Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 08:20  
цитировать   |    [  ] 
NotSoFarAway, если не секрет, как зовут вашего кота в мешке? Просто любопытно, что за зверь. Неизвестно что вам никто переводить не возьмется, но у конкретного автора или произведения могут найтись фанаты.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 08:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

у конкретного автора или произведения могут найтись фанаты.

Именно! :beer: Если хочется бесплатно и хорошо, то прежде всего надо искать тех, кто очень любит автора или подобную литературу, и спрашивать на соответствующих форумах (желательно, не завлекая лайками, а то смотрится детским садом).
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Я сама, например, из принципа перевожу бесплатно, однако только то, что мне хочется, или для совсем хороших людей, потому что больше некому.

Вы — святой человек. Именно таких людей я и искал, собственно, обращаясь сюда с моим запросом.
Кстати, я подумал, что реакция Tsathogua вызвана наивными просьбами поработать над художественным переводом задарма.)

цитата Anahitta

если не секрет, как зовут вашего кота в мешке?

Да, думаю, ваш вопрос вполне резонен, драматическую паузу я выдержал достаточно, и вообще, возможно, мне сразу стоило извлечь из мешочного заточения этого красавца.)
Итак, дядьку зовут Мик Фаррен. В основном музыкант и художник, но иногда, славтегосподи, ещё и писал прозу.
Знакомство с ним свёл благодаря книжной серии "Альтернатива". В которой добрые люди выложили на гора его трилогию под общим названием "Ковбои ДНК".
Но штука в том, что трилогия на самом деле оказалась квадрологией, а данная книжная серия (как выяснилось), увы, почила в бозе. Так что четвертая книга так и осталась где-то там... за кадром.
Как бы вам преподнести эту красоту? Ну, представьте, что собрались как-то раз Гаррисон, Шекли, братья/сёстры Вачовски, и, вызвав немножко и для пущей острастки дух Кэрролла нашего Льюиса, решили наваять, не постесняюсь этого слова, нечто шедевральное, выходящее из любого ряда вон и довольно далеко.)
Ладно, это всё просто очень громкие, не совсем, возможно, подходящие, словеса личного ИМХа...
Но, так еще — от души скажу, — человек в книгах я достаточно искушенный, и пробить/зацепить чем-то меня очень сложно. А тут — как дурак ношусь со своими поисками доброго самаритянина уже годика примерно три. Ибо собственных английских знаний мне явно недостаточно, а третья книга породила очень много вопросов, ответы на которые хотелось бы узнать почти что с иррациональной силушкой.) Гм.. да.
Кому стало вдруг интересно — загляните сюда же в поисках. На данную трилогию — ни одной отрицательной рецензии, что лично мне было приятно видеть.
Кому станет совсем уж интересно — читайте трилогию на здоровье. Получайте (надеюсь) удовольствие.
А если вдруг кому-нибудь (mischmisch, SupeR_StaR или кому-то ещё ) сделается хочется
подарить миру перевод четвертой части этого маленького, но великого цикла, то это будет просто здоровски.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

Мик Фаррен

Хорош чертяка! Пару романов у него читала. Удачи в поисках переводчика. Я-то сама на конце 19-го — начале 20-го веков специализируюсь (я ж еще и на авторских правах не без вольностей, но заморочена), поэтому у меня он сразу мимо. Но автор он очень интересный! :beer:
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

вызвана наивными просьбами


Скорее общим стилем, обещанием улучшить карму.


цитата mischmisch

да, Tsathogua? :-)))


Миша , скучаете по настойчивым мужчинам?


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Хорош чертяка!

Ну, в любом случае — спасибо.) И за "чертяку" и за слова напутственные.:beer:


новичок

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

обещанием улучшить карму
Но карма действительно улучшится. Я гарантирую вам это (с) :D


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

Миша , скучаете по настойчивым мужчинам?

Честно? Скучала бы, если б было когда. Я даже у ненастойчивых сейчас "в отпуск" отпросилась, хотя в последнем проекте и переводить-то нечего, но даже его осилить не получается.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2020 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
Mischmisch, берегите себя.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2020 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

одну фантастическую повесть

Роман) не прибедняйтесь.

Вы забываете упомянуть самое главное условие) переводчик ещё должен прочитать вышедшею до этого трилогию чтобы не получилось билеберды...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2020 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
Интересно приблизительно сколько получает профессиональный переводчик от издательства за перевод такого объёма. В предложением романе страниц 300 книжного текста думаю есть.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2020 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
Farren Mick. Last Stand of the DNA Cowboys — около 563 тыс.знаков. Не знаю как в издательствах, в агентствах, вон, 370 р за 1000 знаков, выходит 153 тысячи с копейками. Если примерно по пять тысяч знаков в день (без напряга), то 4 месяца переводить, по 38 тысяч в месяц.
Ну ее к дьяволу эту карму.


новичок

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 02:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата DGOBLEK

Роман) не прибедняйтесь.

Вы забываете упомянуть самое главное условие) переводчик ещё должен прочитать вышедшею до этого трилогию чтобы не получилось билеберды...


Да, действительно, это роман. Но по ощущениям, что остались у меня после прочтения (спустя эти несколько лет), мне показалось, что это повесть. Настолько быстро для меня завершилась вся трилогия. Так что намеренно я никого не хотел обмануть.)
Ну, и, как мне кажется, это не то, чтобы было условием, о котором надо упоминать. Даже мне, как не-переводчику. понятно, что перед тем, как продолжать то, что начал кто-то другой, нужно с этим ознакомиться. Нужно это узнать...

И, деньги, конечно, решают. Многое в этой жизни, но, я надеюсь, не всё. И мне неведомо, сколько получил Владимир Иванов (поклон ему, кстати, до земли) за перевод этих трёх книг — может, и правда 38 тыр/мес. Может, и больше. Может, меньше. Но я не думаю, что он переводил ради денег. Я думаю, он делал перевод этих книг потому что хотел. А деньги были просто тем, что он получил за свою работу в издательстве.
Если переводить за деньги, то, по моему мнению, получится "проходняк" — как максимум. Нужно полюбить полено, чтобы из него получился Буратино. В противном случае выйдет просто табуретка.
Полюбить произведение — это тоже условие. И я не могу его поставить.) Оно подразумевается. Точно так же, как и чтение "истоков".)
В общем, захотеть, полюбить, сделать что-то по велению души, без оглядки на любой вид вознаграждения — и вот она — здравствуй, положительная карма.)
Деньги можно и за работу/шабашку/левак получить, как справедливо заметила mischmisch.
Тем не менее, за свой труд переводчик вполне может получить и вознаграждение в виде ден.знаков.
На Флибусте, как я понял, запрещено выкладывать адреса ресурсов, на которые можно переводить деньги, но зато можно указывать свой адрес в ЖЖ или ещё где. Где и можно будет разместить адрес электронного портмоне. А уж сколько тугриков переведут благодарные поклонники "ковбоев" (а мне кажется, я такой далеко не единственный)- это уж тайна, покрытая мраком.)


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 08:13  
цитировать   |    [  ] 
Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования. Может, он не желает любиться бесплатно ???
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

Если переводить за деньги, то, по моему мнению, получится "проходняк" — как максимум.


Вы немного наивно смотрите на вопрос. Без оплаты переводчик вынужден будет работать "в свободное время", а значит либо очень долго, либо "кака успеваю". Не говоря уж о том, что у хороших переводчиков этого свободного времени обычно немного.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

около 563 тыс.знаков. Не знаю как в издательствах, в агентствах, вон, 370 р за 1000 знаков, выходит 153 тысячи с копейками.

Вы серьезно считаете, что и за художественный перевод столько платят? :-))):-))):-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Не знаю как в издательствах, в агентствах, вон, 370 р за 1000 знаков, выходит 153 тысячи с копейками. Если примерно по пять тысяч знаков в день (без напряга), то 4 месяца переводить, по 38 тысяч в месяц.Ну ее к дьяволу эту карму.

цитата Anahitta

ы серьезно считаете, что и за художественный перевод столько платят?

Конечно. Особенно если жуткие пять тысяч знаков в день за сорок тысяч в месяц переводить. Эх, а было б прикольно: два-три часа в день посидел, а потом еще по два-три часа в паре других проектов. Так и быть, за сотку с лишним тысяч в месяц полного рабочего дня интересной работы дома я б взялась. Пусть меня научат искать таких спонсоров. :-)))
Помнится, в прошлом году мне предлагали 500 долларов за довольно сложный роман для микротиражников. Я хорошо посмеялась. Правда, роман перевела — бесплатно, но не для них, а для общего пользования, потому что пошли они все нафиг с работой за еду, а роман был достойный.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
заинтриговали.
А что за роман (конца 19, начала 20 века)?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата laapooder

А что за роман (конца 19, начала 20 века)?

Признаюсь в страшном — написано в начале 20-го, но автор умер позже "дозволенного". Так как оно чуть-чуть не влезало в мои принципы, но его сильно просили, потому как уже несколько переводчиков на нем загнулось, я делала его под другим псевдонимом и вопреки себе. 8-] Дам ссылку в личку.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования.

Если человеку для личного пользования, думаю, это лишнее.

цитата Anahitta

Вы серьезно считаете, что и за художественный перевод столько платят?

Понятия не имею, сколько платят, потому что никто не признается, наверное или коммерческая тайна или стыдно признаться,, только иронизируют. А в комменте я написал ведь: в агентствах.
Страницы: 123...234235236237238...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх