Как Вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 

  Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2008 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

Нашли первое значение слова в словаре — и в книгу его. Нельзя пускать любителей за переводы.

Вопрос не любительства, в отношения к делу. Если любителю нравится сам процесс перевода, если он истинный поклонник автора, если он переводит не для того чтобы узнать "что же там дальше произошло" и т.д., то такой перевод однозначно, по крайней мере, не будет уступать "проыессиональному". Ну а сам процесс проф перевода выглядит примерно так: перевод (осбенно специфических синтаксических конструкций), корректура терминологии, литературная обработка. Выполнить это одному человеку в свободное время не под силу (в достаточно короткие сроки).
А что касается любительских переводов, которые лучше профессиональных, то посетите сайт фанов Д.Вебера.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2008 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

Если любителю нравится сам процесс перевода, если он истинный поклонник автора, если он переводит не для того чтобы узнать "что же там дальше произошло" и т.д., то такой перевод однозначно, по крайней мере, не будет уступать "проыессиональному"

Есть любительский перевод рассказа Майкла Муркока "Последнее заклятие". Делала его не просто поклонница автора, а один из из лучших знатоков творчества Муркока вообще и цикла об Элрике, в частности.
Так вот, читать перевод можно, но считать что он "не уступает профессиональному" — нельзя, хотя переводчик очень старалась.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2008 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
Эндрю, ну ведь не всякий "лучший знаток творчества" банально владеет английским и русским литературным на должном уровне... как, увы, и некоторые "профессионалы".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 октября 2008 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
Так о том, собственно и речь, что БОЛЬШИНСТВО фанатовских переводов сделано именно теми, кто недостаточно владет либо русским, либо английским.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 октября 2008 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Dark Andrew
Когда ждешь книгу долго и с нетерпением, а язык книги не английский, то готов читать хоть какой нибудь перевод, который хоть чуть-чуть лучше промта.
–––
Мне очень нравится доктор Кадди...


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2008 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 
Дело даже не столько в знании языков, сколько в языковом чутье и наличии хоть некоторых литературных способностей. Плюс элементарная грамотность на своем родном языке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 октября 2008 г. 00:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата tilur

Когда ждешь книгу долго и с нетерпением, а язык книги не английский, то готов читать хоть какой нибудь перевод, который хоть чуть-чуть лучше промта.

это очень индивидуально. если я жду хорошую книгу, то не стану портить впечатление о ней плохим переводом.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2008 г. 08:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

если я жду хорошую книгу, то не стану портить впечатление о ней плохим переводом.

ну а я рискнул испортить собственным. Но... шесть месяцев вечерами по паре часов ежедневно... в одиночку — тяжело. Но удовольствие от книги получил, попутно выяснил, что учили меня английскому мало того, что не так, так ещё и не тому языку!
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


активист

Ссылка на сообщение 8 октября 2008 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
Крайне отрицательно! Есть, к примеру, 2 перевода "Таинственного осторова" Ж.Верна. Так вот: если бы я в детстве сначала прочитал второй — плюнул бы на великого писателя)))
–––
Владислав Выставной


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2008 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

если я жду хорошую книгу, то не стану портить впечатление о ней плохим переводом.
— это да.
Но если не знаком с оригиналом — как можно узнать о качестве перевода?;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 8 октября 2008 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN Зато Вы читали в оригинале! ;-)

ФАНТОМ Иногда качество перевода видно невооруженным глазом — когда переводчик не знает РУССКОГО языка??? или не обладает литературным талантом. Но иногда и нет: например, перевод ВК Григорьева хорош с литературной точки зрения — но в нем много вольностей, а этого не узнать, если не взять оригигнал в руки.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2008 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 
Читала в фанском переводе "Меланхолию Харухи Судзумии" и несколько последующих книжек. Сделаны они разными переводчиками, поэтому чувствуется разница и отсутствие редакторской правки, но все равно вполне достойные работы, тем более что тут нам явно не дождаться официоза в переводах.

К тому же, насколько можно верить журнальным источникам, "Пропавший легион" Тертлдава издается как раз в фанском переводе, потому что издательский как-то не прижился.
–––
У шамана три руки
И крыло из-за плеча От дыхания его разгорается свеча...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2008 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Но если не знаком с оригиналом — как можно узнать о качестве перевода?

Шутишь? Я же не о соответствии перевода оригиналу говорю — вот это узнать никак нельзя, а о владении русским языком. Что я не смогу оценить качество текста?

цитата Дарья_Глюк

К тому же, насколько можно верить журнальным источникам, "Пропавший легион" Тертлдава издается как раз в фанском переводе, потому что издательский как-то не прижился.

"Легион" существует только в одном переводе — Хаецой и Вейцкина. Он и переиздается. Но назвать любительским его не могу. Очень качественный профессиональный перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2008 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Что я не смогу оценить качество текста?
:beer:
Это конечно,кто бы спорил.:-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2008 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

"Легион" существует только в одном переводе — Хаецой и Вейцкина. Он и переиздается. Но назвать любительским его не могу.

В сети лежит другой перевод. По крайней мере, имена в нем отличаются от тех, что в книгах. Не Скавр, а Скаурус, не Видесс, а Видессос, не Маврикий, а Маврикиос, такого типа. Единственное ли это отличие, у меня не было возможности проверить.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2008 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Это первый вариант Хаецкой и Вейцкина, который был издан в подсерии "Легион" северо-западской Heroic Fantasy: http://fantlab.ru/edition4944
(хорошо, что напомнил — я эти книги в серию забыл включить :beer:)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Решил прочитать Д.Вебера "Наследники Империи" (Heirs of Empire) [1996] /третий Дахак/... и по этому поводу освежаю своё аховое знание английского — изучаю книгу "Курс перевода En-Ru Ru-En" белорусского автора. Натолкнулся на такое. Знаменитая фраза Хрущёва "Мы вам покажем кузькину мать!" в переводе прозвучала как "Мы вас похороним!". ??? Хотя сам Хрущёв вкладывал в неё смысл "Мы вам покажем то, чего вы ещё не видели".... Чем не завязка для альтернативки:-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
в обще обычно жду бумаги и проф. перевода, но вот Гарри Потер мне нравится в переводе Маши Спивак, а не в официальном, поэтому последние 2 романа не читал... дождусь, скачаю и роспечатаю... 8-]8-) это единственные книги, которые я качаю и читаю в небумажном (официальном) варианте... :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Профессионалы и редакторы тоже иногда такое отчебучат чего стоит приквел Легиона — "Мост над Бездной"
Как можно в одной серии одного издательства из Авшара сделать Ршаву ?
Это как в поле чудес играл и не угадал одной буквы !
Любители бы до такого не додумались !

Кроме того ряд произведений существует только в любителельских переводах ,поэтому скажем любителям и за это :cool!:


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2009 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Elric, хорошо, что не Аршавин! :-)))
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 
  Новое сообщение по теме «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх