автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman А как переводить таких писателей?
а таких и читать не стОит.
Какой смысл? Проще взять словарь матерных выражений( и такой есть) и почитать в охотку.
цитата Roujin Аберкромби
там нет мата ради мата.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
SAM77
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не знаю, меня нецензурщина в книгах всегда коробит. Не считаю, конечно, что её надо помножить на нуль, но свести до минимума не помешает. Опытные авторы и переводчики без неё справляются вполне умело
|
––– Nothing lasts forever, it all will be gone. У тяжёлой железной хтони отобьём ещё миллиметр. |
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего героя говорить литературным языком.
Не обязательно же его заставлять изъясняться, как графья. Грубость речи хорошим стилистам вполне удавалось передавать и без нецензурщины. Никакого особого литературного достоинства в использовании мата я лично не вижу.
|
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Есть некий книжный герой, бродяга со дна общества, бандит или что-то подобное, в общем, из тех, кто матом не ругается, а разговаривает. А теперь представим себе, как скручивает свои мозги в трубочку воспитанный переводчик, пытаясь заставить сего маргинала говорить литературным языком. Искренне сочувствую переводчику.
Утомительные и однообразные доводы. Из того, что кто-то разговаривает матом, не следует, что его разговоры надо передавать дословно. Конечно, переводчик может посчитать себя аналогом какого-нибудь гугла... Но ведь он — художник слова?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg bbg
Полностью поддерживаю. В книгах мат считаю не приемлемым. Книги ведь и дети читают. Использование мата — это показатель культуры и воспитания. В смысле отсутствия таковых. И что вообще даёт мат произведению ? Пошлость ?
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Но ведь он — художник слова так-то оно так.
Но старая русская пословица гласит, что "из песни слов не выкинешь" Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Лунатица
философ
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2015 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.
Ну, если главное содержание и соль песни — скабрезная лексика, то в топку ту песню, однозначно.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица то в топку ту песню, однозначно.
Тоже решение. Никто ведь не заставляет покупать книгу с маркировкой 18+ и припиской "мат инклюдед", правда? Решение ведь не всегда одно.
|
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Грубость речи хорошим стилистам вполне удавалось передавать и без нецензурщины.
Это же касается и иностранных авторов. Но для чего заниматься цензурой, если автор решил быть нецензурным?
цитата bbg Из того, что кто-то разговаривает матом, не следует, что его разговоры надо передавать дословно.
А разве это не привелегия автора — решать, как нужно передавать разговоры его героев?цитата Алексей_Ше Книги ведь и дети читают.
Это же касается и зарубежных детей...цитата Алексей_Ше И что вообще даёт мат произведению ? Пошлость ?
Я предложил бы оставить это на совести автора — здесь же речь о переводах...
|
|
|
Алексей_Ше
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Если выкинуть, то это будет уже не та песня, а может быть — и не о том.
Это о песнях "Сектора газа", наверное... Как же, кассетники, 90-е... В детстве казалось это классным и смешным. А теперь понимаешь какая это тупость и бред
|
|
|
Лунатица
философ
|
4 февраля 2015 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin книгу с маркировкой 18+
Такая маркировка оправдывает или обуславливает употребление мата?
цитата Roujin и припиской "мат инклюдед"
А такая приписка вменена издателям или делается по желанию, местами-временами? Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства. И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше Это о песнях "Сектора газа", наверное...
не знаком.
цитата Алексей_Ше В детстве казалось это классным и смешным. А теперь понимаешь какя это тупость и бред — знающему тему — виднее, это бесспорно.
цитата bydloman здесь же речь о переводах...
bydloman , да всё понятно, к чему и о чем опрос.
Мое личное мнение: Ваш перевод Аберкромби — хорош. Несмотря на. Если будете переводить и дальше — не изменяйте себе, только все испортите.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Такая маркировка оправдывает или обуславливает употребление мата?
Маркировка это просто маркировка.
цитата Лунатица А такая приписка вменена издателям или делается по желанию, местами-временами?
Уже вменена. Книги, содержащие нецензурные выражения должны продавать нецензурно т.е. в упаковке.
цитата Лунатица Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства. И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.
Вы не видите, а адепты культа "так написал автор" видят.
P.S. Ссылки на законы о маркировке и упаковке есть тут.
|
|
|
пофистал
философ
|
4 февраля 2015 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Четвёртый пункт опроса. Который Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами
С аналогичностью правда не всегда получается. В смысле встречалось когда "fuck!" как в словаре не переведёшь, потому что по-русски в таком случае говорят "б@@@@!"
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица И в большинстве жизненных ситуаций, как показывает речь окружающих, мат — признак лени, убогого словарного запаса и отсутствия фантазии.
Лунатица , ну если только в таком контексте: в большинстве жизненных ситуаций.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Sawyer898
магистр
|
4 февраля 2015 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авторы типа Уэлша и Паланика очень адекватно переведены с матом. Особенно Уэлш. Мат уместен там где он уместен, т.е. если автор пишет чернуху, то какая разница? С другой стороны тот же Пелевин матерится и мат его не выглядит "матом ради мата", хотя чернухой не пахнет. В оригинале Аберкромби может и позволяет себе матюкнуться, но у него мир другой. И в его случае английское fuck не равнозначно нашему аналогу. И замена мата на более цензурные выражения в ФиФ на мой взгляд вполне оправдана, но книги современных авторов типа Паланика, Уэлша и т.д. цензурить нельзя ни в коем случае.
|
|
|
пофистал
философ
|
4 февраля 2015 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Повторюсь, что не вижу в использовании матерных слов в литературных произведениях никакого достоинства. Тут фишка должны все подстраиваться под ваше видение или таким как вы делать перевод с цензурой, а для остальных как у автора? Нашлёпка "18+" решает все проблемы. Кто не хочет читать с матом, тот не купит. Но и остальным такие читатели не в праве навязывать свои вкусы.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
|
Sawyer898
магистр
|
|