автор |
сообщение |
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
9 декабря 2009 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А есть еще очень приличные переводы В.А.М и Каменкович-Каррика.
Вот только попробуй их найди в продаже, сразу смели да и тиражи с их переводами были не очень большие.
цитата Dark Andrew Все сходятся только в одном — перевод Волковского — ужасен
Неправда Я так не считаю Я его читал, на полочке стоит Перевод КистяМура понравился больше, но от Волковского я не плевался Вот, уже отклонение
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Немного не понял, это ж вы такое сравнение дали ( с блондинками, собаками и т.д.). Значит вам должно быть видней
А не мной сказано, что критерий красоты — он у человека в голове. И если у блондинки нету ног и глаза — она безусловно страшная. Так и для переводов, которые выполнены явными бездарями. А для остальных? А вот представьте 10 блондинок на конкурсе красоты. Такие ляльки... И ведь выбирают из них ОДНУ. Как? По каким объективным признакам? Да не по каким. Просто она жюри понравилась больше других. Почему? А хрен ее знает. Шарм у нее, скажем. Так и здесь. Если человеку перевод понравился — вы вокруг хоть голый с бубном скачите. Ни в чем вы его не переубедите. Никакие "факторы разума" тут уже не действуют.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 декабря 2009 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Egick Давайте так. Что делаем?
Простите, но вопрос вы формулируйте некорректно. Что значит "что делаем?"? Это ваша идея, вы хотите что-то получить, так продумайте, что именно вы хотите и сделайте. Я не вижу большого энтузиазма среди админов...
|
|
|
Egick
авторитет
|
9 декабря 2009 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не вижу большого энтузиазма среди админов...
Я к сожалению всех админов не знаю. Где можно список посмотреть, чтобы получить однозначный ответ?
|
|
|
swamp girl
философ
|
|
Dentyst
миродержец
|
22 декабря 2009 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swamp girl Красиво, ёмко, глубоко
К тому же точно. И передаёт дух, настроение произведения... Классика, одним словом.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Волк Ион
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
1 февраля 2010 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата votrin Его переводы португальских поэтов тоже прекрасны.
votrin , кстати о португальских поэтах : Пессоа никто не переводил в последнее время , не знаете ?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
votrin
философ
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
votrin
философ
|
|
Dentyst
миродержец
|
|
Волк Ион
авторитет
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
1 февраля 2010 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Волк Ион Ну оригинал, это оригинал...
А Райт-Ковалёва, которая переводила сложнейшие тексты Воннегута чуть ли не лучше, чем они были на английском?
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Волк Ион
авторитет
|
|
Argentiferous
активист
|
|
Evil Writer
миротворец
|
24 ноября 2019 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему-то никто не упомянул ни: Илью Кормильцева — гениального автора песен Наутилиус Помпилиус, главреда УльтраКультуры, а так же важного переводчика стихов Ника Кейва, произведений Уильяма Берроуза, Истона Эллиса, Хоума, Стоппарда, П. Остера и немного Толкина. Алекса Керви — кто делал в АСТ оранжевую контркультурную серию и курировал T-ough Press, и делал переводы Томпсона, Уэлша, того же Берроуза, Хоума, а так же философа Ноама Хомского. Сергея Ильина — переводчика, главным образом, Набокова, а ещё Фейбера, Пика, Уайта и пятой книги главной саги Роулинг. Виктор Лапицкого — переводчика, Балларда, Бланшо, Виана, Картер и Барта. Анастасии Грызуновой — переводчика Шейбона, Коэна, Пинчона, теперь ещё и Г. Моррисона. Максима Немцова — переводчика может и ни самого лучшего, а иногда и предвзятого, но подарившего нам и классные переводы Буковски, Керуака, Бартелми, Хоукса, Пинчона, Остера и перепереводы Сэлинджера.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
24 ноября 2019 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё забыл молодого и талантливого: Сергей Карпов — переводчик Бесконечной Шутки (в Поляриновым), Ричарда Моргана, Эвенсона и Хатчинсона.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|