Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
bydloman вы многое переводили из Абера. И по матчасти подкованы сильнее. Но я повторю еще раз — что выиграет мир Абера от мата? Я то не против мата. Но я считаю что не везде он уместен (2). Уэлш без мата проигрывает в атмосфере. Абер не теряет ничего. Имхо, конечно я не знаком с оригиналом.
heleknar утрируете. Можно написать

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

блять
, можно написать

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

твою мать
. Смысл не изменится а мат заменит жаргон. В чем проигрыш?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В чем проигрыш?


В экспрессии, в чем же еще.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

Но я повторю еще раз — что выиграет мир Абера от мата?

Я могу привести (и приводил в теме Аберкромби — и не только) много цитат, но я просто не могу понять одного: автор (будь то Уэлш или Абер) решил, что в этом месте должен быть мат. У него может быть на это миллион причин — и читатель может быть с ним не согласен (как, например, есть зарубежные читатели, которые плюются на Абера из-за мата). Но какие критерии должен применить переводчик, чтобы сознательно пойти в этом месте против автора? На каком основании он должен намеренно искажать характер героев?


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
bydloman выше приводил пример. Можно мат заменить руганью. Смысл не изменится.


магистр

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 
Я таки не имею ничего сказать по сабжу, но кинжал в кармане — what the fuck?
–––
Я хочу, чтоб ты стреляла по своим


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sawyer898

Можно мат заменить руганью. Смысл не изменится.

Можно, а зачем? Ведь и автор мог так поступить, но не стал! Аберкромби, например, подробно об этом писал:
http://nano.fantlab.ru/blogarticle26302


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
Чтение должно, что то давать. Новые слова, понятия, развивать и усложнять мировозрение. Иначе смысл в чтении когда можно погонять WoW или посмотреть Голодные игры? Мат это изложение эмоций наипримитивнейшим языком.
Переводит мат не нужно, потому, что мата в английском нет. А то что есть вполне можно выразить и без мата или используя устоявшиеся слова заменители.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 
Sawyer898 вот пока будете мат писать с орфографическими ошибками — не поймете 8-)

цитата Garret11

Чтение должно, что то давать. Новые слова, понятия, развивать и усложнять мировозрение. Иначе смысл в чтении когда можно погонять WoW или посмотреть Голодные игры? Мат это  изложение эмоций наипримитивнейшим языком.

по вашей-же логике, если сам Автор излагает эмоции "наипримитивнейшим языком", и чтение его ничего не дает, значит его и читать его не надо,
ни в переводе, ни в оригинале

цитата Garret11

потому, что мата в английском нет
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garret11

А то что есть вполне можно выразить и без мата

А зачем, если автор выразил матом?


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата bydloman

А зачем, если автор выразил матом?

А затем, что экспрессия без мата интереснее. ;-) Матюгнуться может любой недоумок. А вот выразить или вызвать бурные эмоции более изоборетательно — удел талантов.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
heleknar ^_^ спасибо, что сниизошли меня потраллить. Но повторюсь мата в английском нету. Все эти азхоллы, щиты и скамы в различных конфигурациях, вспоминания мамы и гм.. корня/пещеры желаний. Все это маята и томление духа. И вы об этом знаете, ну не можете этого не знать. А значит это возращает меня к началу моего поста.
-----------------
по вашей-же логике, если сам Автор излагает эмоции "наипримитивнейшим языком", и чтение его ничего не дает, значит его и читать его не надо,
ни в переводе, ни в оригинале
--------------------
Неправильно. Люди находятся на разных стадиях интеллектуального развития. И для кого порнокомиксы вполне могут оказаться путевкой к Толстому. А для когото манга может оказаться путевкой к порнокомиксам. Я одобряю первый путь развития и неприемлю второй.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:03  
цитировать   |    [  ] 
Когда-то слышал забавную штуку. Рассказывал какой-то российский хоккеист из НХЛ.
Давно было. Он уже карьеру завершил.
Так вот он сказал, что местные хоккеисты, энхаэловцы по ходу матча зачастую матерятся на русском.
Хотя как такового языка они не знают, только маты. Сами этот феномен объясняли — что-то вроде более насыщено получается, большее разнообразие и широчайший выбор

P.S. Опыта РХЛ у них конечно же не было


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

А затем, что экспрессия без мата интереснее. Матюгнуться может любой недоумок. А вот выразить или вызвать бурные эмоции более изоборетательно — удел талантов.
возвращаемся к старому-доброму "переводчик лучше автора знает как писать книги"

Garret11 всегда пожалуйста

Поспорьте лучше с Википедией

цитата Вики

Мат — разновидность обсценной лексики в русском языке.


цитата

Обсце́нная ле́ксика (от лат. obscenus — «непристойный, распутный, безнравственный», непечатная брань, нецензурные выражения, ненормативная лексика, сквернословие, срамословие) — сегмент бранной лексики различных языков, включающий вульгарные, грубые и грубейшие (похабные, непристойные) бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию.

Одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат. В русском языке присутствует также другие обсценные слова, не являющиеся матерными и значительно менее табуированные, но тоже считающиеся «неприличными».


цитата вики

Ру́сский мат (ма́терный язык, матерная ру́гань, матерщи́на, устаревшее лая матерна[1]) — в русском и близких к нему языках, бранные слова и выражения, употребление которых не допускается общественной моралью, предназначенные преимущественно для оскорбления адресата или отрицательных оценок людей и явлений[2], наиболее грубая, обсценная разновидность ненормативной лексики.

цитата

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Рассказывал какой-то российский хоккеист из НХЛ.


А вот интересно, какой процент русскоязычных хоккеистов в НХЛ? А тренеры там есть из СНГ? Насколько малочисленная должна быть группа чтоб так залезть с чужой язык активно?


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

А затем, что экспрессия без мата интереснее.

Ну а по мнению автора интереснее с матом.

цитата Лунатица

Матюгнуться может любой недоумок. А вот выразить или вызвать бурные эмоции более изоборетательно — удел талантов.

Безусловно, но речь здесь не о том, хорошо или плохо иностранные авторы выражают эмоции — а о том, должен ли переводчик искажать их замысел, и почему.

цитата Garret11

Все эти азхоллы, щиты и скамы в различных конфигурациях, вспоминания мамы и  гм.. корня/пещеры желаний. Все это маята и томление духа.

Расскажите об этом на американском эфирном телеканале в прайм-тайм. Они там весьма удивятся таким открытиям.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

А вот интересно, какой процент русскоязычных хоккеистов в НХЛ? А тренеры там есть из СНГ?


Русскоязычных довольно много. Практически в заявке каждой команды есть минимум 2-3 русскоязычных.
Тренера у них свои. Русских нет. Насколько я знаю. Может только скауты разные. Но это не то


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 
Странный спор.
Если у автора, повторяюсь автора, есть мат, который требуется для нужд автора, то и переводить нужно. Дело переводчика как можно лучше и ближе к духу перевести книгу. А не переписывать её под себя. Корректируя сюжет ли, слова ли, или дух/атмосферу персонажа и повествования.
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

возвращаемся к старому-доброму "переводчик лучше автора знает как писать книги"

:-) Переводчик лучше знает, как облечь мысль в слова на своем языке. Кроме нецензурных еще множество слов, выражений и словесных конструкций передаются в разных языках по-разному. Так что некоторые стилистические, семантические и прочие замены неизбежны, даже если отдельно взятый мат признать священным и неприкосновенным. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Я щитаю так: допустим, невежественный и брутальный вор и пройдоха в каком нибудь сириусянском баре в оригинале грязно ругается (ему врезали по морде!) — обсценной лексикой (факи и что там у них еще в сириусянском есть?). Переводить нужно не буквальные слова, а контекст: как бы по-русски выругался в этом случае он? Ну уж наверное, не "срань господня!" Тут правильно заметили: экспрессия. Русский по части ругательных выражений более экспрессивен — переводить мягко, значит терять экспрессию и снижать градус ситуации, то есть описывать какую-то другую ситуацию, а не ту, что в книге.

Насчет тех, кто не принимает мат "по физиологическим причинам". Посмотрите фильм "Зеро 2" — это такой литовский ответ Гаю Ричи и Тарантино. Обязательно с субитрами, ибо литовские бандиты там разговаривают на неподражаемом суржике — два литовских слова, три русских мата, два литовских слова, три русских мата. И это восхитительно!! :cool!:
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2015 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
heleknar вам надо объяснять разницу между смысловой единицей и словом? В английском языке нет аналогов мата. Но есть слова которые на него похожи. Это поверхностная аналогия. Разные культуры, разные языки, разный способ организации общества, даже не похожие способы восприятия реальности. Но мат есть!!!
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”
Страницы: 1234567...282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх