Как Вы относитесь к переводам ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 

  Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2009 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Heechee

Кроме этого слова, есть куча других некорректных слов, есть невместо вставленный мат. Мне кажется ПРОМт лучше переведет.

Cамый плохой переводчик переведет лучше Промта !
Я уже одну книгу (Голубого Адепта-3) попробовал почитать в переводе Промта ,не смотря на то что я потратил еще сутки на составление словаря по первым двум романам имевшимся и на русском и на английском — все равно вышла полная лажа.


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2009 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

Cамый плохой переводчик переведет лучше Промта !
Я уже одну книгу (Голубого Адепта-3) попробовал почитать в переводе Промта ,не смотря на то что я потратил еще сутки на составление словаря по первым двум романам имевшимся и на русском и на английском — все равно вышла полная лажа.

Я утрировала для большей эмоциональной окраски :)
Просто понимаете , это как на Мона Лизе "х@й" написать, смотреть хочется, красиво, прекрассные ощущени, но в этоже время противно и непонятно, вызывает отторжение. И мысль "За что?!" 8-)
–––
"Два раза не жить, два раза не умирать" - венгерская поговорка


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2009 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Все дело в том что одно дело когда не втерпёшь прочесть на 2 месяца раньше народный перевод чем официальный ,а другое когда официального перевода можно не дожаться вовсе — два месяца я могу подожать но 5 или 10 лет извините ,поэтому я читал и буду читать народные переводы интересующих меня книг если таковые будут.

Кстати в народном варианте может присутствовать ненормативная лексика ,иногда это хоть как-то спасает книгу . Cкажем наверно на официальном переводе "Вирта" Нуна я бы заснул ,а так хоть словарный запас обогатил ;-)


активист

Ссылка на сообщение 25 сентября 2009 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
Забавно, что автор опроса провел знак равенства между переводом профессиональным и переводом официальным. Так и должно быть в идеале, никто не спорит, но реальность как-то оказывается суровее. Стилистически подобные переводы, как правило, очень прилизаны (тут больше заслуга редактора) и нареканий особых не вызывают, но под внешним лоском порой скрывается такая чушь. Когда читаю и вижу какую-то логическую нестыковку, глупость или неадекватность, обращаюсь к оригиналу, и в 99% случаев это оказывается косяком перевода.
Фактологические ошибки, основанные на незнании реалий описываемого мира, еще можно простить, хотя с другой стороны, официальный переводчик же вроде как профи, которому еще и деньги платят за работу, – мог бы и разобраться, что к чему, благо живем мы не в изоляции и всегда можно найти нужную информацию. Но это ладно, самое ужасное – когда такой вот "профи" владеет иностранным языком на уровне ученика средних классов средней школы, и появляются уже не фактологические, а чисто лингвистические и смысловые ошибки. Когда начинаешь такие обнаруживать, то волосы невольно встают дыбом, и просто даже не веришь своим глазам. В такие моменты всегда возникает один-единственный вопрос "Неужели не стыдно?"

В опросе выбрала 3 и 4 варианты.


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 
Нормально отношусь. Главное результат, а не статус переводчика. :-)
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
Почитал тему. Весь разговор ведется вокруг тех книг, что переводились-переводились, издавались-издавались, а потом либо перерывы взяли большие, либо.... ну, в общем, есть шанс переиздаться.
А вот что делать с книгами не менее интересными, но у нас не настолько известными, которые у нас ни разу никогда не переводились, не издавались и шансы, хотя бы на перевод стремятся к нулю.
Вебера тут упоминают, а я сразу вспомнил Шеферда (Майк Моско) с близким циклом https://fantlab.ru/work298366 (Это из публикующихся, а про их самиздатчиков вовсе речи нет, хотя тоже есть отличные вещи, тот же Рик Браун https://fantlab.ru/work698089). Как для примера.
Шансов на издание книг Шеферда у нас, я так понимаю, ноль, а самиздатного Брауна вовсе в минус уходит. Почему-то.
Ну а учитывая невесть откуда появившееся желание, чтобы о таких книжках узнало побольше народу, тоже "заболело" и хоть как-нибудь что-нибудь закрутилось, приходится как-то, с минимальными знаниями. И даже через гугл-транслейт.
А есть другой выход?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2019 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

А есть другой выход?


Ну, был в свое время один энтузиаст, переводивший того же Эдварда Ли, причем качественно. Теперь автор довольно известен, появляются и другие желающие переводить его книги, а недавно даже анонсировали официальное русскоязычное издание. Все в ваших руках.
Страницы: 12345    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»

 
  Новое сообщение по теме «Как Вы относитесь к переводам книг, сделанным не профессионалами»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх