Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 18:30  
цитировать   |    [  ] 
видал я и более звучные французские фамилии.
Cразу видно не псевдоним)


новичок

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

Буду благодарен за правильный русский вариант этой французской фамилии — Boucheseiche.

https://www.howtopronounce.com/french/bou...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 16 мая 2020 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

А вот s оказывается между гласными и должно бы звучать как "з".


ага, вы правы, этого я не учла.


активист

Ссылка на сообщение 18 мая 2020 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!

Заморочилась с одним абзацем.

So he had spent the next four years apart from it, pursuing his interests, which, with the money he was making, he found were many. Fallen saw very little of the old friends now. Solokov's cousin told him he was now in New York, cadging money from strangers in Times Square. Solokov, she said, claimed it was a pretty good living. He claimed he was still beating the system. Fallon had grown up enough to realize that no one really beat any system—as if there were a system. There was only buying and selling, subject to the forces of the market and the infirmities of the players. Fallon was on the edges of it, could watch quietly, taking part as necessary (he had to eat), but still stay safe. He was no hypocrite.

Что здесь interests?
интересы? личная выгода? капиталовложения?

Мой герой — биржевой брокер. До того как податься в брокеры, был хиппи. Имел широкий круг интересов, читал физиков, философов, экономистов и т.д. Как брокер довольно отстранён, то есть эмоционально в новую работу не вовлекается.

Кто как понимает выделенный фрагмент?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 2020 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, я подумал, что это про тот самый широкий круг, его хобби. Что-то в духе "уделял свободное время увлечениям, которых, как оказалось, с теми деньгами, что ему капали, он мог позволить себе много". Если значения каких-то более финансовых оттенков рассматривать, выделенный оборот, по-моему, читается как-то по-странному тавтологично.
Но выражение замысловатое, это да.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2020 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Зависит от того, что подразумевается под apart from it. Вообще, когда говорится pursuing his interests, то скорее имеется в виду что-то корыстное.


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2020 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Зависит от того, что подразумевается под apart from it.


Думаю, под этим подразумевается то, что он не вовлекался эмоционально в брокерскую жизнь. Увязано с абзацами ниже

Fallen's first contact with the heart of capitalism at the CME had been frightening and amusing. Frightening when he screwed up and delivered a May buy-order as a July trade and cost the company ten thousand dollars. It was only through the grace of God and his own guts in facing it out that he had made it through the disaster. He had, he discovered, the ability to hide himself behind a facade that, to the self-interested observer, would appear to be whatever that observer wished it to be. If his superior expected him to be respectful and curious, then Fallon was respectfully curious. He did it without having to compromise his inner self. He was not a hypocrite.

...

At twenty-five, Fallen was offered a position in the office upstairs. At twenty-seven, he had an offer from DCB International to become a broker. By that time he was living with Carol. Why not? He was still outside it all, still safe within. Let them think what they would of him; he was protected, in the final analysis, by that great indifference he held to his breast the way he held Carol close at night. He was not a hypocrite. He said nothing he did not believe in. Let them project upon him whatever fantasies they might hold dear to themselves. He was outside and above it all, analyzing futures for DCB International. Clearly, in every contract that crossed his desk, it was stated that DCB and its brokers were not responsible for reverses that might be suffered as a result of suggestions they made.

So he had spent the next four years apart from it, pursuing his interests, which, with the money he was making, he found were many. Fallen saw very little of the old friends now. Solokov's cousin told him he was now in New York, cadging money from strangers in Times Square. Solokov, she said, claimed it was a pretty good living. He claimed he was still beating the system. Fallon had grown up enough to realize that no one really beat any system—as if there were a system. There was only buying and selling, subject to the forces of the market and the infirmities of the players. Fallon was on the edges of it, could watch quietly, taking part as necessary (he had to eat), but still stay safe. He was no hypocrite.


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2020 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте снова!
Возможно, кто-то хорошо знаком с творчеством и биографией Г. Меллвилла (автор "Моби Дика")
Затрудняюсь с подбором эквивалента к одному слову
Как думаете, что здесь mystified?

цитата

"Thou canst blind, but I can then grope. Thou canst consume, but I can then be ashes!" You bet. "Take the homage of these poor eyes, and shutter-hands. I would not take it…" Ahab ranted on. Fallon hardly gave a damn anymore. The book was too much. Ahab talked to the storm and the God behind it; the storm answered him back, lightning flash for curse. It was dramatic, stagy; it was real: Melville's universe was created so that such dialogues could take place; the howling gale and the tons of water, the crashing waves, flapping canvas, the sweating, frightened men, the blood and seawater—all were created to have a particular effect, to be sure, but it was the real universe, and it would work that way because that was the way it was set up to work by a frustrated, mystified man chasing his own obsessions, creating the world as a warped mirror of his distorted vision.


– Ты можешь ослепить меня, но тогда я буду двигаться ощупью. Ты можешь спалить меня, но тогда я стану пеплом!* (* Процитировано по "Моби Дик" Г. Мелвилла)

Кто бы сомневался.

- Прими дань этих слабых глаз и этих ладоней-ставней. Я бы не принял ее...* — продолжал разглагольствовать Ахав. (* Процитировано по "Моби Дик" Г. Мелвилла)

Фэлону надоело слушать. Автор явно перегнул палку. Ахав разговаривал со штормом и стоявшим за ним Богом, а шторм отвечал на проклятия вспышками молний. Драматично и театрально, но и правдоподобно тоже. Мелвилл так создал свою вселенную, что подобные диалоги могли иметь место. Рёв ветра и тонны воды, грохот волн, хлопки парусов, потные, напуганные люди, кровь и морская вода — всё, безусловно, служило созданию определённого эффекта, но вселенная была реальна, и эти дешёвые приёмы срабатывали, потому что так задумал разочарованный, ??? сбитый с толку человек, который был одержим собственными навязчивыми идеями и создал этот мир, как кривое зеркало своего искажённого мировоззрения.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2020 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Как думаете, что здесь mystified?
Так с кондачка сказать не можно. надо вчитываться в Мелвилла.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2020 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 
Может так:

цитата

и эти дешёвые приёмы срабатывали, потому что так задумал разочарованный, витающий в облаках человек, одержимый навязчивыми идеями, он создал этот мир, как кривое зеркало своего искажённого мировоззрения.


ну или там "не от мира сего человек", типа каламбур:-)))
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2020 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
запутавшийся
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 22 мая 2020 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

запутавшийся


Спасибо!


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2020 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 
И снова здравствуйте!
Как думаете, где спал Ахав?

цитата

In the middle of that night he went to talk to Ahab, who slept in one of the hatchways as he had the night before. The carpenter was making him another leg, wooden this time, and Ahab was curled sullenly in the dark lee of the afterscuttle. Fallon did not know whether he was waiting or asleep.


У меня в повестушке всё-всё по "Моби Дику" Мелвилла.
У Мелвилла Ахав "спал" на пороге своей каюты

цитата

Плотник покуда мастерил Ахаву из перебитого киля его вельбота новую ногу; а между тем сам капитан, как и накануне, всю ночь недвижно простоял у себя на пороге; и его скрытый под опущенной шляпой взор, точно гелиотроп, был повернут в нетерпении на восток, навстречу первым лучам солнца.


Я же теряюсь в догадках.
hatchway мор. смотровое отверстие; входной люк; пространство в трюме под грузовым люком; шахта люка
Судя по предлогу "in", кэп спал внутри чего-то, по всей видимости, трюма. Но он же одержим, должен выглядывать кита, а не спать.
scuttle
1 a: a small opening or hatchway in the deck of a ship large enough to admit a person and with a lid for covering it
1 b: a small hole in the side or bottom of a ship fitted with a covering or glazed
after
1) ; задний; кормовой; хвостовой the after part of the ship — кормовая часть корабля

Так же возможно вам поможет то, что в том месте, где спит капитан, есть некая beam, которую я воспринимаю как потолочную балку, и side, которые я воспринимаю, как стены.

цитата

It was time. Fallen, shaking with anger and fear, drew the knife from behind him and leapt at the old man. In bringing up the blade for the attack he hit it against the side of the narrow hatchway. His grip loosened. Ahab threw up his hands and, despite the difference in age and mobility between them, managed to grab Fallon's wrist before he could strike the killing blow. Instead, the deflected cleaver struck the beam beside Ahab's head and stuck there. As Fallen tried to free it, Ahab brought his forearm up and smashed him beneath the jaw. Fallen fell backward, striking his head with stunning force against the opposite side of the scuttle. He momentarily lost consciousness.

Но, возможно, я не права, потому что не укладывается в характер персонажа.


активист

Ссылка на сообщение 26 мая 2020 г. 23:50  
цитировать   |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2020 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 
beam — это бимс, поперечная перекладина
hatch — люк, он же дверь на корабле, если по-простому
side — переборка, она же стена, по-простому
Тут надо еще понять, что за корабль и как он устроен. Я понимаю вот как. Если капитан при этом смотрел на восток, сидя на пороге, то дверь каюты выходила непосредственно на палубу, иначе никак. Капитаны обычно спят не в трюме, а в своей каюте, которая часто находится на корме.
scuttle тут, видимо, синоним hatch


философ

Ссылка на сообщение 27 мая 2020 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
А еще я подозреваю, что каюта капитана находится чуть ниже палубы, но дверь в нее непосредственно на палубе, а оттуда ступени, поэтому не просто hatch, а hatchway — типа коридора. Или там что-то типа тамбура. Но это чисто мои фантазии.


активист

Ссылка на сообщение 27 мая 2020 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо! Вы очень помогли. Похоже, Ахав и впрямь стоял в каких-то "сенях".
По Мелвиллу в оригинале получается вот что
Meantime, of the broken keel of Ahab's wrecked craft the carpenter made him another leg; while still as on the night before, slouched Ahab stood fixed within his scuttle; his hid, heliotrope glance anticipatingly gone backward on its dial; sat due eastward for the earliest sun.


активист

Ссылка на сообщение 1 июня 2020 г. 02:36  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!
Как вы понимаете mimic waves? С 84-й страницы, внизу Очень странно сказано. Может, опечатка? Если да, то вместо чего? Источник текста гуглится лишь один, по ссылке выше.

цитата

Same day, late afternoon.—The ice on the lagoon has melted! Only a few mimic floes remain, and these are fast dwindling away. This appears incredible in view of the piercing cold, and yet I must believe my eyes. A very curious smell, somewhat like the dampened fur of an animal, hangs faintly but perceptibly over the place. To the touch the water is warm and slightly oily; but its taste is so utterly vile that I see with regret that it can never substitute for melted snow.


13-е января, утро
Последние две ночи я спал как младенец, благодаря чему изрядно воспрянул духом. Даже морозные гравюры на оконных стёклышках кажутся красивее обычного: образуют чёткие, похожие на листья папоротника узоры, которые переплетаются с серебристыми завитками и спиралями и уже одним своим изяществом рассеивают ауру одиночества и запустения. Однако к такому часу морозные узоры обычно тают. Видно, снаружи кусаче холодно.
Тот же день, ближе к вечеру.
Лед на лагуне растаял! Осталось только несколько ???? кажущихся пародией льдин, да и те стремительно уменьшаются. Невероятно, учитывая адский мороз, и всё приходится верить глазам. Над озерцом стоит очень странный, слабый, но вместе с тем отчётливый запах вроде как от мокрой звериной шкуры. На ощупь вода тёплая и чуть маслянистая, а на вкус до того отвратительна, что ей, увы, никак не заменить талого снега.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2020 г. 05:04  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR

mimic waves / mimic floes
возможно:
пародия на настоящие волны / пародия на настоящие льдины

и как вариант:
Лёд в лагуне растаял! Осталась только пародия на настоящие льды — несколько стремительно уменьшающихся льдин.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Страницы: 123...232233234235236...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх