автор |
сообщение |
Хойти
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Да, понятно. Отлично, на мой взгляд, это удалось в "Дороге перемен" Йейтса:
цитата …и он, окружённый разноголосицей сослуживцев, поехал вверх. Низкий, размеренный голос Великих Равнин, сочный долгими путешествиями и лучшими отелями («…разумеется, в Чикаго мы таки вляпались в малость скверную погоду…»), звучал контрапунктом к отрывистому и шипящему нью-йоркскому говорку («…я грю, ты чё, грю, шутишь? А он грит, не, грит, какие шутки…»), а фоном к ним служили жужжанье потолочного вентилятора и нежная мешанина из восьми-десяти голосов, мужских и женских, вновь приглушённо обменивавшихся утренними любезностями.
(перевод: Александр Сафронов)
|
––– Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch |
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 Встречный вопрос: неужели так важен мат?
Лично мне все равно. Меня и от его наличия не коробит, и от его отсутствия я не страдаю. Я однозначно против варианта "Рядовой Сидоров, ты разве не видишь что раскаленное олово капает на голову твоему товарищу". Вот в случае с переводом "Лучше подавать..." и "Красной страны"мы видим этот вариант в официальном издании.
цитата Sawyer898 Ну назовут Байаза не "старым засранцем" а "old motherfucker", что изменится? Рейтинги продаж не взлетят до небес, да и оценки рецензентов не от этого зависят. А глаз спотыкаться не будет.
Мне вот не понятно — почему в случае героев Уэлша глаз не спотыкается, а в случае фэнтезийных героев Аберкромби обязательно споткнется.
|
|
|
Alex Fear
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ерунда какая. Нет, правда, чем фантастика отличается от другой литературы? Почему именно в фантастике? А отношение моё таково. Если это не детские книги, то мат никому не повредит, ведь все же мы взрослые люди, неужели несколько нецензурных слов могут кого-то смутить?
|
––– Ты будешь жрать мир или мир будет жрать тебя - в любом случае все ОК, все идет по плану. |
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Мне вот не понятно — почему в случае героев Уэлша глаз не спотыкается, а в случае фэнтезийных героев Аберкромби обязательно споткнется. Да уже в этой теме озвучивали: Уэлша читают взрослые люди. А Аберкромби — чтиво для подростков, а дети — наше всё, как говорил Великий и Могучий Президент, живущий пока не кончится Нефть.
Прочтёт такой подросток фэнтезню с буями и звездами, и пойдет материться, безобразия пьянствовать и водку нарушать, ведь подростки они только книги читают, никто больше их мату не научит.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Roujin
авторитет
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не понимаю. Неужели кому-то приятно читать матюки?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Неужели кому-то приятно читать матюки?
Неужели кому-то приятно читать о страданиях пенсионера, который вернувшись из больницы не застал свою любимую собаку с черным ухом?
heleknar
|
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 вы читали Уэлша? Его персонажи это люди с большими тараканами в голове, как правило опустившиеся до дна (в духовном и материальном смысле). И окружены они такими же людьми (как правило).
Почитайте Аберкромби в оригинале — там матерятся тоже не библиотекарши.
цитата Sawyer898 Аберкромби пишет фэнтези. Не реализм.
Некоторые (особенно за рубежом) считают, что он пишет т.н. "реалитстичное фэнтези".
цитата Sawyer898 Видеть там мат мне не хотелось бы.
Ну, автор-то считает, что мат идеально подходит некоторым его героям...цитата Sawyer898 Уэлш затрагивает темы наркомании, классовых различий, хулиганства, секса, эмиграции. И описывает это с точки зрения персонажей, живущих в наше время, когда мат уже часть ежедневного лексикона.
Про некоторых героев Аберкромби можно скащать буквально все то же самое.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbg да, мне приятно читать книгу и знать, что она переведена точно
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Alex Fear
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Не понимаю. Неужели кому-то приятно читать матюки?
Ну, допустим, ничего особо приятного в этом нет, но, как мне кажется, это создаёт дополнительную правдоподобность истории. Ведь в жизни мы постоянно материмся. А книги должны быть "жизненными".
|
––– Ты будешь жрать мир или мир будет жрать тебя - в любом случае все ОК, все идет по плану. |
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar знать, что она переведена точно
А мне приятнее, что книга переведена художественно.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Roujin
авторитет
|
|
Alex Fear
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg А мне приятнее, что книга переведена художественно.
Можно написать художественно, но с матом.
|
––– Ты будешь жрать мир или мир будет жрать тебя - в любом случае все ОК, все идет по плану. |
|
|
heleknar
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg А мне приятнее, что книга переведена художественно. почему художественно = без мата? мат это просто одна из частей языка, это как краска на палитре у художника получается вы требуете что-бы все картины рисовались, например, без черной краски
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
bydloman
философ
|
4 февраля 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar А Аберкромби — чтиво для подростков
У него самого и у его издателей на западе мнение иное :) (За исключением трилогии "Shattered Sea", в которой shit — самое грубое слово)
цитата bbg Неужели кому-то приятно читать матюки?
Так никто ж не заставляет читать, если неприятно — так же, как никто не заставляет иностранных читателей...
|
|
|
Roujin
авторитет
|
4 февраля 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman У него самого и у его издателей на западе мнение иное :)
Да что там они понимают!!!
P.S. да, там должна быть табличка "сарказм".
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg А мне приятнее, что книга переведена художественно.
Какие мы нежные.
Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами.
|
––– …fresh poison each week |
|
|
Хойти
гранд-мастер
|
4 февраля 2015 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Словом, ФиФ тут вообще ни при чём, а если обо всех книгах говорить, то шильдик им и предупреждение о матосодержании (желательно в процентах, как на продуктах). И все довольны. И мысленно уже вижу продавцов книжных, расставляющих книги по этому признаку: "для нежных фиалок", "для критически мыслящих", "для брутальных мужиков" :))
|
––– Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch |
|
|
bbg
миротворец
|
4 февраля 2015 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Какие мы нежные.
Да уж вот. Противно, когда "достоверность" достигается самым простым путём, матерщиной.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|