Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Я у Пушкина мата не видел. То что найдётся, можно и в спецхран.

Вот и два за знание великой русской литературы!
Ваши изыскания о нецензурной лексике ничего ценного не несут.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer Так тут уже некоторые заклеймили позором великого Рабле, правда, больше за описание гульфика, чем за мат, который, наверно, из-за точек не заметили.:-))) Мат в литературе явление не столь страшное и не столь частое, как бездарности, мнящие себя литераторами,— это я обобщаю, персонально никого не имею в виду.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков
Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

Так тут уже некоторые заклеймили позором великого Рабле, правда, больше за описание гульфика, чем за мат, который, наверно, из-за точек не заметили.

Ахах. Рабле был великим шутником) Трикстером, как и Панург.

цитата mahasera

Мат в литературе явление не столь страшное и не столь частое, как бездарности, мнящие себя литераторами,— это я обобщаю, персонально никого не имею в виду.

Бесспорно. Некоторые и слов вроде "гениталии" боятся. Но умудряются читать и писать!

цитата bbg

Какие изыскания?

С иронией у современных писателей тоже плохо?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер
Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer Мне кажется, что мы с вами самые отъявленные негодяи на этом сайте, раз читаем такие книги:-D Простите, ржу до слёз. Но правда, ханжество людское просто убивает наповал.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

Мне кажется, что мы с вами самые отъявленные негодяи на этом сайте, раз читаем такие книги

Возможно)

цитата mahasera

Простите, ржу до слёз. Но правда, ханжество людское просто убивает наповал.

Оно всегда вызывает веселье. Это примерно также, как отрицать то, что люди ходят в туалет или не делают ошибок.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

То есть игра словами и ничего по сути. Ладно, ясно.

Красиво слились! Ладно, тоже ясно.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2020 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

раз читаем такие книги

Ведь вы потом этими руками... хлеб режете!
Или вымыли?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 00:04  
цитировать   |    [  ] 
bbg Теми же руками, которыми книгу Рабле держу?! Что вы, как можно! Я хлеб нарезаный покупаю:-)))
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
А вообще мой семейный врач советует употребление хлеба ограничивать:-D
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer Пушкин может и использовал мат, только в России был под запретом."Царя Никиту " в отрывках напечатали в 1858 в Лейпциге, а на родине полностью но мизерным тиражом только в 1903.http://xn--80aba1abaoftjax8d.xn--p1ai/%D0...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 08:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

Пушкин может и использовал мат, только в России был под запретом.


При всем уважении: Набоков был под запретом и печатался во Франции (правда, не из-за мата), маркиз де Сад был под запретом и печатался, емнип, в Бельгии, но какое отношение это имеет к вопросу "стоит ли переводить, как написано у автора, если его персонажи используют слова, которые меня смущают?".


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Какие тут все агрессивные. Наверное, неспроста.
Мат в литературе ... по-меньшей мере, неприятен. И лучше переводить его образно.
Вообще материться в тексте значит признавать собственное бессилие.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата 4P

Вообще материться в тексте значит признавать собственное бессилие.
Если автор пишет в своём произведении мат, значит он решил, что он там нужен и переводить его нужно также, адаптировав к языку будущих читателей, а они сами решат читать или нет. Не надо оправдывать моралистов. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
андрон966 , вы правы. Переводить надо, как писалось.
Так этичнее. Мое выступление получается на другую тему.:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата 4P

Вообще материться в тексте значит признавать собственное бессилие.

Нет и нет. Это много для чего может быть. Для экспресии, например.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Набоков был под запретом и печатался во Франции (правда, не из-за мата), маркиз де Сад был под запретом и печатался, емнип, в Бельгии, но какое отношение это имеет к вопросу "стоит ли переводить, как написано у автора, если его персонажи используют слова, которые меня смущают?".

Имеет отношение потому что аргумент — мат был у Пушкина — использовали. Но эти случаи не характеризуют его творчество как таковое. Не за мат он стал тем, кем стал. Ну похулиганил немного )
P.S. Все-таки тема обсуждения несколько шире, чем та в которую Вы ее переозвучили.

цитата Evil Writer

как отрицать то, что люди ходят в туалет

Но Вы же и не пишите о том, что это делаете или каким образом )
А вообще тема называется "Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике". А все действительно лучшие ее образцы либо обошлись без мата, либо имеют достойные переводы без него.


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 
Evil Writer , трудно с вами согласиться. От экспрессии у Достоевского захлебываешься, а где у него мат? А Рогожин поди любил грязненькие словечки.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

цитата 4P

Вообще материться в тексте значит признавать собственное бессилие.

Нет и нет. Это много для чего может быть. Для экспресии, например.

Вы лишний раз подтвердили, что значит экспрессию не смогли выразить другим образом.
Страницы: 123...2324252627282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх