Как Вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 

  Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 02:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Речь идет о профессиональных ПЕРЕВОДЧИКАХ, а не издателях

А переводчики не на издателей работают? Я о них, родимых и говорила:-)
–––
...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным...


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

А "танец" никто и не станет переводить, пока книги нет.

Загляни сюда http://www.crows.ru/default.html
А теперь, что скажешь?
–––
Потому, что круглая Земля.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Ерохин
Переводчики говорили об этом довольно давно. Интересно, это первые две главы или просто для затравки пока?
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ерохин

цитата Dark Andrew
А "танец" никто и не станет переводить, пока книги нет.
Загляни сюда http://www.crows.ru/default.html
А теперь, что скажешь?

Это профессиональный перевод? Нет, это перевод любительский. А профессиональный перевод Н. Виленской ИМХО будет начат только с появлением всей книги.
И я про любителей ничего не говорил. Речь шла о переводчиках изд-ва АСТ.

цитата Darinella

А переводчики не на издателей работают? Я о них, родимых и говорила

Я вроде свою мысль ниже объяснил — переводчик профессионал отличается от любителя знанием русского и англйиского языка и умением красиво перекладывать текст с одного языка на другой, а не знанием реалий описываемого в переводимой книге мира.


философ

Ссылка на сообщение 14 января 2007 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Лучше дождаться и читать книгу в бумажном варинте. Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого, если можно немного подождать и в полной мере насладиться качественным переводом.


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2007 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата NDar

Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого, если можно немного подождать и в полной мере насладиться качественным переводом.

Профессиональный перевод не всегда качественный. Для всякого творчества необходим талант, а в последнее время на арену переводов всё чаще выходят ремесленники


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2007 г. 03:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата NDar

Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого,

Вот именно, под ником может скрываться кто угодно, и откуда угодно. И получение за работу зарпалаты не является гарантией качества выполнения работы. Можно иметь прекрасное знание языка и филологическое образование. Профессиональных переводчиков сколько угодно, но не все работают в издательствах. А сколько писателей живущих за рубежом? Не любовь чтения с экрана монитора не надо подменять рассуждениями о профессиональности перевода
–––
Потому, что круглая Земля.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2007 г. 05:30  
цитировать   |    [  ] 
Когда любительский перевод делается коллективно, с взаимной вычиткой обсуждением вариантов и т.п. (т.е. по уже складывающейся у нас традиции "народного перевода") результат может оказаться как минимум не хуже профессионального перевода. Слово профессиональный означает всего две вещи

(1) наличие у профессионала диплома и/или опыта работы.
(2) работу выполненную за деньги.

Первое ещё не гарантия качества, а второе (зависит ещё и от издательской политики) может означать как некоторую планку "ОТК", так и банальную халтуру.

PS/ примеры отличных фанских переводов кроме Гарри Поттера, и м.б. Пуллмана, сделанного той же "школой" привести пока трудно — но ведь школа то складывается. Я вообще сторонник Open Source ;-). Если бы всё это ещё не попадало под "борьбу с пиратами" — думаю процесс бы шёл быстрее.

PPS/ а знания языка хотя бы на уровне нормального IT-шника должно хватить, чтобы при неудовлетворённости фанским переводом взять в зубы оригинал и перевод в качестве подстрочника. Вот если бы ещё такие переводы лежали в открытых репозитариях... Возвращаемся к идее Open Source.

PPPS/ Тут время от времени витает вопрос о творчестве пользователей... ИМХО коллективный перевод это то, что очень хорошо коррелирует со всем остальным на нашем сайте. Здесь бы и сделать репозитарий. Вот только как быть с копирайтами??? Видимо имеем облом.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2008 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 
А каким переводом — профессиональным или любительским — считать перевод С.Браста,который делает Kail Itorr ?

Я бы посчитал его за профессиональный.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 13 февраля 2008 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
с удовольствием прочитаю фановский перевод, даже если есть официальный. Толкиена прочитал в оригинале за 4 месяца — честно говоря больше не хочется такой изощренной пытки.
–––
работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.


философ

Ссылка на сообщение 13 февраля 2008 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
В принципе, "фанский" перевод может быть не хуже профессионального — смотря какой "фан". Но, например, того же "Поттера" мне попадались фанские переводы совершенно жуткие: похоже, переводчики не знали толком не только английского, но и русского. Или загнали текст в программу-переводчик и не перечитали потом. Язык корявый и совершенно нечитабельный, не то что стиль — просто элементарная грамотность отсутствует. Да и с другими книгами такое попадалось: например, у Кэрол Берг в некоторых местах был просто неверный перевод (на уровне — "взял" вместо "не взял"). %-\


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 12:08  
цитировать   |    [  ] 
здесь надо определится с понятием фана и проф переводчика: если фан не знает досконально иностранный плюс СВОЙ язык (что ОЧЕНЬ важно), то насколько бы оне не любил фантасткиу — получится фигня

по себе могу сказать — язык изучал около пятнадцати лет, в том числе и основы перевода (правда технических текстов, но и литературного перевода касались). Переводить надо уметь, при этом разбираться в той сфере, откуда взят текст, а чтоб переводить художественные тексты — надо еще быть хоть немного писателем, плюс получить соответствующее професииональное образование — перевод некоторых конструкций с иностранного требует определенной филологической подготовки, навыков и опыта, знаний. Писатели ведь любят показать характер персонажа путем особенностей его разговора — включение старых слов т конструкций, неправильного произношения. Не говоря уже об описаниях с эпитетами и метафорами.
не у всех любителей есть проф образование и опыт — только интузиазизм, так сказать
исключения крайне редки

по большей части людительский перевод передает только информацию, лишая текста его оригинальности и той особенности, которая отделяет гениальность от заурядности
хотя и у профи бываю ошибки, да и среди профи бывают "залетные"
–––
Все буде Україна


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 12:53  
цитировать   |    [  ] 
Проголосовал за первый вариант, не потому что фанские переводы могут быть плохие а потому что, фанские переводы отнимают деньги у издателей и соответственно у авторов, который получают процент с продажи каждой книги))))
К тому же читать из книге куда более приятно:-)))
–––
ТОЛЬКО МАССОВЫЕ РЕПРЕСИИ СПАСУТ РОДИНУ!!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2008 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 
Я на сайте "Колеса Времени" время от времени почитываю главы "Пира Воронов" Мартина — вполне читабелен на мой взгляд.
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2008 г. 02:54  
цитировать   |    [  ] 
nikalexey:
Именно так.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2008 г. 05:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ерохин

И получение за работу зарпалаты не является гарантией качества выполнения работы. Можно иметь прекрасное знание языка и филологическое образование. Профессиональных переводчиков сколько угодно, но не все работают в издательствах.
Золотые слова. Привык смотреть на переводчика как на бога. Он прямо-таки магическим путём превращает слова одного языка в слова другого. Это артист, факир, виртуоз своего дела. Он эрудирован, обладает хорошим вкусом, не ленится учиться и немного поэтичен. С такими людьми я сталкивался, к таким канонам обращения с языком меня приучали. А что вижу в книгах? Как перевели тех же армадовских "Боевых роботов" или многочисленную западную ксенофантастику? Неумехи, ремесленики, лентяи — вот кто ломанулся на это поприще в постсоветский период. Нельзя давать таким псевдопереводчикам книги! Неужели трудно открыть учебник по биологии, словарь специальных терминов, да просто научно-популярную литературу? Неужели трудно почитать инженерные справочники и словари, чем переводить коряво? Нашли первое значение слова в словаре — и в книгу его. Нельзя пускать любителей за переводы.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2008 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
сам переведу, конечно. вот только с работой справлюсь, жену домашними обязанностями порадую, сыну сказку прочитаю, спать уложу, кофя напьюсь и переведу. ну, может завтра, а то так измотался — кофе не помогает...


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2008 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
По современным ценам на "модных" авторов покупать книгу не всегда имеется возможность:-(.
Но если постараться всегда можно найти нормальный перевод и а интернете.:cool!:
–––
"Против глупости сами боги бороться бессильны" (С) Шиллер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 октября 2008 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Валерий

Но если постараться всегда можно найти нормальный перевод и а интернете

скажем прямо — "нормальный", к сожалению, ну никак


магистр

Ссылка на сообщение 7 октября 2008 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 
обычно жду профессионального перевода. в фанском переводе читала только последнюю книгу о Поттере — уж очень долго надо было ждать :)
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 
  Новое сообщение по теме «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх