Единицы измерения в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 

  Единицы измерения в переводной литературе

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Да, спор по-моему вырождается..
Сноски безусловно необходимы, потому что это (как кто-то выше заметил) еще один шанс повысить собственный уровень знаний. Но вот футы и дюймы переводить точно не стоит — это уж сотни раз изжевано — можно и чуть поднапрячься для разнообразия и прикинуть, сколько это в метрах. Может и прочитанное от этого лучше в памяти уложится.
Так что сноски словарики — это "гут". А вот как определять, что надо переводить и пояснять, а что не надо — вот это проблема. Кому то все понятно без пояснений, кому то нет. Под всех не подстроишься — обязательно кто-то не поймет. Но и каждое слово не будешь объяснять. А то придется к одной книге три впридачу выпускать.
Как определить оптимальную границу перевода? По какой средней линии? Как брать срез — по мозгам? По возрасту? По профессиональному уровню читателя? И как быть с тем, что со временем все меняется? Например во времена Пушкина верста и аршин были вполне распространенными единицами. Ну не мог же классик предвидеть, что в будущем важны буду метры..
Так что пожалуй спор не вполне корректен. Идеал у каждого свой..


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата LAN

Данный опрос наглядно показывает, что эти пресловутые правила морально устарели и требуют существенной модернизации.

По-моему, главное, что этот опрос показывает — это что современный читатель очень экономно расходует мозговые усилия. Что несколько настораживает.

цитата LAN

Создание национального колорита должно обеспечиваться сохранением "родных" единиц измерения в тексте, а наличие сносок внизу страницы с их переводом в СИ свидетельствует об уважении переводчика/издателя к отечественному читателю.

Принципиальных возражений против сносок у меня нет. Только против перевода в тексте. Хотя, конечно, сноски про футы и дюймы несколько напоминали бы объяснения, кто такая Афина и чем знаменит Ной (попадались мне книги с подобными примечаниями, и вовсе не на детскую аудиторию рассчитанные).

цитата Tyrgon

И пусть это исключительно потребительский подход к чтению, но я за это плачу свои деньги и хочу чтобы издательство отработало их в полной мере. Я понимаю, что на сегодняшний день как культура обслуживания, так и культура потребления в наших странах находится в зародышевом состоянии, но в данном случае не вижу никакого недостатка в потребителе, а исключительно в издателе.

Ну, вот в США и Англии — есть сомнения, что культура обслуживания в этих странах на высоте? — пояснительных сносок от редакции практически не встречается. Так что это вопрос не культуры потребления, а, скорее, издательских традиций. В России, насколько понимаю, традиция разъяснения иноязычных фраз и некоторых реалий появилась уже после революции, когда приходилось ориентироваться на большие массы нуждающегося в знаниях, но плохо подготовленного народа. Традиция вполне достойная, важно лишь меру соблюсти.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

современный читатель очень экономно расходует мозговые усилия. Что несколько настораживает

Это вполне нормально. В столь плотном информационном потоке распыляться нельзя.
–––
Мне очень нравится доктор Кадди...


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pickman

по-моему, эти сноски только отвлекают.

цитата badger

Те кто хорошо помнит метрические значения, читают не отвлекаясь
Если сноски отвлекают, значит, книга плохая.
Не говорю о выдуманных единицах, тех же лигах, к примеру. У каждого автора она своя. У одного лигу проходят за час, у другого — за день, да и то с трудом.

цитата bacumur

Ну нельзя переводить все это, невозможно!

Чтобы хорошо перевести, нормальный переводчик должен представлять себе все реалии, не хуже автора. Сейчас хорошо — можно списаться по Интернету и спросить, что то-то и то-то значит. А далее следует исходить из постулата (возможно, спорного), что читатель знает меньше переводчика. И потому, нужно либо давать сноски к непривычным единицам измерения (но ни в коем случае не переводить их в СИ), либо, по возможности, истолковывать в тексте, вставляя какую-нибудь соответствующую фразу. И никто меня не заставит от такой практики отказаться — разве что редактор, если будет втихаря сноски выкидывать. Впрочем, получит скандал. А вот если поместить сводку сносок в конце книги, это действительно может мешать.
Только не пытайтесь обвинить меня в высокомерном отношении к читателям. Просто, у большинства нет таких, практически неограниченных, средств расширения кругозора, как у переводчика.
А те, кого сноски раздражают, могут преспокойно на них не глядеть.

цитата zarya

Традиция вполне достойная, важно лишь меру соблюсти.
Вот именно.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
Скажите пожалуйста, а в оригинальном тексте Азимова (Академия-Основание) какие единицы измерения (имеется ввиду расстояние, температура и т.д.)?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2008 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
Если в тексте мерные единицы играют на колорит, как в помянутом "Мосте птиц" или "Этюде в багровых тонах" — переводить их ни в коем случае нельзя. Что можно и должно — снабдить текст приложением с комментариями переводчика/редактора (оформить это сносками или сделать в конце книги, зависит от). Причем комментарии нужны по делу; скажем, в классическом уже издании "Острова сокровищ" присутствует комментарий: "ГИНЕЯ — ок. 10 руб. золотом". Для нынешнего читателя — смешно, правда? где рубль, где золото и чего стоит та гинея по меркам первой половины 18 в.
Угу, для передачи многих понятий или хотя бы для комментария нужно как следует подумать. Да, нужно — а кто сказал, что у переводчика работа мозгов не требует?

Если же в тексте мерные единицы на колорит не играют, их смело можно переводить. Так, в тех же Хрониках Амбера, хотя Желязны и называет данные в привычных Корвину футах-дюймах и фунтах, но колориту Амбера что они, что метры с килограммами...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

stogsena а если не найду, то это будет означать, что моя позиция неверная?

Неверная будет, если даже не потрудитесь найти.

цитата С.Соболев

Tyrgon , то, что вы отстаиваете — это не "другая методика познания мира", как оптимистично но ошибочно посчитал sanchezzzz , это консервация своего текущего статус кво, незнания.

Характерно, что никто из поборников "образования через поиск" пока не потрудился:-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 09:54  
цитировать   |    [  ] 
Все-таки я так и не понял, чем мешают сноски, или примечания в конце книги. Знаешь, можно не читать. А тем кто не знает лишняя помощь
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
stogsena , я вроде доселе нормально участвовал в споре, ни в Ваш ни в адрес кого бы то еще ярлыки не раскидывал. Когда нет нормальных здравых аргументов, начинается этакое развешивание этикеток — поборники образования через поиск, остроумно аж не могу. Где то подобное что то я говорил? Об образовании посредством интернета не было речи, так что пожалуйста, не перевирайте. По шведской версте — поискал мельком, потому как вопрос для меня не интересный, не нашел и успокоился. Я в ответ могу сотни подобных задачек загадать, но будет ли это приемлемо? Нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kamima

Скажите пожалуйста, а в оригинальном тексте Азимова (Академия-Основание) какие единицы измерения (имеется ввиду расстояние, температура и т.д.)?

Жаль, что никто не смог мне ответить... Но можно придти к логическому выводу, что Азимов применял родные ему, англо-американские, единицы измерения, т.е. мили, футы, фунты, унции, фаренгейты... В этом конкретном случае огромная благодарность переводчику за труды пересчёта в СИ! Думаю стилистически текст от километров и цельсиев нисколько не пострадал. Очень удобно "учить матчасть" не отвлекаясь от чтения.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 
sanchezzzz — я готов признать, что с "поборниками" погорячился8-]. Просто не считаю правильным, когда читателя искусственно заставляют изучать проблему, которая ему по жизни не особенно нужна. Тем более не факт, что это даст адекватный результат. Я против перевода единиц измерения в тексте, т.к. считаю, что это в любом случае делает мир более плоским (кстати тут есть парадокс — иногда полезно переводить имена), но думаю, что надо дать возможность читателю быстро найти ответ. Не на странице — это засоряет текст. В конце книги. И как раз аргумент про консервацию таким образом своего незнания мне показался надуманным. %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
stogsena , давайте просто останемся при своих мнениях, да и всё :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата stogsena

Просто не считаю правильным, когда читателя искусственно заставляют изучать проблему, которая ему по жизни не особенно нужна.

Вообще-то, в книгах можно встретить много разных словечек, кроме иностранных или выдуманных единиц измерения. Например, в фэнтези часто фигурируют различные фальчионы, протазаны, глефы, клейморы, даги, онагры и другие старинные виды оружия. Проходим мимо или изучаем проблему? А в фантастике непонятных слов еще больше — только изучить проблему часто бывает даже невозможно, потому что эти слова еще в словари не попали.
Мой окончательный в этой теме диагноз:
- если есть аналог иностранного слова (дюйм, фунт с футом и т.д.) в словаре русского языка Ожегова — значит оставлять
- если нет — давать сноску или (если будет перегруз страницы) в конце книги помещать словарик.
Ввести данное положение в "Закон о переводчиках"!;-)
–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата peterK

- если есть аналог иностранного слова (дюйм, фунт с футом и т.д.) в словаре русского языка Ожегова — значит оставлять


К каждой книге бесплатно прикладывать словарь Ожёгова;-) Можно просто страницы из него


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2008 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kurok

К каждой книге бесплатно прикладывать словарь Ожёгова Можно просто страницы из него

Тут уже советовали: "Учите матчасть!", т.е. Великий могучий русский язык.
–––
"Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2008 г. 13:47  
цитировать   |    [  ] 
Я футы и дюймы, как и мили морские или сухопутные воспринимаю нормально. Если вижу рост в футах, вспоминаю Шерлока Холмса с его 6 футами и постоянные напоминания о высоком росте. Отсюда сразу реально воспринимаешь рост очередного героя. Хотя вполне можно просто написать "Высокий", "Среднего роста" и т.д.
А вот с галонами-пинтами-барелями я полный пас. Тут даже ассоциации помогают слабо, уж лучше как у Хмелевкой, в ваннах и ведрах измерять, нагляднее будет. Так и с градусами, перевести Кельвина элементарно, только цифру -273 запомнить надо, а вот от температуры в Фаренгейтах оторопь берет. Каждый раз приходится напоминать себе о другой шкале и переводить градусы, хотя бы ориентировочно, от 100 — температура тела отталкиваясь. Так что я однозначно за сноски, и желательно без арифметики, с прямым переводом конкретного числа. А кто и так все знает, может просто на них не смотреть.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миродержец

Ссылка на сообщение 25 октября 2008 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Небольшое размышление.
Удобство системы СИ — в прямом пересчете порядка единиц: кило-1000, милли-0,001, и т.д. Все пересчеты сводятся к заучиванию приставок и переносу запятой. А традиционные системы, при всей приверженности к ним англосаксов, требуют постоянных дробных пересчетов и огромных справочников, взять хоть тот же баррель. Сложно конечно предсказывать, но вполне вероятно, что в будущем все же метрическая система мер станет всеобщей. И уж очень слабо верится, что через миллионы лет в сплошь техногенном обществе (НФ) останутся традиционные меры, отталкивающие от названия частей тела на давно забытых языках (это камешек в огород ангоязычной НФ).
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2008 г. 08:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kamima

Скажите пожалуйста, а в оригинальном тексте Азимова (Академия-Основание) какие единицы измерения (имеется ввиду расстояние, температура и т.д.)?

Про Азимова не скажу, но у Вебера в "В ярости рождённой" все величины в СИ. Но может быть, что это был вариант текста специально предназначенный для выкладывания в сеть..., потому что бумажного варианта я не видел.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 28 октября 2008 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Я футы и дюймы, как и мили морские или сухопутные воспринимаю нормально. Если вижу рост в футах, вспоминаю Шерлока Холмса с его 6 футами и постоянные напоминания о высоком росте. Отсюда сразу реально воспринимаешь рост очередного героя. Хотя вполне можно просто написать "Высокий", "Среднего роста" и т.д.

Ну не знаю насколько "Высокий" и "Средний" рост нагляднее его выражения в футах. "Высокий рост" — это относительно какого роста он высокий? А "средний" рост? Относительно чего средний? Средний как у всех? А у всех какой? У разных расс и в разные времена средний рост отличался. А мы тут вообще говорим о фантастике. "У него был средний для великанов рост"... И о чем вам это говорит?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 октября 2008 г. 19:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

от температуры в Фаренгейтах оторопь берет. Каждый раз приходится напоминать себе о другой шкале и переводить градусы, хотя бы ориентировочно, от 100 — температура тела отталкиваясь. Так что я однозначно за сноски, и желательно без арифметики, с прямым переводом конкретного числа. А кто и так все знает, может просто на них не смотреть.

Противники сносок, кто читал "Террор" — вам понравилась температура по Фаренгейту во всей книге? Причем сноски, сколько это в нормальных градусах, сделаны только в первой половине книги — а ведь температура играет важную роль в сюжете.
Я не говорю о том, что следовало книгу снабдить предисловием, где объяснялось бы, что такое этот "Северо-западный проход" и для чего он вообще был нужен.
Страницы: 123...7891011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 
  Новое сообщение по теме «Единицы измерения в переводной литературе»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх