Лучшие переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучшие переводчики»

Лучшие переводчики

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Frigorifico

мне нравится, особенно подробные комментарии.

и я о том же...
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев Спасибо!

Karavaev

цитата Karavaev

Или научитесь пользоваться базой фантлаба.

О какой базе вы пишите? Тема "номера" — "Лучшие переводчики"... В меню (слева) фантлаба что-то изменилось? Я не заметил... Покажите, неразумному, "базу" переводчиков. А если вы про ссылки на страницу переводчика со страницы произведения, то да это — "БАЗА"... Вам самому пользоваться удобно? А чей перевод вы выбирете, если вы не читали произведение, по этой самой "БАЗЕ" ?

Karavaev

цитата Karavaev

А тщательней формулируйте, что хотите сказать.
Всем проще будет.

Теперь к конструктиву еще в теме "Переводы и переводчики" я попытался поднять один вопрос: Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ? http://www.fantlab.ru/forum/forum14page1/...
На что получил ответ — давайте вернемся к этому вопросу осенью (от ermalaev, остальные дискутирующие скатились к спору — Баггинс или Сумкин).
На предыдущей странице я предложил то же самое

цитата Egick

А книги в лучших переводах здесь перечислять будем?
В результате получил "школу злословия", хотя написал "К примеру" (но кого это трогает, главное показать что неправ) — нет такого произведения, Лазарчук его не переводил... Т.е. все всё знают — слава господи... Так почему эти знания не аккумулировать с т.з. "списка рекомендованных fantlab'цами переводчиков по произведениям"? Тем более здесь в удачной теме — "Лучшие переводчики".8-)

P.S. пытался делать сам — для себя, но две проблемы: 1. уж, очень тяжко копаться в дебрях дискуссий фанлабовцев %-\ 2. не читаю на оригинале :-(.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Egick

О какой базе вы пишите?

О базе сайта я пишу.
Трудно было открыть страницу Дика и глянуть что именно переводил Лазарчук?


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Елена Костюкович, Александр Богдановский.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Трудно было открыть страницу Дика и глянуть что именно переводил Лазарчук?

На странице Дика — нет переводчиков.
На странице произведения есть переводчики.
Для того чтобы понять, что переводил Лазарчук у Дика, надо открыть и посмотреть все произведения Дика. Одних романов штук 30 (а если не Дик, у которого 150???) наберется.
Ответ: трудно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Egick

Теперь к конструктиву еще в теме "Переводы и переводчики" я попытался поднять один вопрос: Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ?

Я вам ещё в той теме написал, что не может быть такого списка, потому что кому-то нравится одно, кому-то другой. Кто-то считает перевод Пчелинцева эталонным, а другой скажет, что там отсебятины много.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Egick
Вы написали конкретный роман в переводе Лазарчука. Открыть его страницу и увидеть, что Лазарчука нет в списке его переводивших дело одной минуты.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

потому что кому-то нравится одно, кому-то другой.

Понятно.
Т.е. тема "Лучшие переводчики" — флудильня? Т.к. кому-то может нравиться или не нравиться.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Egick

Т.е. тема "Лучшие переводчики" — флудильня?

конечно, иначе и быть не может.
Также как "лучший роман", "песня", "блондинка", порода собак" и тд до бесконечности.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev

цитата Karavaev

конечно, иначе и быть не может.
Ну, вы же сами понимаете, что возьмешь книгу в руки, начнешь читать и все... (как издают такое, кто пишет...???). А испоганено переводом!
Почему с таким упорством не хотим оргадить тех от такого перевода, кто еще читал это достойной (в оригинале, др. переводе) произведение?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Egick

Также как "лучший роман", "песня", "блондинка", порода собак" и тд до бесконечности.

А вот здесь я думаю вы неправы. Если есть откровенно плохой перевод, он "в Африке" — плохой. И сравнивать с перечисленным, думаю некорректно.


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, "Дочь железного дракона" Суэнвика в переводе Александры Петровой. Кажется, "Странником" отмечен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Продолжим флудогонную тему.

Лбой рейтинг он что торажает? Вкусы одной группы. Если удастся совпасть по предпочтениям — рейтинг имеет смысл. Не удастся — надо искать другую группу "экспертов". На ФЛ людей много, выборка может получиться приличной, кое-какие отоншения можно учесть, короче сами решайте, я же про себя выдам.

