Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
bydloman
Да, понятно. Отлично, на мой взгляд, это удалось в "Дороге перемен" Йейтса:

цитата

…и он, окружённый разноголосицей сослуживцев, поехал вверх. Низкий, размеренный голос Великих Равнин, сочный долгими путешествиями и лучшими отелями («…разумеется, в Чикаго мы таки вляпались в малость скверную погоду…»), звучал контрапунктом к отрывистому и шипящему нью-йоркскому говорку («…я грю, ты чё, грю, шутишь? А он грит, не, грит, какие шутки…»), а фоном к ним служили жужжанье потолочного вентилятора и нежная мешанина из восьми-десяти голосов, мужских и женских, вновь приглушённо обменивавшихся утренними любезностями.

(перевод: Александр Сафронов)
–––
Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

Встречный вопрос: неужели так важен мат?


Лично мне все равно. Меня и от его наличия не коробит, и от его отсутствия я не страдаю. Я однозначно против варианта "Рядовой Сидоров, ты разве не видишь что раскаленное олово капает на голову твоему товарищу". Вот в случае с переводом "Лучше подавать..." и "Красной страны"мы видим этот вариант в официальном издании.


цитата Sawyer898

Ну назовут Байаза не "старым засранцем" а "old motherfucker", что изменится? Рейтинги продаж не взлетят до небес, да и оценки рецензентов не от этого зависят. А глаз спотыкаться не будет.


Мне вот не понятно — почему в случае героев Уэлша глаз не спотыкается, а в случае фэнтезийных героев Аберкромби обязательно споткнется.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Ерунда какая. Нет, правда, чем фантастика отличается от другой литературы? Почему именно в фантастике?
А отношение моё таково. Если это не детские книги, то мат никому не повредит, ведь все же мы взрослые люди, неужели несколько нецензурных слов могут кого-то смутить?
–––
Ты будешь жрать мир или мир будет жрать тебя - в любом случае все ОК, все идет по плану.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Roujin

Мне вот не понятно — почему в случае героев Уэлша глаз не спотыкается, а в случае фэнтезийных героев Аберкромби обязательно споткнется.
Да уже в этой теме озвучивали: Уэлша читают взрослые люди. А Аберкромби — чтиво для подростков, а дети — наше всё, как говорил Великий и Могучий Президент, живущий пока не кончится Нефть.

Прочтёт такой подросток фэнтезню с буями и звездами, и пойдет материться, безобразия пьянствовать и водку нарушать, ведь подростки они только книги читают, никто больше их мату не научит.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Да уже в этой теме озвучивали: Уэлша читают взрослые люди. А Аберкромби — чтиво для подростков


Это ж я и был 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Не понимаю.
Неужели кому-то приятно читать матюки?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
Roujin А я на вас ссылку поставил, всё по-чесноку :)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Неужели кому-то приятно читать матюки?


Неужели кому-то приятно читать о страданиях пенсионера, который вернувшись из больницы не застал свою любимую собаку с черным ухом?

heleknar

:beer:


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

вы читали Уэлша? Его персонажи это люди с большими тараканами в голове, как правило опустившиеся до дна (в духовном и материальном смысле). И окружены они такими же людьми (как правило).

Почитайте Аберкромби в оригинале — там матерятся тоже не библиотекарши.

цитата Sawyer898

Аберкромби пишет фэнтези. Не реализм.

Некоторые (особенно за рубежом) считают, что он пишет т.н. "реалитстичное фэнтези".

цитата Sawyer898

Видеть там мат мне не хотелось бы.

Ну, автор-то считает, что мат идеально подходит некоторым его героям...

цитата Sawyer898

Уэлш затрагивает темы наркомании, классовых различий, хулиганства, секса, эмиграции. И описывает это с точки зрения персонажей, живущих в наше время, когда мат уже часть ежедневного лексикона.

Про некоторых героев Аберкромби можно скащать буквально все то же самое.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
bbg да, мне приятно читать книгу и знать, что она переведена точно
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Не понимаю.
Неужели кому-то приятно читать матюки?

Ну, допустим, ничего особо приятного в этом нет, но, как мне кажется, это создаёт дополнительную правдоподобность истории. Ведь в жизни мы постоянно материмся. А книги должны быть "жизненными".
–––
Ты будешь жрать мир или мир будет жрать тебя - в любом случае все ОК, все идет по плану.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

знать, что она переведена точно

А мне приятнее, что книга переведена художественно.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alex Fear

Ведь в жизни мы постоянно материмся.


bbg может и не матерится. Не стоит обобщать — люди ведь разные.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

А мне приятнее, что книга переведена художественно.

Можно написать художественно, но с матом.
–––
Ты будешь жрать мир или мир будет жрать тебя - в любом случае все ОК, все идет по плану.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

А мне приятнее, что книга переведена художественно.
почему художественно = без мата?
мат это просто одна из частей языка, это как краска на палитре у художника
получается вы требуете что-бы все картины рисовались, например, без черной краски
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

А Аберкромби — чтиво для подростков

У него самого и у его издателей на западе мнение иное :) (За исключением трилогии "Shattered Sea", в которой shit — самое грубое слово)

цитата bbg

Неужели кому-то приятно читать матюки?

Так никто ж не заставляет читать, если неприятно — так же, как никто не заставляет иностранных читателей...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

У него самого и у его издателей на западе мнение иное :)


Да что там они понимают!!!

P.S.
да, там должна быть табличка "сарказм".


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

А мне приятнее, что книга переведена художественно.

Какие мы нежные.

Нецензурные иностранные слова нужно переводить аналогичными нецензурными русскими словами.
–––
…fresh poison each week


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 
Словом, ФиФ тут вообще ни при чём, а если обо всех книгах говорить, то шильдик им и предупреждение о матосодержании (желательно в процентах, как на продуктах). И все довольны. И мысленно уже вижу продавцов книжных, расставляющих книги по этому признаку: "для нежных фиалок", "для критически мыслящих", "для брутальных мужиков" :))
–––
Мораль сей басни такова: учите новые слова (с) mischmisch


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата PetrOFF

Какие мы нежные.

Да уж вот. Противно, когда "достоверность" достигается самым простым путём, матерщиной.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.
Страницы: 123456...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх