автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Я что, должен его за это трепетно уважать?
Вовсе нет, вопрос не касается качества исходного текста. Вы можете сколько угодно презирать Аберкромби, Линча, Буковски, Миллера, Донну Тартт, Фаулза и прочих некультурных злодеев, посмевших разрешить своим героям произнести нецензурное слово. Но почему именно себя вы считаете вправе решать за этих авторов, какими словами должны выражаться их герои?
цитата bbg Переводчик, приводя это безобразие в приемлемую форму, спасает репутацию сочинителя.
И губит свою... Но зачем нужно спасать репутацию сочинителя, если он сам намеренно использует те слова, которые и в его обществе считаются неприличными?
|
|
|
YetAnotherReader
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ad absurdum Предлагаю переводить Шекспира сразу сочинениями Пушкина. Чего там англоговорящий Бард в своей культурной среде, лишенной родовых окончаний и наполненной неведомыми артиклями, написал, то не всякий инженер-горнопроходчик или зоотехник уразумеет. А Пушкин — он наше всё, мы его сразу с молоком матери и нянюшкиной кружкой впитываем. И культурный уровень перевода не пострадает, только выиграет.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Но зачем нужно спасать репутацию сочинителя, если он сам намеренно использует те слова, которые и в его обществе считаются неприличными?
Может быть для того, чтобы сохранить для нашего читателя хоть что-то?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Может быть для того, чтобы сохранить для нашего читателя хоть что-то?
А почему не постараться сохранить все, включая характеры героев, которые передаются в том числе и речью?
|
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman А почему не постараться сохранить все, включая характеры героев, которые передаются в том числе и речью?
Кажется, мы ходим по кругу.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Кажется, мы ходим по кругу.
Потому что вы не желаете ответить на вопрос: почему именно себя вы считаете вправе решать за авторов, какими словами должны выражаться их герои?
|
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman почему именно себя вы считаете вправе решать за авторов, какими словами должны выражаться их герои?
Кажется, разговор не об авторах. Условный Аберкромби может материться хоть через слово. Я английского языка не знаю и знать не собираюсь. А вот переводчик... должен опираться на литературный вкус. И если он есть, то в переводе мата не будет. Только и всего.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
пофистал
философ
|
4 февраля 2015 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Кажется, мы ходим по кругу. Это всё из-за вас Можете разорвать круг, bbg. Представьте, что в идеале есть возможность прочитать две версии перевода. Одна без мата, "уважительная" в вашем понимании. Ну и другая с матом. Вас бы устроил такой идеал, с двумя версиями на выбор читателя, или с матом запретить желательно?
|
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 23:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вас бы устроил такой идеал, с двумя версиями на выбор читателя, или с матом запретить желательно? 8-)
Вообще-то, желательно расстрелять через повешение. Но уж если не терпится, то можно два перевода, один из которых автоматически отправляется в спецхран.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Кажется, разговор не об авторах.
Как раз о них. И о переводчиках.
цитата bbg А вот переводчик... должен опираться на литературный вкус. И если он есть, то в переводе мата не будет.
То есть он должен намеренно и сознательно искажать оригинальный текст в угоду своим (а точнее — вашим) представлениям о том, что такое "литературный вкус"? Понятно, спасибо.
|
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman и сознательно искажать оригинальный текст в угоду своим (а точнее — вашим) представлениям о том, что такое "литературный вкус"
Да. Сознательно.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Garret11
философ
|
4 февраля 2015 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman не сможете. Артикли тоже можно заменить определенными и неопределенными местоимениями. Вообще фантазия великая сила.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
bydloman
философ
|
|
пофистал
философ
|
5 февраля 2015 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbg, вы вроде раньше себя либералом объявляли? Это такие, которые за всяческую свободу, в том числе и свободу слову. А на деле даже в мелочах стремитесь позапрещать что вам не нравится. Не хорошо людей обманывать.
|
|
|
bbg
миротворец
|
5 февраля 2015 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал вы вроде раньше себя либералом объявляли? Это такие, которые за всяческую свободу, в том числе и свободу слову. А на деле даже в мелочах стремитесь позапрещать что вам не нравится. Не хорошо людей обманывать.
Здесь нехорошо — пишется вместе. Да, я за свободу слова. Только за свободу смыслов, а не форм. Никакой либерализм не заставит меня груду фекалий считать искусством.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
пофистал
философ
|
|
antel
миротворец
|
5 февраля 2015 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg А вот переводчик... должен опираться на литературный вкус. И если он есть, то в переводе мата не будет.
А теперь пример, уже не умозрительный. Книга родом из детства, "Три мушкетера" Дюма. В книге нет ни одного матерного, в нашем понимании, слова, ведь все эти "черт возьми" и прочие "три тысячи чертей" мы, нынешние, даже как ругательство не воспринимаем, скорее, как этакую милую присказку. А ведь по описываемым временам это было просто жуткой нецензурщиной. Итог — до нас дошел более чем искаженный образ героев, драчуны и матерщинники превратились в гламурненьких мальчиков-колокольчиков, каковыми их и воспринимает уже не одно поколение русских читателей. Ну, с Дюма уже ничего не поделаешь, не заставлять же мушкетеров, для сохранения целостности образов, через слово поминать столь любимые некоторыми трех- и пятибуквенные конструкции? А вот зачем, в угоду чьим-то чуйствительным душам, огламуривать книги современных авторов — мне совершенно непонятно. Я не переношу матерщину в жизни, но если некий автор решил, что его герой должен ругаться матом — значит, на то его авторская воля, а переводчик, нормальный, должен лишь постараться адекватно передать это в русском варианте.
|
––– Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности! |
|
|