства и у официальных издателей может быть множество причин, по которым книжки переводят так, как переводят.
В качестве примера в приложенном файле отрывок из книжки Роба Хейса "Ересь внутри". В нем оригинал, где герои не стесняются в выражениях, и два варианта перевода — официальный, без единого матерного слова, и неофициальный (осторожно, много мата).


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Есть маса примеров, как в русской, так и в зарубежной литературах, когда текст органичен и не вызывает отторжения да же при наличии нецензурной лексики.
Всё зависит от мастерства автора, от его чувства уместности использования чего-то в тесте.

Но это не относится, разумеется, к тем писателям, которые лепят в теккст мат ради мата:-))):-(((
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 
Вообще второй пункт опроса тоже спорный. В английском слова вроде "чёрт" или "проклятье" (ну всякие с оттенком религиозности) крайне нецензурны, в отличие от русского. Но в любом случае убирать мат из перевода — плохая идея.
–––
волю память и весло
слава небу унесло


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
bydloman
Где приложенный файл? О_о
–––
Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Любую цензуру в топку, если только речь не идет о детских книжках! Мы же взрослые люди, а к нам приходит дяденька-цензор и говорит, что и как нам читать??? Нах-нах-нах!!
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Опоссум

В английском слова вроде "чёрт" или "проклятье" (ну всякие с оттенком религиозности) крайне нецензурны, в отличие от русского.

Они были нецензурными примерно в то же время, что и у нас — ну, может, немного позже. Сейчас отношение несколько изменилось.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Хойти

Где приложенный файл? О_о

Прошу прощения — случайно удалил.... Теперь вернул!


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Но это не относится, разумеется, к тем писателям, которые лепят в теккст мат ради мата

А как переводить таких писателей?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Любой мат в топку, если только речь не идёт о специальных академических справочниках. Но и те — в плёнке и по спецразрешению.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Стесняюсь спросить, чем с точки зрения мата фантастика отличается от нефантастики? Почему переводить фантастику надо как-то особенно?


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Любой мат в топку

Переводчик должен решать за автора, что хорошо в его книжке?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
Намечается очередной религиозный диспут.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

Стесняюсь спросить, чем с точки зрения мата фантастика отличается от нефантастики? Почему переводить фантастику надо как-то особенно?

Лично я не знаю. Потому и удивляюсь иногда, что одни и те же слова у Уэлша, например, и у Аберкромби переводят решительно по-разному.
Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Потому и удивляюсь иногда, что одни и те же слова у Уэлша, например, и у Аберкромби переводят решительно по-разному.


А чему тут удивляться. Уэлш — нонконформизм и прочее, Аберкромби — фэнтези, т.е. чтиво для подростков. Все дело в голове. Переводчика и редактора.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Сообразуясь с собственным воспитанием. Воспитанный человек не будет использовать мат в печатной книге. Что своей, что иностранного ругателя.

Может, тогда, воспитанному в таком ключе человеку не стоит браться за перевод книг, в которых встречаются нецензурные слова? Ну, чтобы не искажать чужие книги своим пониманием "воспитанности"?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Сообразуясь с собственным воспитанием. Воспитанный человек не будет использовать мат в печатной книге. Что своей, что иностранного ругателя.

Возьмем отвлеченный пример. Есть некий книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего маргинала говорить литературным языком. Искренне сочувствую переводчику.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО, переводчик сам должен решить, как переводить, исходя из контекста произведения и руководствуясь собственным литературным чутьем, вместо того, чтобы следовать жестким надуманным правилам. Если вся ткань повествования пронизана брутальной атмосферой, то неожиданно благопристойный оборот будет просто неуместным и выбьет читателя из колеи. В обратном же случае, непременно использовать русский мат при переводе крепкого словца в оригинале будет неоправданно — ведь, например, для иностранцев такие слова, хотя и неблагопристойны, но занимают не такую маргинальную нишу, как русский мат в нашей языковой среде.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
На днях прочитал анекдот в теиу: Русский язык без мата превращается в доклад. :-)))

цитата bydloman

Может, тогда, воспитанному в таком ключе человеку не стоит браться за перевод книг, в которых встречаются нецензурные слова? Ну, чтобы не искажать чужие книги своим пониманием "воспитанности"?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 
antel
Воспитанный переводчик заменит низкую брань на арию Франческо из "Разбойников", пусть читатель приобщается к искусству, читая писанину иностранного ругателя.
Страницы: 123...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх