Как на ваш взгляд нужно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 

  Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

А все действительно лучшие ее образцы либо обошлись без мата, либо имеют достойные переводы без него.


Давайте тогда пруфы что ли. Заодно и узнаем, какие у фантастики "действительно лучшие ее образцы", а потом их с оригинальным текстом сличим. Чтобы не плодить в дальнейшем достойных с отрезанным достоинством.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

А все действительно лучшие ее образцы либо обошлись без мата, либо имеют достойные переводы без него.

Очень много переводов потерялось в свое время. Например, Уильям Гибсон, весьма смягчен в русском переводе. Суэнвик. И не они одни утеряли обаяние нецензурщины.

цитата 4P

трудно с вами согласиться. От экспрессии у Достоевского захлебываешься, а где у него мат? А Рогожин поди любил грязненькие словечки.

цитата brokenmen

Вы лишний раз подтвердили, что значит экспрессию не смогли выразить другим образом.

Если дворник Иванов случайно опустит крышку багажника на руку, интересно, он экспрессивно будет дуть на руку, говоря "Бывает, бывает!"?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Все-таки тема обсуждения несколько шире, чем та в которую Вы ее переозвучили.


Она наоборот немного уже — и посвящена отдельно фантастике. Хотя лично я не вполне понимаю, чем перевод фантастики отличается от перевода литературы.

цитата 4P

От экспрессии у Достоевского захлебываешься, а где у него мат?


В своих книгах Достоевский не мог материться не зависимо от того, хотелось ли ему. Цензура не пропустила бы, так что аргумент слабый.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

Если дворник Иванов случайно опустит крышку багажника на руку, интересно, он экспрессивно будет дуть на руку, говоря "Бывает, бывает!"?

Я даже больше скажу: если сей Иванов будет не дворником, а профессором, разницы в экспрессии не будет почти никакой, разве что в силу образованности у профессора она станет лексически и грамматически более наполненной, то бишь многоэтажнее.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Шумерлаф

Давайте тогда пруфы что ли. Заодно и узнаем, какие у фантастики "действительно лучшие ее образцы"

Золотой век фантастики не зря так называют — Саймак, Азимов, Кларк, Шекли, Брэдберри. Гаррисон, Нортон, Гамильтон, Каттнер. До них Берроуз. и остальные всем известные. Я не читал оригиналов, но переводы меня вполне устраивают. Сюда же Лема и лучшую советскую фантастику.

цитата Evil Writer

Суэнвик.

Крайне на любителя.

цитата vxga

Хотя лично я не вполне понимаю, чем перевод фантастики отличается от перевода литературы.

Допускаю пласт литературы, которая притягивает читателей, где мат не самое сильное впечатление — сплаттер и прочее. Там уместно. НФ к этому не отношу.

цитата vxga

В своих книгах Достоевский не мог материться

И это не помешало ему стать Достоевским.

цитата Evil Writer

Если дворник Иванов случайно опустит крышку багажника на руку

Дворник Иванов или Снежински, неважно, опускающий руку на багажник и матерящийся — а вообще нужен такой эпизод в хорошей литературе ?


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Evil Writer

обаяние нецензурщины.

О мой гад!
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

НФ к этому не отношу.


И еще раз: вопрос, кмк, в том, что считал уместным автор, а не вы, Петя Иванов или любой партийный цензор, нет? Напомню, что в советские времена большую часть "золотого века" у нас не издавали — тоже считали не уместным, и не по причине мата.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Я не читал оригиналов, но переводы меня вполне устраивают





То есть ваша мысль строится на консервативном одобрении архаики. Тогда мол не было, и теперь такого не надо. Но то, что, к примеру, во времена The Beatles еще не изобрели более резких панк-рока и heavy metal не означает, что последних двух не должно существовать. Хотя советская власть и пыталась расправиться со всеми тремя. Но получилось так, что в результате она расправилась с собой.
Миру свойственно меняться, и приемам литературы вместе с ним.

Вообще авторитарно и малолегитимно власть придержащие, а также их поклонники, часто состоят из людей вусмерть перепуганных всем, что имеет признаки неконтролируемости паствы.
Причем чаще всего им хочется контролировать то, что человек контролировать не должен, да и не по силам ему — право выбора. Власти, музыки, языка, литературы, работы, увлечений, полового партнера, религии, и т.д.
Бегают с запрещенческой тряпкой своей нехочухи, высунув клыки... мол запретить. Но не работает же. И никогда не будет работать.
И в конце всегда запрещают запрещанцев, как правило. Нацистов, комуняк, кэгэбэшников, и всякого такого рода уголовников.
Так что лозунг французской молодежи 68 года "Запрещено Запрещать / Il Est Interdit D’interdire" снова актуален.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Я даже больше скажу: если сей Иванов будет не дворником, а профессором, разницы в экспрессии не будет почти никакой, разве что в силу образованности у профессора она станет лексически и грамматически более наполненной, то бишь многоэтажнее.

Полностью согласен.

цитата brokenmen

Дворник Иванов или Снежински, неважно, опускающий руку на багажник и матерящийся — а вообще нужен такой эпизод в хорошей литературе ?

В литературе очень много нарратологических приемов. Не крышка, а диван. Любовники неожиданно подают с верхней полки поезда и он говорит: "ай, больно!". Петрова укусила злая собака и он обзывает её "дурой!". Есть вполне четкие сюжетные ситуации, где нужная подходящая лексика для героев, а не автозамена поборников чести.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Берроуз

Ой, баловалась я как-то переводом его нефантастики. Там столько любопытных задачек в плане нестандартной лексики, хоть и цензурной, но за помощью мне пришлось к биндюжникам Бабеля обращаться, чтоб хоть как-то колорит передать. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Ясно. Не мешайте желающим жить в дерьме. Ладно, пусть живут. Окружающих зачем туда тащить?

Те же самые слова, до запятой, переадресую вам :-)
Компромисс, уважаемый.
Либеральная общественность приняла желание консервативной об ограничениях. Появились стикеры с предупреждениями.
Но если консервативной, после отданного ей мизинца, интересно теперь отгрызть еще и руку — то этого не будет. Никогда.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

Окружающих зачем туда тащить?


Тащите — вы. Как КуКлуксКлан тащил в мир без негров, коммунисты — в мире без Битлз, феминистки — в мир без мужчин. Честная позиция только одна: "Мне не нравится мат (негры, Битлз, мужчины) — я не буду брать книги, где он написан. А если случайно цапну — выкину". Но нет, вам хочется быть святее протопопа Авакуума, который подобной лексикой пользовался — и заставить всех следовать вашим представлениям о прекрасном. Зато в Лопе де Вега в свое время вписывали реплику "Вся власть советам!" — тоже, наверное, для пущей художественности.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Зато в Лопе де Вега в свое время вписывали реплику "Вся власть советам!" — тоже, наверное, для пущей художественности.

Вах!
Не знал. Но Малколм Макларен наверное обзавидовался от такого эпатажа гениальной простоты :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
vxga В Фуэнте Овехуна ? Шумерлаф Прямая речь от российских издателей https://www.mirf.ru/news/fantast-piter-uo... И свежий пример.В "Стая Воронов " Скотта Одена вульгарное "He s a big-sheep fucker" переведено как "Немаленькая скотина" Вот вам и издательская позиция.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 12:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

вам хочется быть святее протопопа Авакуума, который подобной лексикой пользовался

Тем более, не стоит им уподобляться.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

Вот вам и издательская позиция.

Ну мне непонятно, почему руководства издательств состоят из пугливых людей с орденом Прокруста "рубить и калечить".

Вот помню момент в фильме This Is Spinal Tap, где комический эффект сцены был целиком убит, когда фраза Lick My Love Pump была переведена как "Облизни мое любящее сердце". Бред в кубе. Love Pump — жаргонное выражение, и обозначает вставший мужской причиндал. К тому же есть синонимы всякие, были бы даже уместны в контексте. Щекотун там, или Запридух какой))
Но нет.
То ли знаний не хватило, то ли и впрямь решили, что лучше писать бред, чем перевести так как требуется, и вызвать гнев ильфопетрового "строгого гражданина".


миротворец

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата bbg

О мой гад!

Как изощренно!
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Ну вот этот перл астовских просто на стенку прибить :-D

цитата

Да, если мы обратимся к словарным определениям в том же словаре Merriam-Webster, то увидим, что это слово помечено как offensive (оскорбительное), но, как отмечают англоязычные лингвисты, за последние годы слово «fuck» и его производные приобрели менее вульгарный оттенок и стали более приемлемы в обществе. Это так называемое явление «dysphemism treadmill», в ходе которого ругательства из-за частоты их употребления становятся общеупотребительными и теряют свою изначальную оскорбительную коннотацию и табуированность, что подтверждается не только наличием данного слова во множестве книг, но и в журналистских статьях, а также в статьях на развлекательных порталах. В России же нецензурная лексика до сих пор не утратила своей табуированности, и перевод с её употреблением смотрится куда более жестко.


Что получается — астовские подчеркивают, что они и не собираются ничего делать для изменения ситуации. Чтобы мат смотрелся менее "жестким".
И считаю, что этим выступлением стопроцентно подтверждают значение слова "fuck" как обсценно-оскорбительного.
Прелестно. У издателей наступило горе от ума)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2020 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

В Фуэнте Овехуна ?


Да.
Насчет ссылки на МФ — там и в статье неточности и в комментах очередной знаток отметился — крупный и не диванный, ага. Словарь merriam-webster почему-то помечает fuck как "обычно обсценное", а вот якобы более грубое go to hell как "невежливое". Впрочем. что там составители одного из самых известных толковых словарей знают о родном им языке.
Страницы: 123...24252627282930    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»

 
  Новое сообщение по теме «Как на ваш взгляд нужно переводить нецензурные слова в фантастике?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх