Единицы измерения в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 

  Единицы измерения в переводной литературе

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 28 октября 2008 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата andor

"У него был средний для великанов рост"... И о чем вам это говорит?

Говоря о среднем росте я имела ввиду обычных людей. А если речь идет о волшебных существах, то их все равно обычно сначала сравнивают с людьми или дают рост в местных единицах с пояснениями. А потом остается именно "средний для великанов" или "низкорослый даже по гномским меркам" герой. И никакой арифметики.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


магистр

Ссылка на сообщение 29 октября 2008 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

Говоря о среднем росте я имела ввиду обычных людей. А если речь идет о волшебных существах, то их все равно обычно сначала сравнивают с людьми или дают рост в местных единицах с пояснениями. А потом остается именно "средний для великанов" или "низкорослый даже по гномским меркам" герой. И никакой арифметики.

Средний рост у "обычных" людей тоже разный бывает. Например лет сто назад средний рост у людей был пониже, чем сейчас, на несколько сантиметров. Автор имеет ввиду средний рост людей своего времени? А если мы точно не знаем этого?
У различных рас и народностей людей тоже разный рост. Кого имел ввиду автор? Это надо переводчику пояснять?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2008 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
andor , а не все ли равно, какой народ и какое время? Если описывается какое-то общество, то и получается средний для этого общества на данный момент. Или читая приключения Гулливера вам необходимо точное указание роста каждого лилипута (великана) чтобы воспринять историю? По моему достаточно указать в начале масштаб (лилипут (великан) / Лемюэль Гулливер) для общего понимания, а дальше мы будем сравнивать низкий или высокий лилипут(великан) в сравнении с соплеменниками, а ни как не с Гулливером.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2009 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

сообщение модератора

перенесена в Треп в связи с несоответствием тематике подфорума ФиФ


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2009 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
не понимаю только фаренгейта.... так что можно оставлять....


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2012 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 
Читал "Террор" Симмонса, запутался совершенно. Даже скачал переводчик величин и распечатал. С одной стороны — это явное развитие меня, как любознательного человека. С другой — жуткое неудобство. Проголосовал за перевод в нашу меру. Причем, хорошо бы применить это всё и к озвучке кинофильмов. А насчет сохранения колорита повествования, не думаю, что перечисление веса в кг а не в фунтах или расстояния в метрах а не в футах как то повредят книге/кино.
–––
"Я бы хотел пожить вечно... Только недолго". Стивен Дорфф
Страницы: 123...7891011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «Единицы измерения в переводной литературе»

 
  Новое сообщение по теме «Единицы измерения в переводной литературе»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх