Купите ли вы перевод ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

 

  Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?

# Варианты ответов Проголосовало  
 Да
 39
 
 Нет
 87
 
 Издайте другой перевод (обязательно в комментарии указать какой)
 21
 

голосование окончено!
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 февраля 2019 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
Серия "Толкин: разные переводы" https://fantlab.ru/series4974
Опрос инициирован Николаем Андреевичем Науменко из АСТ.
Окончание опроса — в 23:59 28 февраля 2019 года.

цитата

"Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить "Властелина Колец" английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад". Хукер добавляет, что перевод Грузберга ему нравится "тем, что его подход напоминает подход врача, который лечит больных, следуя заповеди: первым делом не навреди! То есть смысл текста Толкина он нарочно не искажал".
источник


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Есть мнение, что меняется в корне, и все мы вообще ВК не читали

Любой имеет право на свое мнение, я не вижу тут ничего ужасного. Недостатки переводов ВК обсуждали задолго до это мнения, и они есть.

Понимаете, меня всегда очень интересовало, насколько конкретный перевод влияет на восприятие книги. И тут получается довольно забавно. Сама история живёт отдельно от нюансов и качества перевода.
Но это оффтоп


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev

цитата

Сама история живёт отдельно от нюансов и качества перевода.

Я как раз полностью согласен именно с Вами! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, это у вас профдеформация, бывает. Естественно, что на литературном сайте уровень разбирающихся людей выше. "Обычные люди" — это из лексикона Фрица Гейгера из "Града обреченного". Если вы хорошо разбираетесь в отечественных фантастических журналах и даже пишете об этом две весьма достойные книги (скоро ли третья, кстати? :beer:), которые продаются неплохим тиражом, то зачем же приуменьшать количество любителей и фанатов Властелина Колец? Сильмариллион издали тиражом 16.000 экземпляров, это очень приличная цифра. Надеюсь, что будущий перевод Лихачёвой издастся не меньшим тиражом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

то зачем же приуменьшать количество любителей и фанатов Властелина Колец? Сильмариллион издали тиражом 16.000 экземпляров, это очень приличная цифра. Надеюсь, что будущий перевод Лихачёвой издастся не меньшим тиражом.

ммм, вы из моих рассуждений делаете странные выводы
где я преуменьшаю? я, собственно, ВК продаю уже 18 лет во всех видах
и это не профдеформация, я просто знаю покупателя
понимаете, большинству достаточно прочесть один перевод, ЛЮБОЙ, и это как раз те 90%, что я упоминал выше
именно они обеспечивают основные продажи все эти годы
совсем небольшое количество переходит на следующий уровень — начинает вникать во вселенную Профессора, их да, довольно много, поднакопилось за эти годы, но от общей армии поклонников — это всё те же 10%
и они не умнее, они просто хотят большего
именно им предложена серия в разных переводах, и именно они (с некоторой поправкой на нефанатов) всё равно дают разброс в сторону 2-х основных переводов. К слову, условия для сравнения довольно чистые, одна серия, одна ценовая категория, книги на полке стоят одновременно. Я такого не помню вообще.
Добавим к четвёрке Грузберга — он будет совсем плохо продаваться, ИМХО. И Лихачева не особо будет
Потому как нужно её делать иллюстрированным трехтомником а-ля финальное издание, как Сильм с Нейсмитом, что бы по максимуму накрыть именно фанатов, что с другой стороны уменьшит коммерческую привлекательность перевода. Иными слова — есть над чем думать. А в киноообложке все равно будут брать то, что представлено издателем. Там практически нет отбора по персоне переводчика


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
Так, чувствую, издание перевода Грузберга нам не видать... С другой стороны, какой минимально возможный тираж? Если Грузберга выпустить тиражом 1000 шт наверняка ведь разойдётся? То же касается и иных малопопулярных переводов: Немирова, Волковский, Эстель и тд.
Толкинисты и хардкорные коллекционеры раскупят и затраты на производство отобьются. С другой стороны, захочет ли издательство работать исходя лишь из окупаемости затрат, а не с прицелом на прибыль сверху? Что думаете?
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

К слову, условия для сравнения довольно чистые, одна серия, одна ценовая категория, книги на полке стоят одновременно. Я такого не помню вообще.

Сколько видел, КамКар везде продается дороже остальных. Что в оффлайне, что онлайн.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Сколько видел, КамКар везде продается дороже остальных. Что в оффлайне, что онлайн.

да, потому как там ещё куча комментариев, сто страниц должны же влиять на цену


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

да, потому как там ещё куча комментариев, сто страниц должны же влиять на цену

100 дополнительных страниц увеличивают ценник на 30%? Ну такое себе...
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

100 дополнительных страниц увеличивают ценник на 30%? Ну такое себе...

не только, время издания, курс доллара и прочие неинтересные в общем-то нюансы
вот будет допечатка свежая кистямура, например, она по цене подтянется


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:32  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, "желающие странного" — это всегда хорошо, ещё больше полвека назад Стругацкие об этом писали. Аппелирование к "большинству, составляющему 90%, которое вовсе не глупее 10%, глубоко вникающих в "Властелина Колец"" — это чистый популизм. Ну и того же Бестера в новых переводах издают — а Толкин куда популярнее. P.s.: мнение Dark Andrew о том, что все существующие переводы плохи ещё с 2005 года имеется — и воля издательская до сих пор находится в каком-то странном, колеблющемся состоянии. Может, хоть в этот раз издательство решится рискнуть.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe

цитата

специально для Spacemanjones:

Ну вот, вы в принципе повторили то, что я написал)


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Ну и того же Бестера в новых переводах издают — а Толкин куда известнее.
тот же Бестер намного менее известен... да.. Вот у Исчадий разума Саймака шесть переводов. Хотя казалось бы зачем?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Аппелирование к "большинству, составляющему 90%, которое вовсе не глупее 10% глубоко вникающих в Властелин Колец" — это чистый популизм. Ну и того же Бестера в новых переводах издают — а Толкин куда известнее.

Это не поппулизм, это ЦА и коммерческие вопросы.
Второй части цитаты я не понимаю. У Бестера есть уже 11 переводов? Ну и к слову, переводы эти фурора не сделали. Как и новые переводы Ламоры, Винджа, Брина и т.д. Замена левинских, столь сильно ругаемых всеми, переводов никакого всплеска продаж не дала.
Понимаете, с коммерческой точки зрения удержание на рынке сразу нескольких переводов ничего не даёт, только вредит. Поэтому их позиционируют в "дожимочном сегменте", чтобы их купили люди, которые УЖЕ купили ВК. Для большинства покупателей это непривычная стратегия, они на неё не ведутся. Она экономически им не выгодна. Поэтому в дешевых вариантах обычно идёт один перевод, иногда два, когда издатель делает ротацию. Да, если сделать перевод Лихачевой единственным в кинообложке его будут брать и брать. Но для начала она его перевести должна, а у издателя уже есть готовых 4 основных перевода, которые прекрасно решают задачу удержания автора на рынке.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 13:43  

цитата просточитатель

Хотя казалось бы зачем?

сообщение модератора

Казалось бы, ну зачем оффотопить в теме о покупке конкретного перевода ВК с рассуждениями о востребованности шести переводов Саймака.
просточитатель в следующий раз при провокации оффтопика вы получите сразу же предупреждение. В любой теме.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, если бы в издательском деле думали только о коммерции и прибыли, то и ваши книги, и документалистика Лема никогда не вышли бы в свет. Ведь издание "Затерянного мира" с особо редкими иллюстрациями вы бы поддержали рублём, так? Чем же хуже такие же фанаты не Дойла, а ВК? P.s.: если речь идёт лишь о деньгах, то издательствам проще бесконечно переиздавать Гарриссона, Шекли, Головачёва и Лукьяненко. Мне это не нравится, части фантлабовцев это не нравится, вам (раньше) это тоже не нравилось. Наше мнение нужно всячески занижать и объяснять погрешностью? Новый, выверенный перевод ВК обязательно нужен — лучше уж тратить силы и время, чтобы переубеждать издателей в который раз переиздавать какую-нибудь посредственность (имхо).


авторитет

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Наше мнение нужно всячески занижать и объяснять погрешностью?

Вы вообще-то разговариваете с фанатом, у которого есть все варианты перевода ВК и не в одном экземпляре даже. Четыре полки Толкина битком.
Я не занижаю ничьё мнение. Я вам просто рассказываю, как это работает. Наш мир вот так устроен, но МЫ не ПОГРЕШНОСТЬ.
Является ли рассказ об устройстве двигателя внутреннего сгорания оскорблением дизеля? :)
Я вас очень прошу, отвлекитесь от эмоциональной оценки написанного мной. Это очень мешает.

И речь всегда идет о деньгах. Это профессионализм. Потому как провал проекта сужает спектр возможностей. А иногда и вовсе убивает всё.
Извините, но я всё это воспринимаю как лютый оффтоп, и в дальнейшем от обсуждения погрешности и других эмоционально окрашенных моментов постараюсь уклоняться.


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, это называется "оправдание издательства в нежелании рискнуть энной суммой". И раньше в подобных спорах вы чаще были на стороне именно "фанатов". Восемнадцать лет в профессии не должны же убить фаната в профессиональном книготорговце? (Но — четыре полки Толкина :beer:. То есть Грузберга и Лихачёву вы, когда они выйдут, себе возьмёте?)


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
Мне кажется, что сам такой жаркой спор вокруг переводов ВК говорит об одном: нормальный (профессиональный) перевод ВК нужен! Вот его я бы и купил. Другое дело, что это потребует где-то около 4-ех лет интенсивной работы, кучу денег и не принесет никакой прибыли...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky

цитата

такой жаркой спор вокруг переводов ВК говорит об одном: нормальный (профессиональный) перевод ВК нужен! Вот его я бы и купил. Другое дело, что это потребует где-то около 4-ех лет интенсивной работы, кучу денег и не принесет никакой прибыли...

...потому как нужен слишком малому числу по-настоящему упёртых фанатов.
Замкнутый круг! :-)))
Об этом и пытаемся договориться уже не первую страницу ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 5 февраля 2019 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
alek-virochovsky, ("а Иночкин в лагере..." :)) а в соцсетях пишут о якобы уже имеющемся переводе всех трёх томов от Эстель — ещё восьмидесятых годов, плюс упорствуют в том, что у Лихачёвой уже имеется приличная часть перевода "Властелина Колец".
Страницы: 123456    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

 
  Новое сообщение по теме «Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"?»

тема закрыта!



⇑ Наверх