(Вообще-то некий рейтинг переводчиков м.б. и имел бы смысл — иногда само имя толмача может заставить купить/схватить книгу)

Евгений Лукин переводил, Андрей Лазарчук, Вячеслав Рыбаков, Михаил Успенский, Святослав Логинов, Кир Булычев (под наст.именем Игорь Можейко), Аркадий Стругацкий — однозначно эти переводы имеет смысл читать, вне зависимости от того про что книга :)

Имеет смысл читать все переводы Александра Корженевского, Норы Галь, Р.Райт-Ковалёвой, .. много кого еще надо вспомнить из 1960-1980х.. крутятся еще пяток фамилий, боюсь не так написать..

Надо хотя бы попробовать ознакомиться с переводами Ал.Ал. Щербакова — он прикалывался с переложением, делал кучу остебятины и слишком смелые выкрутасы допускал, но читать — здоровско.

В переводах Екатерины Доброхотовой-Майковой я при случае покупаю любые книжки, даже какой-то женский роман из "сити стайл" приплелся — ибо это реально высший пилотаж, вроде нет юмора специального, а при чтении такое ощущение что ирония розлита между строк.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Egick

Почему с таким упорством не хотим оргадить тех от такого перевода, кто еще читал это

Это вы прросто не принимали участия в дисскусссии "Какой из переводов Властелина Колец" лучше?"
Там такие скачки были, такие лучи поноса над головой летали...

цитата Egick

А вот здесь я думаю вы неправы. Если есть откровенно плохой перевод, он "в Африке" — плохой

Откровенно плохая блондинка — это какая? Без ног, без груди, без зубов?
Каковы критерии "хорошего" перевода?
Вот перевод Кистяковского и Муравьева "Властелина Колец" — он хороший? Если половина его считает лучшим, половина плюется за извращение текста, а третья половина еще как-то?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 14:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Каковы критерии "хорошего" перевода?

Прочитал обсуждение перевода "Железного рассвета" Стросса (прошу не цепляться, если ошибся... если найду быстро, вставлю ссылки на обсуждение) — вывод: перевод "плохой".
Вы согласны с этим утверждением?
Если да, давайте искать критерии (о которых вы говорите). Фантлабовцы же пишут в дискуссиях — почему плохой.

цитата Karavaev

Это вы прросто не принимали участия в дисскусссии "Какой из переводов Властелина Колец" лучше?"

Да, т.к. не читал. Я не в курсе этого спора. Если разделились мнения фанатов (и/или эксперты) по поводу имен — то почему бы не предлагать в двух вариантах:
Толкиен — ВК — перевод Кистяковского и Муравьева/Григорьев и Грушецкая


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Egick

о почему бы не предлагать в двух вариантах:
Толкиен — ВК — перевод Кистяковского и Муравьева/Григорьев и Грушецкая

Потому что куче народа нравится перевод ВАМ, а некоторым — Немировой.

Все сходятся только в одном — перевод Волковского — ужасен. Но рейтинг тогда будет не хороших переводов, а плохих — такой создать проще.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Egick

Да, т.к. не читал.

А почитайте. Тема такая есть. Познавательная.

цитата Egick

то почему бы не предлагать в двух вариантах:
Толкиен — ВК — перевод Кистяковского и Муравьева/Григорьев и Грушецкая

Ну например потому, что лично я перевод Григорьева, Грушецкой считаю серым и неинтересным. Да еще и с обширными купюрами.
А есть еще очень приличные переводы В.А.М и Каменкович-Каррика.:-)))

цитата Egick

Вы согласны с этим утверждением?

Не могу сказать. Не читал.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

а плохих — такой создать проще.

Давайте так.
Что делаем?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

цитата Egick
Вы согласны с этим утверждением?

Не могу сказать. Не читал.


цитата Karavaev

А почитайте. Тема такая есть. Познавательная.


и может критерии появятся... (к примеру: если текст переводчик явно калечит).


авторитет

Ссылка на сообщение 9 декабря 2009 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
:-)

цитата Karavaev

Откровенно плохая блондинка — это какая? Без ног, без груди, без зубов?

Немного не понял, это ж вы такое сравнение дали ( с блондинками, собаками и т.д.). Значит вам должно быть видней. :-)
Страницы: 1234    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучшие переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Лучшие переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх