автор |
сообщение |
Darinella
магистр
|
14 января 2007 г. 02:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Речь идет о профессиональных ПЕРЕВОДЧИКАХ, а не издателях
А переводчики не на издателей работают? Я о них, родимых и говорила
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
Ерохин
магистр
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
14 января 2007 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ерохин Переводчики говорили об этом довольно давно. Интересно, это первые две главы или просто для затравки пока?
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 января 2007 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ерохин
Это профессиональный перевод? Нет, это перевод любительский. А профессиональный перевод Н. Виленской ИМХО будет начат только с появлением всей книги. И я про любителей ничего не говорил. Речь шла о переводчиках изд-ва АСТ.
цитата Darinella А переводчики не на издателей работают? Я о них, родимых и говорила
Я вроде свою мысль ниже объяснил — переводчик профессионал отличается от любителя знанием русского и англйиского языка и умением красиво перекладывать текст с одного языка на другой, а не знанием реалий описываемого в переводимой книге мира.
|
|
|
NDar
философ
|
14 января 2007 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше дождаться и читать книгу в бумажном варинте. Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого, если можно немного подождать и в полной мере насладиться качественным переводом.
|
|
|
Kurok
магистр
|
15 января 2007 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NDar Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого, если можно немного подождать и в полной мере насладиться качественным переводом.
Профессиональный перевод не всегда качественный. Для всякого творчества необходим талант, а в последнее время на арену переводов всё чаще выходят ремесленники
|
|
|
Ерохин
магистр
|
15 января 2007 г. 03:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NDar Зачем это надо, читать какой-то палёный перевод неизвестно кого,
Вот именно, под ником может скрываться кто угодно, и откуда угодно. И получение за работу зарпалаты не является гарантией качества выполнения работы. Можно иметь прекрасное знание языка и филологическое образование. Профессиональных переводчиков сколько угодно, но не все работают в издательствах. А сколько писателей живущих за рубежом? Не любовь чтения с экрана монитора не надо подменять рассуждениями о профессиональности перевода
|
––– Потому, что круглая Земля. |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
15 января 2007 г. 05:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда любительский перевод делается коллективно, с взаимной вычиткой обсуждением вариантов и т.п. (т.е. по уже складывающейся у нас традиции "народного перевода") результат может оказаться как минимум не хуже профессионального перевода. Слово профессиональный означает всего две вещи
(1) наличие у профессионала диплома и/или опыта работы. (2) работу выполненную за деньги.
Первое ещё не гарантия качества, а второе (зависит ещё и от издательской политики) может означать как некоторую планку "ОТК", так и банальную халтуру.
PS/ примеры отличных фанских переводов кроме Гарри Поттера, и м.б. Пуллмана, сделанного той же "школой" привести пока трудно — но ведь школа то складывается. Я вообще сторонник Open Source . Если бы всё это ещё не попадало под "борьбу с пиратами" — думаю процесс бы шёл быстрее.
PPS/ а знания языка хотя бы на уровне нормального IT-шника должно хватить, чтобы при неудовлетворённости фанским переводом взять в зубы оригинал и перевод в качестве подстрочника. Вот если бы ещё такие переводы лежали в открытых репозитариях... Возвращаемся к идее Open Source.
PPPS/ Тут время от времени витает вопрос о творчестве пользователей... ИМХО коллективный перевод это то, что очень хорошо коррелирует со всем остальным на нашем сайте. Здесь бы и сделать репозитарий. Вот только как быть с копирайтами??? Видимо имеем облом.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
13 февраля 2008 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А каким переводом — профессиональным или любительским — считать перевод С.Браста,который делает Kail Itorr ?
Я бы посчитал его за профессиональный.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
кириллыч
магистр
|
13 февраля 2008 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
с удовольствием прочитаю фановский перевод, даже если есть официальный. Толкиена прочитал в оригинале за 4 месяца — честно говоря больше не хочется такой изощренной пытки.
|
––– работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять. |
|
|
Irena
философ
|
13 февраля 2008 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В принципе, "фанский" перевод может быть не хуже профессионального — смотря какой "фан". Но, например, того же "Поттера" мне попадались фанские переводы совершенно жуткие: похоже, переводчики не знали толком не только английского, но и русского. Или загнали текст в программу-переводчик и не перечитали потом. Язык корявый и совершенно нечитабельный, не то что стиль — просто элементарная грамотность отсутствует. Да и с другими книгами такое попадалось: например, у Кэрол Берг в некоторых местах был просто неверный перевод (на уровне — "взял" вместо "не взял").
|
|
|
nikalexey
миродержец
|
14 февраля 2008 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
здесь надо определится с понятием фана и проф переводчика: если фан не знает досконально иностранный плюс СВОЙ язык (что ОЧЕНЬ важно), то насколько бы оне не любил фантасткиу — получится фигня
по себе могу сказать — язык изучал около пятнадцати лет, в том числе и основы перевода (правда технических текстов, но и литературного перевода касались). Переводить надо уметь, при этом разбираться в той сфере, откуда взят текст, а чтоб переводить художественные тексты — надо еще быть хоть немного писателем, плюс получить соответствующее професииональное образование — перевод некоторых конструкций с иностранного требует определенной филологической подготовки, навыков и опыта, знаний. Писатели ведь любят показать характер персонажа путем особенностей его разговора — включение старых слов т конструкций, неправильного произношения. Не говоря уже об описаниях с эпитетами и метафорами. не у всех любителей есть проф образование и опыт — только интузиазизм, так сказать исключения крайне редки
по большей части людительский перевод передает только информацию, лишая текста его оригинальности и той особенности, которая отделяет гениальность от заурядности хотя и у профи бываю ошибки, да и среди профи бывают "залетные"
|
––– Все буде Україна |
|
|
TwoSouls
магистр
|
14 февраля 2008 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проголосовал за первый вариант, не потому что фанские переводы могут быть плохие а потому что, фанские переводы отнимают деньги у издателей и соответственно у авторов, который получают процент с продажи каждой книги)))) К тому же читать из книге куда более приятно
|
––– ТОЛЬКО МАССОВЫЕ РЕПРЕСИИ СПАСУТ РОДИНУ!!!! |
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
14 февраля 2008 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я на сайте "Колеса Времени" время от времени почитываю главы "Пира Воронов" Мартина — вполне читабелен на мой взгляд.
|
––– VIRI VIRIDE Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer |
|
|
Irena
философ
|
|
Ny
миротворец
|
18 февраля 2008 г. 05:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ерохин И получение за работу зарпалаты не является гарантией качества выполнения работы. Можно иметь прекрасное знание языка и филологическое образование. Профессиональных переводчиков сколько угодно, но не все работают в издательствах. Золотые слова. Привык смотреть на переводчика как на бога. Он прямо-таки магическим путём превращает слова одного языка в слова другого. Это артист, факир, виртуоз своего дела. Он эрудирован, обладает хорошим вкусом, не ленится учиться и немного поэтичен. С такими людьми я сталкивался, к таким канонам обращения с языком меня приучали. А что вижу в книгах? Как перевели тех же армадовских "Боевых роботов" или многочисленную западную ксенофантастику? Неумехи, ремесленики, лентяи — вот кто ломанулся на это поприще в постсоветский период. Нельзя давать таким псевдопереводчикам книги! Неужели трудно открыть учебник по биологии, словарь специальных терминов, да просто научно-популярную литературу? Неужели трудно почитать инженерные справочники и словари, чем переводить коряво? Нашли первое значение слова в словаре — и в книгу его. Нельзя пускать любителей за переводы.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
artm
философ
|
5 октября 2008 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сам переведу, конечно. вот только с работой справлюсь, жену домашними обязанностями порадую, сыну сказку прочитаю, спать уложу, кофя напьюсь и переведу. ну, может завтра, а то так измотался — кофе не помогает...
|
|
|
Валерий
магистр
|
6 октября 2008 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По современным ценам на "модных" авторов покупать книгу не всегда имеется возможность. Но если постараться всегда можно найти нормальный перевод и а интернете.
|
––– "Против глупости сами боги бороться бессильны" (С) Шиллер |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Ginger
магистр
|
|