Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

А как переводить таких писателей?

а таких и читать не стОит.

Какой смысл?
Проще взять словарь матерных выражений( и такой есть) и почитать в охотку.:-)))

цитата Roujin

Аберкромби

там нет мата ради мата.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
не знаю, меня нецензурщина в книгах всегда коробит. Не считаю, конечно, что её надо помножить на нуль, но свести до минимума не помешает. Опытные авторы и переводчики без неё справляются вполне умело
–––
Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего героя говорить литературным языком.

Не обязательно же его заставлять изъясняться, как графья. :-) Грубость речи хорошим стилистам вполне удавалось передавать и без нецензурщины. Никакого особого литературного достоинства в использовании мата я лично не вижу.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата antel

Есть некий книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего маргинала говорить литературным языком. Искренне сочувствую переводчику.

Утомительные и однообразные доводы.
Из того, что кто-то разговаривает матом, не следует, что его разговоры надо передавать дословно.
Конечно, переводчик может посчитать себя аналогом какого-нибудь гугла... Но ведь он — художник слова?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

bbg


Полностью поддерживаю.
В книгах мат считаю не приемлемым. Книги ведь и дети читают.
Использование мата — это показатель культуры и воспитания. В смысле отсутствия таковых.
И что вообще даёт мат произведению ? Пошлость ?


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Но ведь он — художник слова
так-то оно так.

Но старая русская пословица гласит, что "из песни слов не выкинешь" :-)
Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Отправлено сегодня в 13:45
— 1, 2, 3...
:-))) Дружный залп возражений. :cool!:


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.

Ну, если главное содержание и соль песни — скабрезная лексика, то в топку ту песню, однозначно.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

то в топку ту песню,  однозначно.


Тоже решение. Никто ведь не заставляет покупать книгу с маркировкой 18+ и припиской "мат инклюдед", правда? Решение ведь не всегда одно.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Грубость речи хорошим стилистам вполне удавалось передавать и без нецензурщины.

Это же касается и иностранных авторов. Но для чего заниматься цензурой, если автор решил быть нецензурным?

цитата bbg

Из того, что кто-то разговаривает матом, не следует, что его разговоры надо передавать дословно.

А разве это не привелегия автора — решать, как нужно передавать разговоры его героев?

цитата Алексей_Ше

Книги ведь и дети читают.

Это же касается и зарубежных детей...

цитата Алексей_Ше

И что вообще даёт мат произведению ? Пошлость ?

Я предложил бы оставить это на совести автора — здесь же речь о переводах...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.


Это о песнях "Сектора газа", наверное...:-)
Как же, кассетники, 90-е...
В детстве казалось это классным и смешным. А теперь понимаешь
какая это тупость и бред


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

книгу с маркировкой 18+

Такая маркировка оправдывает или обуславливает употребление мата?

цитата Roujin

и припиской "мат инклюдед"

А такая приписка вменена издателям или делается по желанию, местами-временами?
Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства. И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Алексей_Ше

Это о песнях "Сектора газа", наверное...

не знаком.

цитата Алексей_Ше

В детстве казалось это классным и смешным. А теперь понимаешь
какя это тупость и бред
— знающему тему — виднее, это бесспорно.:-)))

цитата bydloman

здесь же речь о переводах...

bydloman , да всё понятно, к чему и о чем опрос.8-)

Мое личное мнение: Ваш перевод Аберкромби — хорош. Несмотря на.
Если будете переводить и дальше — не изменяйте себе, только все испортите. :beer:
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Такая маркировка оправдывает или обуславливает употребление мата?


Маркировка это просто маркировка.

цитата Лунатица

А такая приписка вменена издателям или делается по желанию, местами-временами?


Уже вменена. Книги, содержащие нецензурные выражения должны продавать нецензурно т.е. в упаковке.

цитата Лунатица

Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства. И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.


Вы не видите, а адепты культа "так написал автор" видят.

P.S.
Ссылки на законы о маркировке и упаковке есть тут.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:09  
цитировать   |    [  ] 
Четвёртый пункт опроса.
Который Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами

С аналогичностью правда не всегда получается. В смысле встречалось когда "fuck!" как в словаре не переведёшь, потому что по-русски в таком случае говорят "б@@@@!" 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.
:-D

Лунатица , ну если только в таком контексте: в большинстве жизненных ситуаций.;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
Авторы типа Уэлша и Паланика очень адекватно переведены с матом. Особенно Уэлш. Мат уместен там где он уместен, т.е. если автор пишет чернуху, то какая разница? С другой стороны тот же Пелевин матерится и мат его не выглядит "матом ради мата", хотя чернухой не пахнет. В оригинале Аберкромби может и позволяет себе матюкнуться, но у него мир другой. И в его случае английское fuck не равнозначно нашему аналогу. И замена мата на более цензурные выражения в ФиФ на мой взгляд вполне оправдана, но книги современных авторов типа Паланика, Уэлша и т.д. цензурить нельзя ни в коем случае.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства.
Тут фишка должны все подстраиваться под ваше видение или таким как вы делать перевод с цензурой, а для остальных как у автора? Нашлёпка "18+" решает все проблемы. Кто не хочет читать с матом, тот не купит. Но и остальным такие читатели не в праве навязывать свои вкусы.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Sawyer898

Потрясающий пример самоцензуры, спасибо.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Roujin а с чем именно вы не согласны?
Страницы: 1234...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх