Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Вы вот на книгах сосредоточились — а  почему к фильмам ту же логику не применить и не начать тамошние факи переводить однозначно.
ну Гоблин и переводил, и при прочих равных я предпочитал именно его переводы
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Если это почему-либо важно для автора — думаю, да.

Ну, автор же использовал нецензурное слово, хотя мог использовать кучу цензурных заменителей — значит именно оно почему-то для него в этом месте важно...


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

значит именно оно почему-то для него в этом месте важно...

Или он не озаботился качеством своего текста.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Как бэ даже само употребление слова "нецензурное" говорит о том, что не все так однозначно. Там у них с цензурой типа не очень.

Да все у них нормально с цензурой, как бы они ее не называли.

цитата sanbar

Цензура заменена возрастными рейтингами.

Давайте договоримся, что здесь речь идет о тех словах и выражениях, которые у них допустимы лишь в самом высоком возрастном рейтинге.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

я предпочитал
Ну ,а я бы вот не предпочел. Собственно, ситуация когда доступны несколько вариантов перевода видится тут (и в случае с книгами тоже) предпочтительной. Но вопрос то как бы в другом. Как правильно с точки зрения некой суммы нюансов и фактов?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Или он не озаботился качеством своего текста.

Да, или так. Но почему переводчик должен решать за автора — важно здесь это слово, или автор схалтурил? И как он может это сделать? В мысли автора проникнуть?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Но почему переводчик должен решать за автора — важно здесь это слово, или автор схалтурил?

Потому что автор работал для своих читателей, а переводчик трудится для своих. Не должно ему халтурить.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


магистр

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

в самом высоком возрастном рейтинге.
Ну да — тут я сторонник ..мм..прямолинейности. А версию для широкого показа в конце концов можно запикать. Я, собственно, пытаюсь сказать следующее- неправильно сосредотачиваться только и исключительно на коммуникации переводчика и автора. Существует третья точка — читатели и их восприятие ненорматива. Там и здесь оно сильно неодинаково. И очень грязных выражений в публичном пространстве , которым является произведение искусства это касается в первую очередь.. Это надо учитывать. Хотя учитывать и не значит — полностью, категорически исключать мат из словарного запаса.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Потому что автор работал для своих читателей, а переводчик трудится для своих. Не должно ему халтурить.

Хорошо, а как узнать, халтура это или намеренное тщательно продуманное использование?


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

значит именно оно почему-то для него в этом месте важно...

Согласен. Важен некий акцент, причем не обязательно грязно-оскорбительный. Ну, условно, когда весь из себя такой лощеный-утонченный джентльмен вдруг говорит: "Да ... вашу мать, пошли вы на... и в..., и вообще ... с вами со всеми!" — мы понимаем, что случилось нечто из ряда вон.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

условно, когда весь из себя такой лощеный-утонченный джентльмен вдруг говорит: "Да ... вашу мать, пошли вы на... и в..., и вообще ... с вами со всеми!" — мы понимаем, что случилось нечто из ряда вон.

Как раз такую ситуацию, например, я описывал в заметке про перевод книжки Линча...
http://nano.fantlab.ru/blogarticle32007


философ

Ссылка на сообщение 6 февраля 2015 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

Как раз такую ситуацию, например, я описывал в заметке про перевод книжки Линча...

Как раз ситуация, когда ненорматив + сочетание несочетаемого ("Простите, что потревожил, сэр, но не соизволите ли вы проследовать на...?") работает не просто как речевая характеристика — как маркер некоего сообщества. Со стороны переводчика такие акценты игнорировать — явное искажение авторского текста.
С другой стороны, если некий комический персонаж матерится, как дышит — в русском переводе эвфемизмы будут еще смешнее, усилят комический эффект.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 03:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В 1957 году Верховный суд США отменил закон штата Мичиган о непристойных книгах, заявив в своем решении, что защищать детей, ограничивая доступ к произведению для всех, — все равно что «жечь дом, чтобы зажарить свинью».

Кстати, какой сейчас год в России-то?

(с) Леонид Бершидский: Англофилы на страже детских душ


В этом и смысл.
Добывайте свободу и равные права. И боритесь, если они нарушаются.
И тогда уже никакой монарх не сумеет влезть немытыми ногами и грязной дупой запретов ни в книги, ни в фильмы, ни в ваши головы. Ему станет слишком накладно. Да и неизвестно, нужен ли будет при таких гражданах сам монарх.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 05:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

автор же использовал нецензурное слово, хотя мог использовать кучу цензурных заменителей — значит именно оно почему-то для него в этом месте важно

Именно так. Блестящий стилист К.Э. Смит, которого в неуважении к читателям уж точно не обвинишь, периодически развлекался подобным образом.

То богиню, мать всего сущего Кунтамози назовёт (Cunthamosi), что прямо переводится как Пиздамози. Можно только догадываться, как веселился автор, когда писал эпизоды, связанные с ней, а вслед за ним – и все сотрудники редакции Weird Tales, когда читали рукопись рассказа «Монстр из пророчества». И ничего, опубликовали. 1932 год шёл.

То вообще напишет мифопорнуху Соблазн (The Temptation). С 1924 г. правда так и не получилось опубликовать, нашли в архиве рукопись. Весёлая штука, все как бы непристойности на своём месте, честно исполняют свою работу. Боги, сатиры и прочие нимфы, они такие, им людские нормы побоку.

Пиздамози, правда не дали перевести, как хотел, пришлось в предисловие к 3 тому вышеописанную историю вставить. А с "Соблазном" церемониться не стал — сделал всё как надо. Тойсть, как и было у автора.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 06:18  
цитировать   |    [  ] 
Может, в 1932 году это и был стилистический прием. Но сейчас в английском языке допустимо и в печати то, что в русском пока остается нецензурщиной Поэтому если переводить сегодняшние английские бывшие непечатности

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

fuck
русским матом, это как раз исказит стилистику. По-русски это матюги, а по-английски на уровне черт возьми.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mercedes

По-русски это матюги, а по-английски на уровне черт возьми.
Русский язык отличается от других языков, тем что очень многогранен. Мне очень нравится, как переводит Максим Немцова, вряд-ли найдётся более стильный перевод "Радуги тяготения" Томаса Пинчона. А в английском языке только один fuck:-D


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрон966

Русский язык отличается от других языков, тем что очень многогранен. Мне очень нравится, как переводит Максим Немцова, вряд-ли найдётся более стильный перевод "Радуги тяготения" Томаса Пинчона. А в английском языке только один fuck

Опять началось. Не хочу учиться, буду патриотом.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 09:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Кунтамози назовёт (Cunthamosi),

И правильно Вам не дали примитивно исказить авторскую задумку — при чтении вслух слова cunt нет, следовательно, и по-русски это должно передаваться изящнее. Хорошо, что в мире есть благоразумные люди.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 
Мне нравится как перевели в "Правде" Пратчетта)
–––
tomorrow never knows


активист

Ссылка на сообщение 27 февраля 2020 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрон966

Русский язык отличается от других языков, тем что очень многогранен.

У нас комплекс всехлучшизма. И это печально. Русский не хуже других, но и не имеет принципиальных преимуществ.
И если он настолько многогранен, тогда неясны постоянные жалобы, что с этого жалкого англофука перевод или вечно искажает авторский замысел, или же вечно требует русской отсебятины.
Страницы: 123...1213141516...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх